例文 (999件) |
きろにつくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14001件
更新すべき既設管路2に沿ってバイパス管路5を敷設する。例文帳に追加
A bypass pipe 5 is laid along an existing pipe line 2 to be replaced. - 特許庁
また、いろいろな埴輪の骨格を先に作っておき、それに粘土を貼り付けるなどした。例文帳に追加
And various frames of the Haniwa had been made previously and clay was applied on it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(色について使用され)人工的に作られた例文帳に追加
(used of color) artificially produced - 日本語WordNet
同時に目的の所に着くこと例文帳に追加
of at least two people, an act of reaching a goal at the same time - EDR日英対訳辞書
極限で作業するために特別に作られたロボット例文帳に追加
a robot especially made to work in an extremely dangerous environment - EDR日英対訳辞書
上記の通り,6時ちょうどに着くようにしてください例文帳に追加
As mentioned above, please arrive by 6:00 sharp. - Eゲイト英和辞典
しかし城にたどりつくなり、近衛兵を率いた人によって、わたしはこの牢獄に勾引されてしまった。例文帳に追加
However, when I finally reached the castle I was thrown into this prison by the commander of the imperial guard. - Tanaka Corpus
しかし,強引な動きは,負けにつながる隙(すき)のある瞬間を作るだろう。例文帳に追加
But aggressive moves may produce unguarded moments that lead to defeat. - 浜島書店 Catch a Wave
私が家に着くまでには、夕食の用意ができているだろう。例文帳に追加
I wonder if dinner will be prepared by the time I get home. - Weblio Email例文集
私が家に着くまでには、夕食の用意ができているだろう。例文帳に追加
Dinner will probably be ready by the time I get home. - Weblio Email例文集
この地に東西1.5キロメートル、南北1キロメートルの区域を占めた離宮がつくられた。例文帳に追加
The villa was built in this place, occupying an area of 1.5km in the east-west direction and 1km in the north-south direction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
素人でもコンクリートブロックを簡単に積み重ねて構築物をつくることができるようにする。例文帳に追加
To construct a structure by simply piling up concrete blocks even by an amateur. - 特許庁
ベイスギを材料に巨大でグロテスクな、しかし美しい円柱を作った。例文帳に追加
They made huge, grotesque, yet beautiful poles of red cedar. - Tatoeba例文
外科的につくられた短路(通常、損害を受けた箇所のまわりで)例文帳に追加
a surgically created shunt (usually around a damaged part) - 日本語WordNet
愚かな者は事が終った時に必要なことを考えつくということ例文帳に追加
of foolish people, the action of thinking of necessities only as an after thought - EDR日英対訳辞書
すべりやすい石とまとわりつく泥の道は急勾配になった。例文帳に追加
The path grew steep, lined with slippery stones and sucking mud. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ベイスギを材料に巨大でグロテスクな、しかし美しい円柱を作った。例文帳に追加
They made huge, grotesque, yet beautiful poles of red cedar. - Tanaka Corpus
こうしてアキレウスは立ちつくしてペンテシレイアの骸のうえに涙した。例文帳に追加
So Achilles stood and wept over Penthesilea dead. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ネロはパトラッシュに気がつくと、起きあがって、やさしくパトラッシュを外に連れていきました。例文帳に追加
and when he noticed Patrasche, and rose and drew the dog gently out into the air, - Ouida『フランダースの犬』
硬質クロムめっきに固有の高硬度と離型性を維持しつつ、クラックのない硬質クロムめっき層を有する成形ロールを提供すること。例文帳に追加
To provide a forming roll having a hard chrome plating layer that is free from cracks, while retaining the high hardness and mold releasing properties inherent in a hard chrome plating. - 特許庁
刃傷沙汰にもなると家名に傷がつくどころで済まないのでくれぐれもお願い申す。」とのこと。例文帳に追加
If a bloody affair occurs in the premises, it does not just bring disgrace on Mizuno's family, so please.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅につくとかれはあたしの隣に座って、白いワイシャツの前をあたしの腕に押しつけてきた。例文帳に追加
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
君に美しいスローバラードの曲を歌ってほしい。例文帳に追加
I want you to sing a beautiful slow ballad. - Weblio Email例文集
斯の如き事情に候へば宜しく御明察下され度候例文帳に追加
I wish you would consider the circumstances in which I am placed. - 斎藤和英大辞典
彼は明日の朝10時に着くと言ってきた。例文帳に追加
He sent me a letter saying that he'd arrive at ten tomorrow morning. - Tatoeba例文
着物の破れを繕うために使う布切れ例文帳に追加
a piece of cloth used for patching up tears in clothes - EDR日英対訳辞書
彼は明日の朝10時に着くと言ってきた。例文帳に追加
He sent me a letter saying that he'd arrive at ten tomorrow morning. - Tanaka Corpus
16世紀の室町時代に作られた絵巻。例文帳に追加
It is a picture scroll made in the Muromachi period in the 16 century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
強度に優れる鉄クロム合金の製造方法例文帳に追加
PRODUCTION OF IRON-CHROMIUM ALLOY EXCELLENT IN STRENGTH - 特許庁
プローブ装置を構成する部品の作り置きを可能にする。例文帳に追加
To fabricate parts constituting a probe device in advance. - 特許庁
つくばい(蹲踞、蹲)とは日本庭園の添景物の一つで露地(茶庭)に設置される。例文帳に追加
A tsukubai is one of facilities for Japanese traditional gardens and installed in an entry garden to a teahouse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはまた,スコットランドは北海の石油が使い尽(つ)くされたら財政的に苦しむだろうと指摘した。例文帳に追加
They also pointed out that Scotland would suffer financially when North Sea oil reserves are exhausted. - 浜島書店 Catch a Wave
キャッツクローの乾燥物に含水アルコールを加えて浸漬させてからキャッツクローのエキスを抽出する。例文帳に追加
Cat's-claw extract is produced by immersing dried cat's-claw in hydrated alcohol. - 特許庁
補助電極50は第2電極60より厚く形成されている。例文帳に追加
The auxiliary electrode 50 is formed thicker than the second electrode 60. - 特許庁
ミツバチが巣を作るために分泌する黄色または茶色の蝋例文帳に追加
a yellow to brown wax secreted by honeybees to build honeycombs - 日本語WordNet
また,札(さっ)幌(ぽろ)市民によって作られた小型の雪像もあった。例文帳に追加
There were also smaller statues made by Sapporo citizens. - 浜島書店 Catch a Wave
汎用集積回路を目的に応じて組合せて作る集積回路例文帳に追加
an integrated circuit that is made by combining general-purpose integrated circuits - EDR日英対訳辞書
流路切換弁及びその切換駆動方法、並びに、流路切換弁付き圧縮機例文帳に追加
FLOW PASSAGE CHANGEOVER VALVE, ITS CHANGEOVER DRIVING METHOD, ND COMPRESSOR EQUIPPED THEREWITH - 特許庁
オレンジがかった黄色の茎に釣り鐘状の白い小さな花が密な房になっている、葉のない寄生性のつる植物で、茎はクローバーやアマに巻きつく例文帳に追加
leafless parasitic vine with dense clusters of small white bell-shaped flowers on orange-yellow stems that twine around clover or flax - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |