1016万例文収録!

「こまや」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こまやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こまやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8438



例文

サンゴ礁の外礁斜面からやや深い砂泥底まで生息するが数は少ない。例文帳に追加

It ranges from the outside slope of coral reefs to the deep sandy mud bottom, but its population is small.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「昔の茶屋染は文字や具体的な物を著していたが、今の茶屋辻は(細かい)総模様である」例文帳に追加

The old Chayazome depicted letters and specific objects, whereas the present Chayatsuji has the (fine) full pattern.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加悦谷(かやだに)は京都府丹後地方、大江山連峰と江笠連峰に囲まれた扇状地。例文帳に追加

Kayadani is an alluvial fan surrounded on two sides by the Oeyama and Egasa mountain range in the Tango region, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

区域は、周囲を如意ヶ岳、音羽山、醍醐山、東山などの山々に囲まれた盆地である。例文帳に追加

It is a basin surrounded by mountains including Mt. Nyoigadake, Mt. Otowa, Mt. Daigo, and Mt. Higashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

周囲を山々や丘陵に囲まれた小盆地で、その中央を飛鳥川が流れている。例文帳に追加

The region is a small basin encircled by mountains, slopes, and the Asuka-gawa river centrally runs the small basin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

斑鳩宮(いかるがのみや)は、聖徳太子が現在の奈良県生駒郡斑鳩町に営んだ宮。例文帳に追加

Ikaruganomiya Palace was the palace where Prince Shotoku lived in present-day Ikaruga Town, Ikoma County, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は今やK-1ファイターのスターとなり,テレビ番組やコマーシャルにも出演している。例文帳に追加

He is now a star K-1 fighter and appears on TV programs and commercials.  - 浜島書店 Catch a Wave

各アームバー29の上面のやや内側には電熱線31が埋め込まれている。例文帳に追加

A heating wire 31 is embedded in a shallow inner part of the upper face of each arm bar 29. - 特許庁

その底部や周辺部に細かな穴開け加工が成された卵や苺等の食品パッケージ例文帳に追加

FOOD PACKAGE FOR EGGS, STRAWBERRIES, OR THE LIKE WHOSE BOTTOM PORTION AND PERIPHERAL PORTION ARE SUBJECTED TO TINY-HOLE-PUNCHING PROCESS - 特許庁

例文

畜生、金に困っているやつはわかるがね、理解できないのはたかるやつだ。例文帳に追加

Damn it, I can understand a fellow being hard up, but what I can't understand is a fellow sponging.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

ああいった手合いは少し優しくするとどこまでもつけ上がってくる.例文帳に追加

Give that kind an inch and he'll take a yard [mile].  - 研究社 新和英中辞典

こまではどうかこうか説明が付いたがそこで行き悩んでしまった例文帳に追加

I somehow explained as far as that, and there stuck.  - 斎藤和英大辞典

主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。例文帳に追加

If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. - Tatoeba例文

筋肉の凝りと痛みを和らげるために皮膚にすりこまれる薬の液体例文帳に追加

a medicinal liquid that is rubbed into the skin to relieve muscular stiffness and pain  - 日本語WordNet

指でおしこまれて小さな球状になっているどろ,紙,パン,薬例文帳に追加

a small ball of mud, paper, food or a medicine  - EDR日英対訳辞書

主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。例文帳に追加

If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.  - Tanaka Corpus

こまくらべの行幸-関白藤原頼通の屋敷で競馬が行われ。例文帳に追加

An Imperial Visit to the Horse Races: Horse races are held at the mansion of Chancellor FUJIWARA no Yorimichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この工程を繰り返して、富士山、山水、納屋とはめこまれる。例文帳に追加

This process is repeated to inlay the pieces for Mt. Fuji, sansui (landscapes will hills and rivers) and naya (barn).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北白川宮家の小松輝久(小松輝久・明治43年(1910年)7月)例文帳に追加

Teruhisa KOMATSU of the Kitashirakawanomiya family (Teruhisa KOMATSU, July 1910)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほそぼそとしたアクセスや、たまにくるメールなどに励まされ、ズルズルここまできてしまいました。例文帳に追加

Encouraged by the continuing trickle of hits and the rarely arriving email I've somehow kept going till now. - Tatoeba例文

絵の中に一目ではわからないように描きこまれている文字や別の絵をさがし出すこと例文帳に追加

the act to finding letters or another picture within a main picture, that are not immediately apparent  - EDR日英対訳辞書

絵の中に一目ではわからないように描きこまれている文字や別の絵をさがし出す遊び例文帳に追加

a game involving the finding of letters or another picture within a main picture, that are not apparent at first glance  - EDR日英対訳辞書

資本や労力を余りつぎこまず,自然のままに収穫を待つ農業形式例文帳に追加

a form of agriculture in which one waits for the crops to grow naturally, without investing much capital or labor  - EDR日英対訳辞書

ほそぼそとしたアクセスや、たまにくるメールなどに励まされ、ズルズルここまできてしまいました。例文帳に追加

Encouraged by the continuing trickle of hits and the rarely arriving email I've somehow kept going till now.  - Tanaka Corpus

viはとても多くのハンディな移動コマンドがあるので、(moreやlessコマンドのような)巨大な"pager"になります。例文帳に追加

Since vi has so many handy movement commands,it makes a great "pager" (like the more or less commands.)  - Gentoo Linux

エラー生成のきめこまやかな制御が必要になる状況は多々あります。例文帳に追加

There are many scenarios in which fine-grained control over error raising is absolutely necessary.  - PEAR

江戸時代以前には「正座」という言葉はなく、「かしこまる」や「つくばう」などと呼ばれていた。例文帳に追加

The word 'seiza' was not used before the Edo period; instead, the style was called 'kashikomaru' or 'tsukubau.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

綾子舞(1976年5月4日 柏崎市女谷 柏崎市綾子舞保存振興会)例文帳に追加

Ayako-mai dance (May 4, 1976; Onadani, Kashiwazaki City; Kashiwazaki-shi Ayako-mai Hozon Shinkokai [Kashiwazaki City Ayako-mai Dance Preservation and Promotion Association])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、南朝の朝廷や楠木一族から反発を買い、攻めこまれた。例文帳に追加

As a result, he drew criticism from the Imperial Court of the Southern Court and the Kusunoki family, and was attacked by them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、僧尼令や僧綱についても官寺以外に対してどこまで適用されたかについても議論がある。例文帳に追加

Moreover, there has been controversy about how far the Soni ryo and the Sogo applied to temples other than kanji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

密集した中で生活していたが、人情こまやかな生活を送っていた場合もみられる。例文帳に追加

Although they lived in a densely populated condition, people seemed to have lived in an atmosphere of warmth and hospitality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細かい組織や法律などから入りますと、細かい議論になってしまうのです。例文帳に追加

If we start by discussing specifics such as organizational matters and laws, the focus will be fixed on trivial issues.  - 金融庁

そういった意味で、やはりこれは、どこまで健全でいいかという、そこら辺のバランス(が重要)です。例文帳に追加

In that sense, a balanced approach that considers how far soundness should be pursued is important.  - 金融庁

福原選手は,「あそこまで行って負けてくやしい。来年の大会に備えてもっと準備します。」と話した。例文帳に追加

Fukuhara said, "I feel terrible because I lost such a close game. I'll prepare better for next year's tournament."  - 浜島書店 Catch a Wave

専門家は,エアコンで室内の温度や湿度を調節し,こまめに水を飲むよう勧めている。例文帳に追加

They advise people to control room temperature and humidity with air conditioners and to drink water frequently.  - 浜島書店 Catch a Wave

きめこまやかな版管理をすることができる文書版管理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a document version managing device which can perform detailed version management. - 特許庁

抽出する回数を重ねる毎に抽出範囲が絞り込まれていくので、コマ検索がしやすい。例文帳に追加

Each time extraction is repeated, the extraction range is narrowed down, so the frame retrieval is facilitated. - 特許庁

プリンタ制御コマンドのうち、印刷に影響を与えないコマンドについては、速やかに実行する。例文帳に追加

To quickly execute a printer control command having no effect on print operation. - 特許庁

動画のコマのサムネイルのコマが多ければ、それだけ動画の内容が分かりやすくなる。例文帳に追加

As the number of thumbnails of frames in a video image is large, it becomes easier to recognize contents of the video image. - 特許庁

ウェブページはダイナミックHTMLやその他の埋込みコマンドのようなコマンドを含み得る。例文帳に追加

The web page may include a command such as a dynamic HTML and another embedded command. - 特許庁

こまでは、キーパーソン人材の確保・育成の取組や企業における定着について見てきた。例文帳に追加

In the previous passages we examined measures for securing and developing key person personnel and retention at enterprises. - 経済産業省

隊列は発育がとまった椰子の木々にかこまれた水源で一休みしていました。例文帳に追加

I saw them rest by the wellside among the stunted palms;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

こまでも続く広い草原、地平線にそびえる山々、水が渦をまいている急流また急流。例文帳に追加

the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

機関士のやつ、こいつらに機関車をつっこませないなんて、どういう訳なんだ!」例文帳に追加

And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ネロは、革袋をシャツにもぐりこませて、パトラッシュをやさしくなでると、前にどんどん歩き始めました。例文帳に追加

He thrust it in his shirt, and stroked Patrasche and drew him onward.  - Ouida『フランダースの犬』

自分がデイジーの面倒を完璧に見てやれる男だということを信じこませたのだ。例文帳に追加

that he was fully able to take care of her.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でも政府が「妥協案」を提供しているため、足踏みしている企業はあえてここまでやろうとしない。例文帳に追加

The government's "compromise" offer discourages hesitant companies from taking this step,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

その結果がどうなったかを、どんなやつらに囲まれ、どんな危険に取り囲まれたかを思うと、例文帳に追加

--among what companions and surrounded by what dangers  - Robert Louis Stevenson『宝島』

しかしイエスは答えた,「そこまでにしなさい」。そして,彼の耳を触って,彼をいやした。例文帳に追加

But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.  - 電網聖書『ルカによる福音書 22:51』

例文

金子政熙(かねこまさき、生没年不詳)は戦国時代(日本)・安土桃山時代の武将。例文帳に追加

Masaki KANEKO (year of birth and death unknown) was a Japanese military commander who lived from the Sengoku period (period of Warring States) to the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS