1016万例文収録!

「くちびる」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くちびるの意味・解説 > くちびるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くちびるを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 911



例文

唇及び瞼のメ—キャップ器具及びアプリケ—タ例文帳に追加

MAKE-UP UTENSIL AND APPLICATOR FOR LIPS AND EYELID - 特許庁

皮膚、唇、爪、及び/又は毛髪への適用のための組成物例文帳に追加

COMPOSITION FOR APPLICATION TO SKIN, LIPS, NAILS, AND/OR HAIR - 特許庁

水系唇用下地化粧料および化粧方法例文帳に追加

WATER-BASED FOUNDATION COSMETIC FOR LIPS AND MAKEUP METHOD - 特許庁

ライダーはからからに乾いた唇をなめた。例文帳に追加

Ryder passed his tongue over his parched lips.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

わたしはミューズの唇にかるく口づけをしました。例文帳に追加

I pressed a silent kiss on the lips of the Muses,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』


例文

と、唇を真っ白にしたモーティマー・トリジェニスが叫んだ。例文帳に追加

cried Mortimer Tregennis, white to his lips.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

彼は唇が少し突き出たおもしろい表情をしていた。例文帳に追加

with a pleasant face, lips a trifle protruding,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パーシー人はうなずき、指を唇にあてた。例文帳に追加

The Parsee nodded, and put his finger to his lips.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「聖者には唇がないのでしょうか、それに巡礼には?」例文帳に追加

"Have not saints lips, and pilgrims, too?"  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

「お祈りに使わなければならないのですから、唇はございます。」例文帳に追加

"lips which they must use in prayer."  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

ジュリエットはまだ暖かいロミオの唇に接吻した。例文帳に追加

and she kissed his still warm lips to try if any poison  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

この言葉が私の唇から洩(も)れるや否(いな)や例文帳に追加

No sooner had these syllables passed my lips, than  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

陰気な微笑が彼の唇のあたりで震えた。例文帳に追加

a sickly smile quivered about his lips ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

いくじのないせいでひどく唇がゆがんでいますけどね?例文帳に追加

only your coward heart cannot keep your lips from twitching.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ホームズは私と視線を交わすと、唇に指をあてた。例文帳に追加

My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

唇が動き、顔には微笑が浮かんだ。例文帳に追加

the lips moved, and a smile played upon the face;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

その唇にはかすかに微笑が浮かんでいました。例文帳に追加

there was the faint shadow of a smile on the lips.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼は床に倒れ、折れた鼻と裂けた唇から血を流した。例文帳に追加

He had fallen to the floor;  - Ambrose Bierce『男と蛇』

折れた鼻と裂けた唇から血を流した。例文帳に追加

the blood ran from his broken nose and his bruised lips.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

唇からは泡を吹きだしていた。例文帳に追加

There was froth upon his lips; it dropped off in flakes.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

コーリーは舌を上唇に沿ってすばやく走らせた。例文帳に追加

Corley ran his tongue swiftly along his upper lip.  - James Joyce『二人の色男』

彼は上唇を舌でなめて湿らせた。例文帳に追加

He moistened his upper lip by running his tongue along it.  - James Joyce『二人の色男』

「ミツバチが唇弁を噛りにこの花を訪れるが、例文帳に追加

'Bees visit these flowers in order to gnaw the labellum;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

シルバーが青ざめた唇をようやく開きながら、言った。例文帳に追加

said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

唇は鉛色になっているではありませんか。例文帳に追加

- his lips were livid  - Edgar Allan Poe『約束』

束の間唇を解き、従卒は答えた。例文帳に追加

answered the orderly, loosening his lips for a moment.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

CPU19は、上唇位置センサ8及び下唇位置センサ10によって検出された上唇位置及び下唇位置に応じたパラメータを生成して音源26に供給し、マウスピースに接触する唇の位置に応じて楽音のパラメータを制御する。例文帳に追加

A CPU 19 generates a parameter corresponding to an upper lid position and a lower lip position detected by the upper lip position sensor 8 and the lower lip position sensor 10, providing it to the sound source 26, to control the parameter of the musical sound corresponding to the position of the lip contacting with the mouthpiece. - 特許庁

分割部46において、口唇を構成する口唇画素が、上唇を構成する上唇画素と、下唇を構成する下唇画素とに2分割され、楕円近似部48Uまたは48Dにおいて、上唇画素または下唇画素を近似する楕円それぞれが、最小二乗法により求められる。例文帳に追加

In this parameter extracting method, a lip picture element for constituting lips is divided into two of an upper lip picture element for constituting the upper lip and a lower lip picture element for constituting lower lip in a dividing part 46, and an ellipse for approximating the upper lip picture element or the lower lip picture element is found respectively by least square approximation in an elliptic approximation part 48U or 48D. - 特許庁

昆虫とある種の軟体動物の顎または唇のような構造の、あるいは、昆虫とある種の軟体動物の顎または唇のような構造に関する例文帳に追加

of or relating to the chin- or liplike structure in insects and certain mollusks  - 日本語WordNet

しかし中世日本語期には、i音とe音の前に置かれたこれら唇化子音は、円唇化を伴わない子音と一体化していった。例文帳に追加

In Middle Japanese, however, those labialized consonants became unified with unlabialized consonants when put before i- and e-vowels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上唇当接部2および下唇当接部4には穴2d,4dがそれぞれ設けられ、穴2d,4dに紐8が取り付けられている。例文帳に追加

Holes 2d, 4d are respectively arranged in the upper lip abutting part 2 and the lower lip abutting part 4, and a string 8 is installed in the holes 2d, 4d. - 特許庁

露出部2a、4a、挿入部2b、4b、底部2c、4cにより画成される溝部に上唇及び下唇を嵌め入れる。例文帳に追加

The upper and lower lips are set in grooves defined by the exposed parts 2a and 4a, the insertion parts 2b and 4b and the bottom parts 2c and 4c. - 特許庁

唄穴16への唇かざし量又は唄穴16の近傍での唇タッチ量を検知してピッチを制御する。例文帳に追加

A pitch is controlled by detecting a lip-holding amount onto an embouchure hole 16 or a lip-touch amount near the embouchure hole 16. - 特許庁

まず、高速度画像入力手段1はカメラで撮影した発話者の唇、又は唇と顎を含む領域の高速度画像を入力する。例文帳に追加

Firstly, high-speed image input means 1 inputs a high-speed image in the region of the lip of a talker picked up by a camera or in a region containing the lip and jaw. - 特許庁

肌部には上唇と下唇とを含む口部の周囲全体に環を形成するようにワイヤ片45a,45bを埋める。例文帳に追加

In the skin section, wire pieces 45a and 45b are embedded so as to form a ring in the whole circumference of a mouth including the upper lip and the lower lip. - 特許庁

唇を上記組成物と接触させることにより、唇上に継続した光沢を付与する方法もまた開示される。例文帳に追加

Also disclosed is a method of imparting lasting shine onto lips by bringing the lips into contact with the composition. - 特許庁

凸部33は、下唇Lがこの凸部33に接することで飲み口32の位置を下唇Lの感触により飲用者に知覚せしめる。例文帳に追加

The protruding section 33 makes a drinker sense the position of the spout 32 by the feeling of the lower lip L when the lower lip L comes into contact with the protruding section 33. - 特許庁

唇を迅速に湿潤し、なめらかにし、荒れを治癒し、唇に存在するひび割れた細胞の迅速な剥離をもたらすリップトリートメントの提供。例文帳に追加

To provide a lip treatment which rapidly moisturizes, smoothes and heals lips, and provides for rapid exfoliation of chapped cells on lips. - 特許庁

マウスピースの前唇の上下サイズと奥歯で噛む部分を薄くし唇の動きを自由にする。例文帳に追加

The mouthpiece is constituted such that a motion of a lip can be freely carried out by making a vertical size of a front lip and a part masticated by a back tooth thinner. - 特許庁

こんどは「のんで」と書いてあるラベルはなかったのですが、それでもふたのコルクをとって、くちびるにあてました。例文帳に追加

There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

電光石火の動きでティンクはピーターのくちびるとコップの間に割り込むと、薬を全部飲みほしたのでした。例文帳に追加

and with one of her lightning movements Tink got between his lips and the draught, and drained it to the dregs.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

最後にピーターを見た時、ピーターは指を1本立ててくちびるにあて、短剣を携えて島を駆け抜けていました。例文帳に追加

When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女の赤い唇は顔面蒼白と著しい対照をなしていた。例文帳に追加

Her red lips provided a striking contrast to the pallidness of her face.  - Weblio英語基本例文集

彼は静かにしなさいという合図として指を唇に当てた。例文帳に追加

He put his finger to his lips as a sign to be quiet. - Tatoeba例文

トムは読唇が上手だから、手話を使う必要はないよ。例文帳に追加

You don't need to speak to Tom in sign language, because he can read lips really well. - Tatoeba例文

しばしば喜びを示すために、唇を広げて表情を変える例文帳に追加

change one's facial expression by spreading the lips, often to signal pleasure  - 日本語WordNet

(記録されたスピーチまたは歌と共に)同時に唇を動かす例文帳に追加

move the lips in synchronization (with recorded speech or song)  - 日本語WordNet

ヤスデ(倍脚綱)とムカデ(唇脚綱)を含む分類に使用される例文帳に追加

used in some classifications to encompass the millipedes (Diplopoda) and centipedes (Chilopoda)  - 日本語WordNet

小型で極端に細長く土壌にすむ唇脚類の節足動物類例文帳に追加

small extremely elongate centipedes that live in earth  - 日本語WordNet

例文

回虫科の標準属:3つの唇のある口を持つ回虫例文帳に追加

type genus of the family Ascaridae: roundworms with a three-lipped mouth  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS