例文 (999件) |
こまやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8438件
どうやってフックがここまで降りてくるんだ?」例文帳に追加
How could Hook have got down here?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
生駒山(いこまやま・いこまさん)は、奈良県生駒市と大阪府東大阪市との県境にある標高642mの山。例文帳に追加
Mt. Ikoma (Ikoma yama, Ikoma san) is 642 meters in height, and is located on the border between ikoma City, Nara Prefecture and Higashi-Osaka City, Osaka Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
手古舞(てこまい)は、祭りに於いて、山車や御輿を先導する舞。例文帳に追加
Tekomai is a dance performed to lead floats or omikoshi (portable shrine) in a festival. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
崇峻天皇5年(592年)、馬子は東漢駒(やまとのあやのこま)に崇峻天皇を暗殺させた。例文帳に追加
In 592, Emperor Sushun was assassinated by YAMATONOAYA no Koma, an assassin sent by Umako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東漢駒(やまとのあやのこま、生年不詳-崇峻天皇5年(592年)11月(旧暦))は飛鳥時代の人物。例文帳に追加
YAMATO no Aya no Koma (year of birth unknown - 592) is a person duing the Asuka Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
訓の「みやつこ」とは「御奴(ミヤツコ)」または「御家つ子」の意味とされる。例文帳に追加
It is said that the Japanese reading 'miyatsuko' came from 'Miyatsuko' meaning servants or 'Miyatsuko' meaning retainers of the monarch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駒や転軫は八雲琴に似る。例文帳に追加
Koma (bridges) and tenjin (a bar mounted on the head of a stringed instrument to wind up a string around) resemble the one of Yagumo-goto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本名林長三郎、屋号は成駒屋。例文帳に追加
His real name was Chozaburo HAYASHI, and his stage family name was Narikomaya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まわりを丘や山に囲まれた小さな盆地にある。例文帳に追加
The village is in a small basin surrounded by hills and mountains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮東(みやとう)式鼓膜損傷防止剣道面例文帳に追加
MIYATO SYSTEM KENDO MEN (MASK) FOR PREVENTING INJURY OF TYMPANIC MEMBRANE - 特許庁
休み山(焼山・やけやま)・・・度重なる大火や各山鉾町の事情によって現在は巡行していない山鉾例文帳に追加
Yasumi yama (Yake yama) (nonparticipating floats): floats currently absent from the parade due to repetative large fires occurring and under the circumstances of Yamahokocho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
細かく刻んだネギや大葉やタマネギなどの野菜類や鶏軟骨を加えることもある。例文帳に追加
Finely chopped chicken gristles or finely chopped vegetables such as green onions, beefsteak plant, and onions may be added. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小松宮(こまつのみや)は、明治時代初期に、伏見宮邦家親王の第8王子、小松宮彰仁親王によって創設された宮家。例文帳に追加
Komatsu no Miya was established by the Fushimi no Miya Imperial Prince Kuniie's eighth Prince, Komatsu no Miya Imperial Prince, Akihito during the early Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北海道の駒(こま)澤(ざわ)大学附属苫(とま)小(こ)牧(まい)高等学校(駒(こま)大(だい)苫(とま)小(こ)牧(まい))が第36回明治神宮野球大会で優勝した。例文帳に追加
Komazawa University's Tomakomai High School (Komadai Tomakomai) of Hokkaido has won the 36th Meiji Jingu Baseball Tournament. - 浜島書店 Catch a Wave
砂や細かい鋼片などを吹き付けて,ガラスや鋳物の表面を仕上げる機械例文帳に追加
a machine that blasts sand to finish a surface, called sandblaster - EDR日英対訳辞書
朴直であるが細やかな人情や情趣を解さないこと例文帳に追加
the state of being naive and unable to comprehend human sentiments - EDR日英対訳辞書
以下のコマンドも上記の例と同じだが、やや記述が多い。例文帳に追加
The following command is equivalent to the above example, but it is a - JM
楔の傾斜を緩やかにして細やかな微調整が可能となる。例文帳に追加
By moderately inclining the wedge, fine adjustment is practicable. - 特許庁
ここまで来るのがやっとのことで私はおみやげのことを考える暇もありませんでした.例文帳に追加
I had enough to do to get here, without thinking about presents. - 研究社 新英和中辞典
屋久島は自然に囲まれている。例文帳に追加
Yakushima is surrounded by nature. - Weblio Email例文集
そこは海と山に囲まれています。例文帳に追加
That place was surrounded by mountains and the sea. - Weblio Email例文集
それは山に囲まれている。例文帳に追加
That is surrounded by mountains. - Weblio Email例文集
屋久島は自然に囲まれている例文帳に追加
Yakushima is surrounded by nature. - Weblio Email例文集
この子ははにかみ屋で困ります例文帳に追加
She can not get over her shyness―can not get over her bashfulness. - 斎藤和英大辞典
娘ははにかみ屋で困ります例文帳に追加
She can not get over her shyness. - 斎藤和英大辞典
お前はわからず屋で困るね例文帳に追加
You are unreasonable - 斎藤和英大辞典
お前はわからず屋で困るね例文帳に追加
You will not listen to reason. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |