意味 | 例文 (698件) |
こんなにを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 698件
いやはや、こんなにはっきりものを言う秘書は初めてだ。例文帳に追加
Do you know, girl, that you're the first secretary I've ever had who stood up to me? - Tatoeba例文
美というものは、こんなに美しくないものだろうか、と私は考えた。例文帳に追加
I thought that perhaps beauty wasn't so beautiful. - Tatoeba例文
iPadアプリを作るのがこんなに大変だとは思ってもみなかった。例文帳に追加
I never thought it'd be this hard to create an iPad app. - Tatoeba例文
こんなにもの仕事を一日で終わらせるのは難しいと思う。例文帳に追加
I think it would be difficult to finish this much work in one day. - Tatoeba例文
こんなに素敵なプレゼントを送ってくれて、本当にありがとう。例文帳に追加
Thank you very much for sending me such a nice present. - Tatoeba例文
こんなに遅くまで起きていてはいけない。あなたは、明日仕事があるのだから例文帳に追加
Don't stay up so late--you have to go to work tomorrow - 日本語WordNet
こんなに長く住んだのに,この日本語のレベルでは恥ずかしいよ例文帳に追加
I'm embarrassed about my level of Japanese, after living here so long. - Eゲイト英和辞典
彼がこんなに長い間電話してこないなんて何だか変だよ例文帳に追加
It's kind of strange that he hasn't called me for such a long time. - Eゲイト英和辞典
こんなに上手に英語で手紙を書けるのにどうして話せないの?例文帳に追加
Why is it you can write a letter in English this well, but can't speak in it? - Tanaka Corpus
昔はペチャパイだったのに、いつの間にかこんなに大きくなりやがって。例文帳に追加
She used to be flat-chested - just when did she get so large? - Tanaka Corpus
夜こんなに遅くひとりで出かけるなんて言い張ってはいけません。例文帳に追加
You must not insist on going out alone so late at night. - Tanaka Corpus
物価がこんなに高いと、今年は新しいスーツなしですますことにしよう。例文帳に追加
With prices so high, I will do without a new suit this year. - Tanaka Corpus
親がお金持ちだからといって、こんなに高価な物を買ってはいけません。例文帳に追加
You must not buy such an expensive thing because your parents are rich. - Tanaka Corpus
私はこんなに甘いアイスクリームを食べるのをやめなければならない。例文帳に追加
I've got to stop eating such sweet ice cream. - Tanaka Corpus
今度の風邪が治るのにどうしてこんなに長くかかったのか分からない。例文帳に追加
I don't know why it took me so long get over my cold this time. - Tanaka Corpus
今までに一度も私はこんなに美しい情景を見たことがない。例文帳に追加
Never have I see such a beautiful scene. - Tanaka Corpus
タクシーの数がこんなに多くなければ、交通事故はもっと減るだろう。例文帳に追加
If there weren't so many taxis, there would be fewer traffic accidents. - Tanaka Corpus
それが、こんなに多数の人が饑饉で苦しんでいる理由です。例文帳に追加
That is why so many people are suffering from famine. - Tanaka Corpus
そういうわけでこんなに多くの生徒が今日欠席しているのです。例文帳に追加
That is why so many students are absent today. - Tanaka Corpus
こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。例文帳に追加
He must be a good walker to have walked such a long distance. - Tanaka Corpus
こんなに多くの人がパーティーに来るとは思いも寄らなかった。例文帳に追加
More people came to the party than I had bargained for. - Tanaka Corpus
こんなに激しく雨がふっている状態では、出発なんかできない。例文帳に追加
With it raining like this, we'll never be able to leave! - Tanaka Corpus
こんなにたのしいときが過ごせて私は心から満足しています。例文帳に追加
I'm really glad to have had such an enjoyable time. - Tanaka Corpus
こんなにすばらしい本を書くとは、著者はさぞかしりっぱな学者だろう。例文帳に追加
What a good scholar the author must be to write such a splendid book! - Tanaka Corpus
いやはや、こんなにはっきりものを言う秘書は初めてだ。例文帳に追加
Do you know, girl, that you're the first secretary I've ever had who stood up to me? - Tanaka Corpus
あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。例文帳に追加
How nice to see you up and about again so soon! - Tanaka Corpus
何でこんなにたくさんのオブジェクトやクラスやファイルがあるんでしょう。例文帳に追加
There are too many objects, classes and files. - PEAR
こんなに集まられても、私のほうから話すことはなくて。例文帳に追加
Although so many people are attending this press conference, I do not have anything particular to tell you about today. - 金融庁
友達の1人に「こんなにおいしい豚肉は食べたことがない。」と言われました。例文帳に追加
One of the friends said, “I’ve never eaten such tasty pork before.” - 浜島書店 Catch a Wave
あんただって熱くなるさ、こんなにしつこく尋ねられれば。例文帳に追加
You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
そして、こんなにけっこうでありがたいことはない、と思うのでした。例文帳に追加
and thought it the fairest and the kindliest the world could hold. - Ouida『フランダースの犬』
でも、こんなに雪が降っていては、とても見つけることなんて、できないでしょうね。例文帳に追加
危機がこんなに迫っているときには最善の手を尽さないと。例文帳に追加
You must play your cards as best you can when such a stake is on the table. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
GNUユーティリティの信頼性がこんなに高いのは、まぐれではありません。例文帳に追加
It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
オズが心をくれたら、こんなに気をつけなくてもいいはずですが」例文帳に追加
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ライオンは、こんなに臆病なくせにとてもよい仲間だった。例文帳に追加
"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「でもあまり役には立てないだろうなあ、こんなにバカだから」例文帳に追加
"but I shall not be of much help to you, I am such a fool." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「こんなに寒いのに、僕は今とても温かい気持ちがするんです」例文帳に追加
"but I feel quite warm now, although it is so cold." - Oscar Wilde『幸福の王子』
しらみつぶし式の鍵探索は、こんなに人気がでるとは意外な問題だ。例文帳に追加
Exhaustive key search is a surprising problem to have enjoyed such popularity. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
こんなに急に、愛しい小さな旅仲間を失って、ほとんど泣きそうです。例文帳に追加
almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こんなに長いことばを言えるのはすごく気が休まったからです)例文帳に追加
as it was a great comfort to have such a long word to say) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こんなにあれこれ粗さがしをされるのがいやだったからです。例文帳に追加
for she didn't like being found fault with so much. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一日でこんなに大きさがいろいろかわると、すごく頭がこんがらがるんです」例文帳に追加
and being so many different sizes in a day is very confusing.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (698件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Free Software is More Reliable!” 邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。 プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |