1016万例文収録!

「こんなに」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こんなにの意味・解説 > こんなにに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こんなにを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 698



例文

生まれてこのかた、こんなに足下のおぼつかない兵隊さんたちは見たことない、とアリスは思いました。例文帳に追加

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

こんなにいろいろ、どうやってあの袋から出てきたものやら、アリスには見当もつきません。例文帳に追加

How they all came out of it Alice couldn't guess.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加

`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もし僕がこんなにたくさんの王様や大僧正をみたとしても、これほど大喜びはしなかっただろう。例文帳に追加

and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

というのも、こんなに大きなたきびをするのは僕らの味方のやり方ではなかったからだ。例文帳に追加

It had not been our way to build great fires;  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

ピーターパンが来るまでは、こんなに何から何まで幸せに満ちた家庭は、他にはなかったことでしょう。例文帳に追加

There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でもこんなに弱っている状態のウェンディにどうしてあげたらいいんでしょう? e例文帳に追加

But what to do with Wendy in her present delicate state of health?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こんなにむごい仕打ちをしたのは、バーベキューをひざまづかせた日々以来のことでした。例文帳に追加

It was his grimmest deed since the days when he had brought Barbecue to heel;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こんなに恐ろしい目にあって、フックの荒々しい心も粉々になってしまったんだとわたしは思います。例文帳に追加

In that frightful moment I think his fierce heart broke.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

こんなにずっと14番地の家を無視してきたなんて恥ずべきことかもしれませんが、例文帳に追加

It seems a shame to have neglected No. 14 all this time;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

こんなに急いで書類を探したのは、ハーカー、何かを探していたんでしょう?例文帳に追加

When you went through his papers in such a hurry, Harker, weren't you looking for something to  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

でも、ただの作り方にこんなに時間をかけちゃいけませんね。もっと話を進めましょう。例文帳に追加

We must not, however, take up more time about the mere manufacture, but go a little further into the matter.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

固体の粒子が飛び散っているのが見えますね、これが燃焼をこんなにまばゆく輝かせてるんです。例文帳に追加

There you see the solid particles going off which cause that combustion to be so brilliantly luminous.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

いくつかあるので、二つとって押しつけてみると、ほーらこんなにしっかりくっつきます。例文帳に追加

We have a couple of them; and if you take these two and press them together, you will see how firmly they stick.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

こんな苦い思いを二度としたくない.例文帳に追加

I don't want ever go through such a trying experience again.  - 研究社 新和英中辞典

いざ鎌倉という場合にこんな人間は役に立たぬ例文帳に追加

Such men are useless in case of needin time of needin case of emergencyin an emergencyin the day of troublein the hour of danger.  - 斎藤和英大辞典

こんな人間は存在の理由が無い例文帳に追加

There is no raison d'être for such men.  - 斎藤和英大辞典

僕はこんな偽物を売り付けられた例文帳に追加

I had this false article foisted upon me.  - 斎藤和英大辞典

こんな人気のないところで一体何をしているの?例文帳に追加

What on earth are you doing in such a lonely place? - Tatoeba例文

こんな人気のないところで一体何をしているの?例文帳に追加

What on earth are you doing in such a lonely place?  - Tanaka Corpus

戦争が始まった頃は、こんなに長引くとは思ってなかったし、こんな風になるなんて思ってなかった。例文帳に追加

When the war started, I didn't think that it would last this long or the situation would become like this.  - Weblio Email例文集

戦争が始まった頃は、こんなに長引くとは思ってなかったし、今のようになるなんて思ってなかった。例文帳に追加

When the war started, I didn't think that it would last this long or that things would become like how they are now.  - Weblio Email例文集

まさかこんなに雪が積もるとは思ってなかったからさ、雪かきやら何やらで、もう朝からてんてこまいだったんだ。例文帳に追加

I couldn't have imagined that such an amount of snow would fall. I've had my work cut out shovelling ice and such all morning. - Tatoeba例文

くわんぺら門兵衛は自分の頭を割られたものと勘違いして、うどんを流血と取り違えて、こんなに血が出たと大騒ぎをしている。例文帳に追加

Monbei thinks his head was broken, taking the noodles and the broth for his blood, and makes a great fuss about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際、近藤勇は涙を流し、土方歳三に「山崎は良い奴だったあいつはァこんなに大勢の人に見送られて幸せだ」ともらしたそうだ。例文帳に追加

It is said, at that time, Isami KONDO shed tears and said to Toshizo HIJIKATA, "Yamazaki was a good guy. He is happy with being seen off by so many people."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そんなこと位で、病治ったり、運開ける位なら、人民はこんなに苦しまんと申すが、それが理窟と申すもの。」例文帳に追加

You may say that if such a way cured illness and brought good luck, no one would suffer, but it is just logic.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やはり、そういう借り手という立場に立って、経済がこんなに大変な状況になってきている中で、個人の責任にばかりしておけないわけでしょう例文帳に追加

As the economy is in such a terrible condition, we cannot impose responsibility entirely on individuals  - 金融庁

授賞式で北島選手は,「ただ自然に出た言葉でした。こんなに浸透したことにびっくりしています。」と語った。例文帳に追加

At the awards ceremony, Kitajima said, "The words just came out naturally. I'm surprised that the phrase became so popular."  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は笑顔で「こんなに心のこもった喝さいを送ってくれた米国の観客のみなさんに感謝したい。とても幸せです。」と話した。例文帳に追加

He said with a smile, "I'd like to thank the American audiences for giving me such heartfelt applause. I'm really happy."  - 浜島書店 Catch a Wave

こんなに大きな国際試合に出場する機会をもらって自分は運が良い。大学のチームメートとこの経験を分かち合いたい。」例文帳に追加

“I’m lucky to get these chances to play in such big international games. I want to share the experience with my university teammates.”  - 浜島書店 Catch a Wave

松井選手は「僕たちは今季,ワールドシリーズで勝つためにがんばった。今日はこんなに良いプレーができて自分でも驚いている。夢みたい。」と語った。例文帳に追加

Matsui said, “We worked hard this season to win the World Series. I’m surprised how well I played today. Its like a dream.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女は涙目で記者に「なんでこんなに一段一段上っていかなければならないのだろう。」と話した。例文帳に追加

She said to the reporters with tearful eyes, “I don’t know why I have to go up one place at a time like this.”  - 浜島書店 Catch a Wave

オプサット開発チームのある大学院生は「こんなに小さな衛星にたくさんの機器を配置するのが難しかった。」と話した。例文帳に追加

A graduate student on the OPUSAT development team said, "It was difficult to equip such a small satellite with so many devices." - 浜島書店 Catch a Wave

品物や資本の移動の自由化をこんなに主張しておきながら、人の移動に関して主張しないのはなぜでしょう?例文帳に追加

How can we claim so much freedom for the movement of goods and money and not of people? - 厚生労働省

たぶん水先案内人には、自分の返答がなんでこんなに熱烈な歓迎を得たのか、今日まで全く分かっていないだろう。例文帳に追加

The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「どうして春が来るのがこんなに遅いのだ」と、 窓際に座り、白く冷たい庭を見ながら、わがままな大男は言いました。例文帳に追加

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

この動物が殺されたというのも奇妙な話だし、それに、こんなに早く腐敗が進むようなことってあるものだろうか。例文帳に追加

While it was strange that the animal should have been killed, the inexplicable thing was that it should so quickly decay.  - JACK LONDON『影と光』

こんなにお金を持っていて、その上ピーターはよく考えたので、とうとう公園までたどりつくことができたのです。例文帳に追加

With so much money, he reflected, he could surely at last contrive to reach the Gardens,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

トニーがどうしておもちゃを差し出すのか、マイミーがどうしてこんなにミステリアスなのか、簡単に言えば、まさにベッドに行くところだからです。例文帳に追加

The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was (in brief) that they knew they were about to be sent to bed.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

フィルビーがあの模型を示して、時間旅行者と同じせりふで状況を説明したのだったら、かれのことはこんなに疑ってかからなかっただろう。例文帳に追加

Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism.  - H. G. Wells『タイムマシン』

乾物屋や八百屋や肉屋に無理矢理まけさせたので、しまいに、こんなに値切るなんてという無言の非難で頬が赤くなるほどでした。例文帳に追加

at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.  - O. Henry『賢者の贈り物』

肩を並べて歩いてた;こんなにたくさんの砂を見て二人はおいおい泣いていた:『こいつさえきれいに掃除すりゃなんとも豪勢だろうになぁ!』例文帳に追加

The Walrus and the CarpenterWere walking close at hand;They wept like anything to seeSuch quantities of sand:"If this were only cleared away,"They said, "it WOULD be grand!"  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

こんなに命令ばっかされたことってないわ、いちども!」そう思いながらも、アリスはゆっくりついていきました。例文帳に追加

thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だって、こんなに小さくてこんなことばの意味をぜんぶ知ってるなんて、あんまりいないはずだと思ったからで、それはそのとおりでした。例文帳に追加

for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

科学的な確実性は、現代に進化にたいする拒絶反応がこんなに広まっていることを、なにか判じ物のようにしている例文帳に追加

That scientific certainty makes the widespread rejection of evolution in our modern age something of a puzzle  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

みんな、こんなに脅されたりやりこめられたりして、震えながらベッドに入るようでは宿に来るのをやめてしまうだろうと思ったのだ。例文帳に追加

for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも次に思い当たったのは、こんなにぴんと張った錨綱を急に切ったりするのは、馬に跳ね飛ばされるくらい危険なことだということだ。例文帳に追加

but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こんなに長く生き残ってきて、いまさら最後になってラム樽をくらってるようなやつらにじゃまされるようなわしじゃねぇぞ。例文帳に追加

Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それにもまして、食べ物がこんなに不足しているのに、火薬がどっさりあるということもありそうにはないことだったが。例文帳に追加

and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

こんなに気高いイヌに大変申し訳ないことをした、と思わせるような大粒の涙をパパにみせつけて犬小屋にもぐりこみました。例文帳に追加

she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS