例文 (999件) |
くたのはらいかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49869件
(社長は不在ですから)私のはからいで百円だけ寄付しておきます例文帳に追加
We will put ourselves down for 100 yen at my own discretion―on my own judgement―on my own responsibility. - 斎藤和英大辞典
高麗楽(こまがく)は、朝鮮から日本に伝わった雅楽の一種である。例文帳に追加
Komagaku is a form of Gagaku (traditional Japanese court music) that was introduced into Japan from Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は研究のために10月11日くらいにアメリカに行く予定です。例文帳に追加
I plan to go to America for research on October 11th. - Weblio Email例文集
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。例文帳に追加
He taught his students how we were all dependent on each other. - Tatoeba例文
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。例文帳に追加
He taught his students how we were all dependent on each other. - Tanaka Corpus
ある日小春は侍の客と新地の河庄にいた。例文帳に追加
One day, Koharu was at Kawasho in Shinchi with a customer who was samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これでは蔵の造った本来の味が消費者に伝わらないからである。例文帳に追加
It is because consumers could not taste original sake produced by sake breweries in such a way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、現世代は、これから現われる世代を、全体としては、自分たちと同等か少しはましにするくらいの力は十分持ちあわせているのです。例文帳に追加
but it is perfectly well able to make the rising generation, as a whole, as good as, and a little better than, itself. - John Stuart Mill『自由について』
そして科学にはまったく興味がなかった(財産譲渡証書以外は)ので、こうつけ加えたくらいだった。例文帳に追加
and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
大体朝の7時くらいにパンダはケージの中を動き回っていた。例文帳に追加
Around seven in the morning, the pandas were moving about in their cages. - Weblio Email例文集
私たちはパソコンの購入を100万円くらいの予算で考えている。例文帳に追加
We are thinking about a one million yen budget for purchasing computers. - Weblio Email例文集
私は彼らにメールを送って以下のメールの返事をもらいました。例文帳に追加
I sent them an email and received a reply as below. - Weblio Email例文集
ただ道の真ん中には、信じられないくらい叩きのめされた被害者が横たわっていた。例文帳に追加
but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私の先妻を信用しないでください;私は、もう彼女の負債を払いません例文帳に追加
don't trust my ex-wife; I won't pay her debts anymore - 日本語WordNet
「うちの近くには、すごくかわいい小さな犬がいるんですよ、もうお目にかけたいくらい!例文帳に追加
`There is such a nice little dog near our house I should like to show you! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
平井丸は、標高375mで面積は約1700m²、平井氏の居館があったのではないかと思われている。例文帳に追加
The Hiraimaru was 375 meters tall, had an area of 1,700 square meters, and the residences of the Hirai clan were probably located in this place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初日は平日だったにもかかわらず,約1万人の来場者があった。例文帳に追加
On the first day, there were about 10,000 visitors even though it was a weekday. - 浜島書店 Catch a Wave
成功する者は多少悪口くらいは言われるものと覚悟しておらにゃならぬ例文帳に追加
A successful man must be prepared to have some dirt thrown at him. - 斎藤和英大辞典
すぐに彼女の血の流れは乾き,彼女は自分が苦しみからいやされたことを体の内で感じた。例文帳に追加
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. - 電網聖書『マルコによる福音書 5:29』
パスパルトゥーが焦りからいろいろ質問してくるのを笑わずにはいられなかった。例文帳に追加
who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. - JULES VERNE『80日間世界一周』
東武百貨店の代表者は「多くの人たちにわれわれのケーキを使って自宅でのクリスマスパーティーを楽しんでもらいたい。」と話した。例文帳に追加
A representative of Tobu Department Store said, "We are expecting a lot of people to enjoy Christmas parties at home with our cakes." - 浜島書店 Catch a Wave
あのあたりは区画がごちゃごちゃしていて、どこからどこまでが1軒かわからないくらいです」例文帳に追加
for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
より多くの日本の若者にそういう映画を見てもらいたい。」と話した。例文帳に追加
I hope more young Japanese will watch some of those films." - 浜島書店 Catch a Wave
残念な事に私の父は長煩いから回復できなかった。例文帳に追加
To my regret, my father could not recover from his long illness. - Tatoeba例文
残念な事に私の父は長患いから回復できなかった。例文帳に追加
To my regret, my father could not recover from his long illness. - Tatoeba例文
残念な事に私の父は長煩いから回復できなかった。例文帳に追加
To my regret, my father could not recover from his long illness. - Tanaka Corpus
残念な事に私の父は長患いから回復できなかった。例文帳に追加
To my regret, my father could not recover from his long illness. - Tanaka Corpus
私は来月のカンファレンスへの出席を登録したい。例文帳に追加
I want to register for attendance to the conference next month. - Weblio Email例文集
その車はライトを光らせて角をぐるっと回ってきた。例文帳に追加
The car came around the corner with its lights shining. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
魚皮は白身魚由来の魚皮が好ましく、特に好ましいのは、スケソウダラまたはマダラ等、タラ類の魚由来の皮である。例文帳に追加
The fish skin to be used preferably comprises fish skin derived from white meat fish, particularly from codfish such as Alaska pollack, Pacific cod or the like. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |