例文 (999件) |
こあきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31212件
国名-エストニア共和国例文帳に追加
the name of the country - the Republic of Estonia - 特許庁
メタルコア基板の導通構造例文帳に追加
CONDUCTION STRUCTURE OF METAL CORE BOARD - 特許庁
アキュムレータの自己シール構造例文帳に追加
SELF-SEALING STRUCTURE FOR ACCUMULATOR - 特許庁
アキュムレータの自己シール構造例文帳に追加
SELF-SEAL STRUCTURE FOR ACCUMULATOR - 特許庁
1章 雇用・失業の動向例文帳に追加
Chapter 1 Employment and Unemployment Trends - 厚生労働省
「まあ、君のいうことはもっともだ」例文帳に追加
"I have no doubt you are perfectly right," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
明子女王(あきこにょおう寛永15年(1638年)-延宝8年7月8日(1680年8月2日))は、日本の皇族。例文帳に追加
Princess Akiko (1638 - August 2, 1680) was a member of the Japanese Imperial Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原道長の五男で母は左大臣源高明の女・源明子(あきらこ)。例文帳に追加
He was the fifth son of FUJIWARA no Michinaga, and his mother was MINAMOTO no Akirako who was a daughter of MINAMOTO no Takaaki, who was the sadaijin (ministry of the left). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金春安明(こんぱるやすあき、1952年(昭和27年)5月29日-)は、シテ方金春流能楽師。例文帳に追加
Yasuaki KONPARU (May 29, 1952 -) is a Noh actor of the Konparu school of shite-kata (lead actors). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この式典は天皇・皇后両陛下と秋(あき)篠(しのの)宮(みや)ご夫妻の出席の下で行われた。例文帳に追加
The ceremony took place in the presence of the Emperor and Empress, and the Prince and Princess Akishino. - 浜島書店 Catch a Wave
鈴木明(あき)子(こ)選手は今年の四大陸選手権で合計190.08点を獲得して2位になった。例文帳に追加
Suzuki Akiko took second place at this year's Four Continents with a total score of 190.08 points. - 浜島書店 Catch a Wave
これによって、晶析剤とフッ素またはリンが反応し晶析反応が起こり、晶析物が生じる。例文帳に追加
The crystallizing agent is reacted with fluorine or phosphorus to generate crystallization reaction to form crystallized substance. - 特許庁
私はこの試合から最後まであきらめないことを学んだ。例文帳に追加
Through this match, I learned not to give up until the very end. - Weblio Email例文集
私はこの試合から最後まであきらめないということを学んだ。例文帳に追加
Through this match, I learned how not to give up until the very end. - Weblio Email例文集
私の知っていることといえば彼はその計画をあきらめたということだけだ。例文帳に追加
All that I know is that he gave up the plan. - Tanaka Corpus
ピーターは妖精に相談することはあきらめて、鳥に相談することにしました。例文帳に追加
Despairing of the fairies, he resolved to consult the birds, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
戦うことをあきらめると、フックは火薬庫に駆け込み、火をつけました。例文帳に追加
Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
配線基板、コンデンサ内蔵コア基板、コア基板本体、コンデンサ、コア基板本体の製造方法、及び、コンデンサ内蔵コア基板の製造方法例文帳に追加
WIRING BOARD, CORE BOARD INCLUDING CAPACITOR, CORE BOARD MAIN BODY, CAPACITOR, MANUFACTURE OF CORE BOARD MAIN BODY AND MANUFACTURE OF CORE BOARD INCLUDING CAPACITOR - 特許庁
秋好中宮(あきこのむちゅうぐう)は、紫式部の物語『源氏物語』に登場する架空の人物。例文帳に追加
Akikonomu Chugu is a fictional character who appears in Murasaki Shikibu's novel "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同母兄弟に近衛天皇・叡子内親王・あき子内親王(八条院)がいた。例文帳に追加
Emperor Konoe was her maternal brother, and Imperial Princess Eishi (Toshiko) and Imperial Princess Akiko (Shoshi) (Hachijoin) were her maternal sisters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
良房は潔姫が生んだ藤原明子(染殿后)(あきらけいこ)を女御に入れた。例文帳に追加
Yoshifusa had FUJIWARA no Akirakeiko (Empress Somedono), born to him and his wife Kiyohime, become a nyogo (court lady). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古事記では萬幡豊秋津師比売命(よろづはたとよあきつしひめのみこと)と表記される。例文帳に追加
This goddess is described as Yorozuhatatoyoakitsushihime no Mikoto in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今(いま)江(え)敏(とし)晃(あき)選手が日本シリーズの最高殊(しゅ)勲(くん)選手(MVP)に選ばれた。例文帳に追加
Imae Toshiaki was chosen the Japan Series Most Valuable Player (MVP). - 浜島書店 Catch a Wave
最初に優勝した日本人バイオリン奏者は1990年の諏(す)訪(わ)内(ない)晶(あき)子(こ)さんだった。例文帳に追加
The first Japanese violinist to win the first prize was Suwanai Akiko in 1990. - 浜島書店 Catch a Wave
日本語吹替版では,山口達(たつ)也(や)さんや中尾彬(あきら)さん,MEGUMIさんの声を聞くことができる。例文帳に追加
In the Japanese-dubbed version, the voices of Yamaguchi Tatsuya, Nakao Akira and MEGUMI can be heard. - 浜島書店 Catch a Wave
女子種目では,安藤美(み)姫(き)選手が2位になり,鈴木明(あき)子(こ)選手が3位に入った。例文帳に追加
In the women’s event, Ando Miki took second place and Suzuki Akiko finished third. - 浜島書店 Catch a Wave
初日の女子ショートプログラムでは,鈴木明(あき)子(こ)選手がほぼ完ぺきな演技で首位に立った。例文帳に追加
In the women's short program on the first day, Suzuki Akiko took the lead with her nearly perfect performance. - 浜島書店 Catch a Wave
その他の招待者には宇宙飛行士の星(ほし)出(で)彰(あき)彦(ひこ)さんが含まれていた。例文帳に追加
Other guests included astronaut Hoshide Akihiko. - 浜島書店 Catch a Wave
下フランジ13に適宜間隔で孔あき鋼板ジベル13aを溶接し、この孔あき鋼板ジベル13aの周囲を残して先打ちコンクリート14を打設する。例文帳に追加
Perforated steel plate dowels 13 are welded to a lower flange 13 at suitable spaces, and precast concrete 14 is placed leaving the peripheries of the perforated steel plate dowels 13. - 特許庁
あなたの忠告が無かったら、私はこの計画をあきらめていただろう。例文帳に追加
I probably would have given up this plan if it wasn't for your advice. - Weblio Email例文集
あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。例文帳に追加
To my dismay, he was caught cheating in the examination. - Tatoeba例文
あきらめるな.このまま勉強すれば,最後には成功するでしょう例文帳に追加
Don't give up; you'll get there in the end if you keep studying. - Eゲイト英和辞典
あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。例文帳に追加
To my dismay, he was caught cheating in the examination. - Tanaka Corpus
自然派の前登志夫、古典派の馬場あき子・山中智恵子などである。例文帳に追加
Poets such as the naturalist, Toshio MAE, and the classical school's Akiko BABA and Chieko YAMANAKA, who helped pave the way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松本被告は麻(あさ)原(はら)彰(しょう)晃(こう)としても知られている。例文帳に追加
Matsumoto is also known as Asahara Shoko. - 浜島書店 Catch a Wave
フランキーは彼女を鍛えることを断るが,彼女は決してあきらめない。例文帳に追加
Frankie refuses to train her but she never gives up. - 浜島書店 Catch a Wave
それでも,滋さんと早紀江さんは娘を捜し出すことを決してあきらめない。例文帳に追加
Still, Shigeru and Sakie never give up hope of finding their daughter. - 浜島書店 Catch a Wave
ときには落ち込むこともありましたが,決して夢をあきらめませんでした。例文帳に追加
Sometimes I felt down but I never gave up on my dream. - 浜島書店 Catch a Wave
私は小柄なので,力士を目指すことはあきらめました。例文帳に追加
I have a small build, so I gave up trying to become a sumo wrestler. - 浜島書店 Catch a Wave
プラネタリギア機構の構成部品およびプラネタリギア機構の軸受部材例文帳に追加
COMPONENT OF PLANETARY GEAR MECHANISM, AND BEARING MEMBER OF PLANETARY GEAR MECHANISM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |