例文 (999件) |
くたのはらいかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49869件
私はあなたにその価格を下げてもらいたい。例文帳に追加
I would like to have you lower that price. - Weblio Email例文集
私の実家はここから車で40分ぐらいかかります。例文帳に追加
It takes 40 minutes to drive to my hometown from here. - Weblio Email例文集
私は何と言ったらいいのか教えてください。例文帳に追加
Please tell me what I should say. - Weblio Email例文集
あなたは私をどのくらい愛していますか?例文帳に追加
How much do you love me? - Weblio Email例文集
あなたと私は同じくらいの大きさですか?例文帳に追加
Are you and I about the same size? - Weblio Email例文集
私の家から私の会社までは地下鉄で2時間くらいです。例文帳に追加
It's about 2 hours by subway from my house to my work. - Weblio Email例文集
あなたはどのくらいの期間、私たちはそこに滞在すべきと考えますか?例文帳に追加
How long do you think we should stay there for? - Weblio Email例文集
「当銀行はどのようにあなたにお礼を申し、報いたらいいのかわかりません。例文帳に追加
"I do not know how the bank can thank you or repay you. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼女はその仕事を終わらせようと良く働いた。例文帳に追加
She worked hard to get the work done. - Tatoeba例文
彼女はその仕事を終わらせようと良く働いた。例文帳に追加
She worked hard to get the work done. - Tanaka Corpus
私があなたに出来るのはお金を送る事くらいです。例文帳に追加
What I can do for you is send you money. - Weblio Email例文集
彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。例文帳に追加
He arrived half an hour late, which annoyed us very much. - Tatoeba例文
彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。例文帳に追加
He arrived half an hour late, which annoyed us very much. - Tanaka Corpus
彼のワイシャツの裾は、タキシードズボンからいささか似つかわしくなくはみ出ていた例文帳に追加
his shirttails stuck out from his tuxedo pants somewhat incongruously - 日本語WordNet
だからいったん名前をつけたら、そのままにしておくんだとわしは言っとくぞ。例文帳に追加
Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. - Robert Louis Stevenson『宝島』
モスクワの冬は寒いから帽子をかぶったらいいよ。例文帳に追加
It's best to wear a cap on your head during the cold Moscow winters. - Tatoeba例文
モスクワの冬は寒いから帽子をかぶったらいいよ。例文帳に追加
It's best to wear a cap on your head during the cold Moscow winters. - Tanaka Corpus
と彼は、私の友達の袖をかたくつかみながら云った。例文帳に追加
said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve. - Conan Doyle『黄色な顔』
なんでも話すのに十分なくらい私達は近い存在だ。例文帳に追加
We are close enough to talk about anything. - Weblio Email例文集
しかしイエスは彼らに言った,「わたしの父は今なお働いておられる。だから,わたしも働くのだ」。例文帳に追加
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:17』
私と彼は同じくらいの歳ではない。例文帳に追加
He and I are not about the same age. - Weblio Email例文集
彼は遥かな夷狄の地を出て、わが中国へ来遊した。例文帳に追加
He came to our land of China from a land of barbarians far away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芝生は、ぼくのところの芝生と変わらないくらい伸びていた。例文帳に追加
the grass on his lawn had grown as long as mine. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。例文帳に追加
She's about the same age as my sister. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |