1016万例文収録!

「こんなに」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こんなにの意味・解説 > こんなにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こんなにを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 697



例文

アリスは、夫人とこんなにくっついているのは、あんまり気に入りませんでした。例文帳に追加

Alice did not much like keeping so close to her:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

こんなに寒い朝に、外で砂の上に腰をおろすなんて」例文帳に追加

"It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。例文帳に追加

but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今はこんなに平和な森もそのときは、悲鳴がひびきわたったのだろう。例文帳に追加

This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

こんなに両手にかかえるほどやることがあるお母さんがダンスですって!」例文帳に追加

"the mother of such an armful, dance!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

わたしにはどうしてスメーがこんなにも哀れなのかわかりません。例文帳に追加

I know not why he was so infinitely pathetic,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私は今までにこんなにも多くの人が日本でデモをやっているのを見たことがないです。例文帳に追加

I've never seen so many people demonstrating in Japan before. - Weblio Email例文集

小学生の時からもっと英語を勉強していたら、こんなに苦労しなかったと思う。例文帳に追加

If I had studied English more from the time I was an elementary student, I don't think I would have had this much trouble.  - Weblio Email例文集

まさかこんなに早くあなたに再会できるとは私も思っていませんでした。例文帳に追加

I didn't think that I was going to be able to reunite with you so soon.  - Weblio Email例文集

例文

彼らがこんなに露骨に攻撃してくるのなら、私たちもやり方を考えなければならない。例文帳に追加

If they are going to blatantly attack us like this, we have to think of something too.  - Weblio Email例文集

例文

こんなに寒い部屋にこういつまでも待たせるなんて, 彼も実に思いやりのない人だ.例文帳に追加

It is very thoughtless of him to keep us waiting so long in a cold room like this.  - 研究社 新和英中辞典

明日も塞がっているのか, こんなにたくさんお座敷がかかるんじゃとてもやり切れない.例文帳に追加

Am I not free tomorrow, too? I'm afraid I am not up [equal] to accepting so many offers [invitations].  - 研究社 新和英中辞典

「少し詰めていただけませんか。」 「あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。」例文帳に追加

"Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space." - Tatoeba例文

私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。例文帳に追加

I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city. - Tatoeba例文

抗生物質がなかったなら、医学はこんなに目覚しい進歩を遂げなかったであろう。例文帳に追加

If it had not been for antibiotics, medicine would not have made such remarkable progress. - Tatoeba例文

こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。例文帳に追加

I must apologize for not having written for such a long time. - Tatoeba例文

こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。例文帳に追加

She must be kind-hearted to send you such a pretty doll. - Tatoeba例文

「はじめまして、ジェイムズさん」「こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません」例文帳に追加

"How do you do, Mr James?" "Fine, thanks for asking. Nice to meet you." - Tatoeba例文

「はじめまして、ジェイムズさん」「こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません」例文帳に追加

"How do you do, James?" "Fine, thanks for asking. Nice to meet you." - Tatoeba例文

子供の頃ドラえもんをよく見たものだ。でも、こんなに大きいとは知らなかった!例文帳に追加

I watched Doraemon a lot when I was a kid. But I had no idea he was so large! - Tatoeba例文

散々警察から逃げ回ったおかげで、俺はこんなに健康的で、スマートで、セクシーになった。例文帳に追加

I've gotten much fitter, sleeker, and sexier thanks to all this running from the cops. - Tatoeba例文

いくら安いからって、こんなにトイレットペーパーを買いだめしてどうするの?置く場所ないでしょ。例文帳に追加

Even though it's cheap, why are you buying so much toilet paper? We don't have anywhere to put it all. - Tatoeba例文

彼の新しい家はいいと思うが、こんなに小さな家だとは思っていなかった。例文帳に追加

I like his new house, but I had not expected it to be so small. - Tatoeba例文

ピクニックテーブルを組み立てるのがこんなに大変だなんて思ってもみなかったよ。例文帳に追加

I never thought it'd be this hard to build a picnic table. - Tatoeba例文

全く、前の車はなんでこんなにとろとろ走ってるんだ?仕事に遅れちゃうじゃないか。例文帳に追加

Why is the car in front driving so slowly? I'm going to be late for work. - Tatoeba例文

ピクニックテーブルを組み立てるのがこんなに大変だなんて思ってもみなかったよ。例文帳に追加

I never thought that it'd be this hard to build a picnic table. - Tatoeba例文

お姉ちゃんの髪はサラサラでいいな。なんで私の髪はこんなにバサバサなんだろう。例文帳に追加

My sister's hair is nice and silky. Why does mine have to be so dry? - Tatoeba例文

こんなに遅くにお邪魔してご迷惑でなければいいのですが⑩出港するセックスする例文帳に追加

I hope my coming here this late isn't putting you out. - Eゲイト英和辞典

少し詰めていただけませんか。あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした。例文帳に追加

Could you move over a little. Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space.  - Tanaka Corpus

私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。例文帳に追加

I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city.  - Tanaka Corpus

抗生物質がなかったなら、医学はこんなに目覚しい進歩を遂げなかったであろう。例文帳に追加

If it had not been for antibiotics, medicine would not have made such remarkable progress.  - Tanaka Corpus

こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。例文帳に追加

I must apologize for not having written for such a long time.  - Tanaka Corpus

こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。例文帳に追加

She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.  - Tanaka Corpus

「はじめまして、ジェイムズさん」「こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません」例文帳に追加

"How do you do, Mr James?" "Fine, thanks for asking. Nice to meet you."  - Tanaka Corpus

3.22.ssh(1) や telnet(1)でコンピュータに接続する のに、どうしてこんなに時間がかかるのですか?例文帳に追加

5.21. Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?  - FreeBSD

5.2. なぜ /bin/shはこんなに低機能なのですか? どうして bashや他のシェルを採用しないのでしょう?例文帳に追加

7.2. How do I configure INN (Internet News) for my machine?  - FreeBSD

「あの芸妓にこれだけのことをしてやった」「こんなに金を出した」という粋なはからい。例文帳に追加

He demonstrates a sophisticated generosity by 'giving that geigi so much' and 'spending so much money for her.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ケイトは人生の中で,こんなに誠実で,礼儀正しい紳士に出会ったことがなかった。例文帳に追加

Kate has never met such a sincere and courteous gentleman in her life.  - 浜島書店 Catch a Wave

時には「何でこんなことをしているんだろう。こんなに痛い思いをして!」と考えたりします。例文帳に追加

I sometimes think, "Why am I doing this? It's so painful!"  - 浜島書店 Catch a Wave

新横綱は「こんなに忙しい1週間を過ごしたのは初めて。この経験は忘れられない。」と話した。例文帳に追加

The new yokozuna said, "I've never spent such a busy week. The experience is unforgettable." - 浜島書店 Catch a Wave

思い出したように、ひどい寒さだ、こんなに寒いのははじめてだと考えることもあった。例文帳に追加

Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold.  - Jack London『火を起こす』

ピーターは、自分のおかあさんがこんなに素敵なおかあさんであることをとても喜びました。例文帳に追加

He was very glad she was such a pretty mother.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「ぼくは芝生がこんなに濡れていないほうがいいなぁ」とか妖精の何人かはピーターが思わず例文帳に追加

"I wish the grass was not so wet,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

それにエムおばさんも、あたしがこんなに長いこと留守にして死ぬほど心配してると思うんです」例文帳に追加

And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

人々からこんなにすばらしい支配者を奪ってはいけませんものね」とグリンダ。例文帳に追加

said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

生まれてこの方、こんなにはっきり誰か他の人を見てふれたいと思ったことはないほどだった。例文帳に追加

never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「モー商会のものがかんかんに怒って、こんなにくしゃくしゃにしてつっかえしてきたんです」例文帳に追加

"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

こんなに短いあいだに殺されてしまうわけがない、まだ生きてるに違いない、逃げ出したんだ!例文帳に追加

He cannot have been disposed of in so short a space, he must be still alive, he must have fled!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「あれが新品でさえなければ、ぼくだってこんなに気にしなかったんだけど」とトゥィードルダム。例文帳に追加

`I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

生まれてこのかた、こんなに足下のおぼつかない兵隊さんたちは見たことない、とアリスは思いました。例文帳に追加

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS