1016万例文収録!

「こんなに」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こんなにの意味・解説 > こんなにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こんなにを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 697



例文

小さな家はこんなにも立派なえんとつがついてとってもよろこんで、“ありがとう”とでも言うみたいに、帽子からすぐに煙をもくもくとはきました。例文帳に追加

The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろんいったんこの動作を習得すれば、いちいち考えたりしなくても自然と体が動きますし、こんなに優雅な動きも他にはないことでしょう。例文帳に追加

Of course, when you have mastered the action you are able to do these things without thinking of them, and nothing can be more graceful.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

広さはどうあれ、寝室とつながっているこんなにきらびやかな着替えのための部屋をもってる女の人はいなかったでしょう。例文帳に追加

No woman, however large, could have had a more exquisite boudoir [dressing room] and bed-chamber combined.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こんなに大家族で、もちろん私ももう若くはないけど、私に変わってほしいなんて思ってないわよねぇ?」例文帳に追加

"with such a large family, of course, I have now passed my best, but you don't want to [ex]change me, do you?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ピーターはあんなに小さな男の子なのに、どうしていい大人のフックがこんなにも憎むのか不思議に思われるかもしれません。例文帳に追加

Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man's hatred of him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

普通の人でも押し込むのに棒が必要な木なのに、こんなにふくれた男の子が入れるはずがないではありませんか。例文帳に追加

that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みなさん、まだロウソクに飽きていないみたいですねえ。さもなきゃこんなにロウソクに興味を持ってくれるはずはないですからね。例文帳に追加

I see you are not tired of the candle yet, or I am sure you would not be interested in the subject in the way you are.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。例文帳に追加

There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:9』

こんな日本人があるかと思うと西洋人に対して気が引ける例文帳に追加

Such men humiliate us in the eye of foreigners.  - 斎藤和英大辞典

例文

こんな荷物を持ったために、われわれの歩みは予想よりも遅く、それにウィーナも疲れていました。例文帳に追加

Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

普段トムは恥ずかしがり屋で優柔不断な奴なんだけど、ファースーツを着ると真のトムが表れて、こんなにも社交的で活動的で注目の的みたいな人になるんだよ。例文帳に追加

Normally, Tom is a shy and indecisive guy, but when he puts on his fursuit, he comes out of his shell and becomes this outgoing, energetic, fascinating character. - Tatoeba例文

誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と夢見るような気持ちで答えていた。例文帳に追加

If someone remarked enviously: "They say that in Africa the sky is always blue," she was likely to reply absent-mindedly: "Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years."  - Tanaka Corpus

しかし、ある日ラッシュ(未編集の下見用フィルム)で画面のブレを目の当たりにして、「こんなに震えてるのかい?」と照れくさそうに笑っいながら素直にその非を認めたという。例文帳に追加

When he noticed the picture in the rushes (unedited print for checking) shaking, however, he laughed shyly and honestly admitted his fault, saying, 'Did my hands tremble this much?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし「いつの間に日本の都市はこんなに醜くなったのか」と反省する声が大きくなり、重要伝統的建造物群保存地区の選定や景観法の制定など、美しい都市・国土への関心も高まりつつある。例文帳に追加

People began to voice concerns that Japanese cities had became ugly, and so some measures were taken, such as the allocation of preservation districts for groups of historic buildings and the development of Landscape Law, which emphasizes the aesthetics of cities and land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを変えようと思った場合には、それなりの厳罰で対処して、こんなに大変なことなのだということを認識していただくのがよいのかどうなのか、その辺のお考えをお聞かせください。例文帳に追加

Do you think that harsh punishment should be imposed in order to change their mindset and make them recognize the seriousness of this problem?  - 金融庁

「100位以内に入るのはとても大きな目標で,それを達成することが夢だった。その目標をこんなに早く達成できるとは思わなかった。」と錦織選手は話した。例文帳に追加

It seemed such a big goal to reach the top 100, and it was my dream to accomplish it. I never imagined I could achieve that goal so quickly,” Nishikori said.  - 浜島書店 Catch a Wave

同チームのメンバーは「こんなに深い場所で,これだけ多くの魚がそれほど活発に動いているとは想像もしなかった。この魚は思っていたよりも大きかったので,寿命は予想以上に長いかもしれない。」と話した。例文帳に追加

A team member said, “We didn’t imagine there would be so many fish moving so actively at such a depth. The fish were bigger than we thought, and their life span may be longer than we expect.”  - 浜島書店 Catch a Wave

めぐみさんの母,早(さ)紀(き)江(え)さん(75)は「こんなに長い間,めぐみを助けてあげられなかったと思うと情けない。野田佳(よし)彦(ひこ)首相には,拉致被害者は自分の子どもという思いでこの問題に取り組んでほしい。」と話した。例文帳に追加

Megumi's mother, Sakie, 75, said, "It's depressing to think that we haven't been able to save Megumi for so many years. When Prime Minister Noda Yoshihiko works on the issue, I want him to think of the abductees as if they were his own children."  - 浜島書店 Catch a Wave

イベントに訪れたあるインド人男性は「日本は科学技術の国だと思っていたが,こんなに美しい伝統舞踊を目にして驚いた。」と話した。例文帳に追加

An Indian man who came to the event said, "I thought Japan was just a country of science and technology, so I was amazed to see such beautiful traditional dances." - 浜島書店 Catch a Wave

リレーチームのメンバーである飯(いい)塚(づか)翔(しょう)太(た)選手は「私たちの走りを見て,人々がこんなに喜んでくれるのだと感動しました。」と話した。例文帳に追加

Iizuka Shota, a member of the relay team, said, "I was impressed that people were so excited to see our races." - 浜島書店 Catch a Wave

彼女は世界中にこんなにたくさんの白人の子供がいるなんて笑い転げるくらいでしたが、その日ばかりは笑ってもいられないことになるのです。例文帳に追加

she is the one who laughs continuously because there are so many white children in the world, but she was not to laugh much more that day.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「この巣は色が気に入らない」、「中がこんなにやわらかいんじゃ」とか「でも着てみようかしら」とか「なんてひどい具合なの!」といいながら別の巣を探して、ある場所から別の場所へと落ち着かないものであることを。例文帳に追加

looking at the different nests and saying, "Not my colour, my dear," and "How would that do with a soft lining?" and "But will it wear?" and "What hideous trimming!" and so on.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

だが、こんなに余裕をもっておくのは、なにか不測の事態がおきるのを恐れるからだけではなくて、君の家の召使たちが寝静まった時間の方が、残りのことを片付けるには都合がいいからだ。例文帳に追加

but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

わたしは朝の新鮮さの中で身を起こし、自分がどうやってここにたどりついたか、なぜ自分がこんなにも深い孤独と絶望を感じているのか、思い出そうとしました。例文帳に追加

`I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair.  - H. G. Wells『タイムマシン』

こんなに小さな子供なんだから、自分の名前がわからなくても、行く方向くらいは知らないとダメだね!」と向かいにすわった紳士(白い紙の服を着ています)が言いました。例文帳に追加

`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

『でもまさかぼくたちを』と叫ぶカキくんたちは、みんなちょっと青ざめる、『こんなに親切にしてくれたのにそれはなんともあんまりだ!』『見事な夜だ』とセイウチが言う『なんともすてきなながめじゃないか』例文帳に追加

"But not on us!" the Oysters cried,Turning a little blue,"After such kindness, that would beA dismal thing to do!""The night is fine," the Walrus said"Do you admire the view?  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスはびゅーんと風のようにかけだして、ちょうどうさぎがかどを曲がりしなに「やれ耳やらヒゲやら、こんなにおそくなっちゃって!」と言うのが聞こえました。例文帳に追加

away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

しかし、人々はフォン・フンボルトのような教説にあまり慣れておらず、個性にこんなに高い価値を与えることに驚いてしまうとはいえ、それでも考えなければならない問題は、ただ度合の問題かもしれません。例文帳に追加

Little, however, as people are accustomed to a doctrine like that of Von Humboldt, and surprising as it may be to them to find so high a value attached to individuality, the question, one must nevertheless think, can only be one of degree.  - John Stuart Mill『自由について』

そしてなんでこんなに似つかわしくないものを持っているのだろうと不思議に思っていると、ひざまずいていた男が再び立ち上がり、全員が丸太小屋にむかって歩き始めた。例文帳に追加

and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こんなに運が悪いので表情には影がありましたが、気難しくなるでもなく性格が運の悪さをやわらげて、男の子たちの中でも一番謙虚でした。例文帳に追加

This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

なんでこんなに時間がかかったんだと聞くと、ニーナは、二人がまだ死んでいなかったから、司祭を呼んできて、死ぬのを待っていたんだ、と言いました。例文帳に追加

I asked her why she had stayed behind so long, and she replied that the men were not killed outright, and that she had brought a priest to them and waited until they had died.  - Melville Davisson Post『罪体』

外からはこれ以上空気は入れられません。この芯がでかいからです。でも、アルガンがとても賢くやったように、炎の真ん中に空気を通すような通路をあけたら、ほら、こんなにずっときれいに燃えますね。例文帳に追加

I cannot admit more air from the outside, because the wick is large; but if, as Argand did so cleverly, I open a passage to the middle of the flame, and so let air come in there, you will see how much more beautifully it burns.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

イエスは彼に言った,「こんなに長い間,わたしはあなた方と共にいたのに,フィリポ,あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのだ。どうしてあなたは,『父を示してください』と言うのか。例文帳に追加

Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:9』

アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?例文帳に追加

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? - Tatoeba例文

「こんな人間が私の受け持ち地区にいたとすると、私が一日中おまえさんを見張ってるってことを忘れてもらっちゃこまるな。例文帳に追加

"since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した例文帳に追加

Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに円高、株安、どうして日本もこんなに苦しんでいるのに、どうして日本だけ、こういう六重も七重もの苦しみの中で、経済再生と産業の復活を図らなければいけないのか、大変つらいですけれども、世界の動きをしっかり注目したいと、そう思っています。例文帳に追加

I wonder why Japan alone must struggle to revive the economy and industry even as it suffers from multiple problems, such as the yen's rise and stock price drops, and I feel pained to think of this situation. In any case, I will closely watch international developments.  - 金融庁

試合直後に球場で行われたインタビューで,斎藤投手は「いろいろな人から自分は何か特別なものを持っているとよく言われてきました。そして今,自分が何を持っているのかわかりました。こんなにすばらしい仲間を持って,僕は幸せです。」と語った。例文帳に追加

In an interview held on the field immediately after the game, Saito said, "People have often told me that I've got something special. And now I know what I've got. I'm lucky to have such great teammates."  - 浜島書店 Catch a Wave

で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。例文帳に追加

I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

少なくとも、日は照りつけていて暑かったし、僕たちのまわりでは海岸の鳥がえさをとったり鳴き声をあげていたので、こんなに長く海の上にいた後では、誰でも喜び勇んで上陸するにちがいないと思うかもしれないが、僕ときたらすっかり落ち込んでいた。例文帳に追加

--at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

水素と酸素が混ざって燃えているので、強烈な熱が出ています。でも光はぜんぜんありません――別に熱がないからじゃありませんね。固体のままでいられる粒子がないからです。でも、酸素の中で燃える水素の炎に、こうして石灰岩を入れてみましょう。ほら、こんなに光ります! これはまばゆいライムライトというやつで、電気の光にも匹敵し、ほとんど日光くらい強いものです。例文帳に追加

I have here a most intense heat, produced by the burning of hydrogen in contact with the oxygen; but there is as yet very little lightnot for want of heat, but for want of particles which can retain their solid state; but when I hold this piece of lime in the flame of the hydrogen as it burns in the oxygen, see how it glows! This is the glorious lime-light, which rivals the voltaic-light, and which is almost equal to sunlight.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

これはとても燃えやすい物質です。空気中でこんなに燃えやすいなら、酸素中ではどうなると思いますか? これをめいっぱいお見せすると、この装置自体がふっとびかねませんので、控えめにやってみますね。これでもびんが割れたりするかもしれませんが、軽率にものを壊したりしたくないですから。例文帳に追加

This is a very combustible substance; and if it be so combustible in air, what might you expect it would be in oxygen? I am about to shew it to you not in its fullest intensity, for if I did so we should almost blow the apparatus up—I may even now crack the jar, though I do not want to break things carelessly.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

小さな道具で、空っぽのしんちゅう製半球が、ぴったりあわさるようになっています。そしてこいつには管と栓がついていて、ここから中の空気を吸い出せるようになってます。そして中に空気があれば、こんなに簡単にこいつを引き離せるんですが、こうやってだんだん空気をぬいていくと、あなたたち二人がかりでも、だれもこいつを引き離せないのがわかりますよ。例文帳に追加

It is a little apparatus of two hollow brass hemispheres, closely fitted together, and having connected with it a pipe and a cock, through which we can exhaust the air from the inside; and although the two halves are so easily taken apart, while the air is left within, yet you will see, when we exhaust it by-and-by, no power of any two of you will be able to pull them apart.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

幹から幹へと化け物は鹿のように軽やかに走り、人間みたいに2本足で走ってはいたが走る時ときたらほとんど体を2つに折りまげていて、僕はそれまでこんな人間は見たこともなかった。例文帳に追加

From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こんなプロセスが起きているというのは、すごいことではないですかね。そして木炭のような汚らしいものが、こんなに光り輝く状態になるとは。結局のところは、こういうことです――すべての明るい炎には、こういう固体の粒子が含まれているんです。そして、燃えて固体の粒子をつくるもの――これはロウソクみたいに、燃えている最中につくってもいいし、火薬と鉄粉の場合のように燃えた直後でもいいんですけれど――そういうのはすべて、このすばらしく美しい光を放つんです。例文帳に追加

Is it not beautiful to think that such a process is going on, and that such a dirty thing as charcoal can become so incandescent? You see it comes to this—that all bright flames contain these solid particles; all things that burn and produce solid particles, either during the time they are burning, as in the candle, or immediately after being burnt, as in the case of the gunpowder and iron-filings,—all these things give us this glorious and beautiful light.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

それから、金融市場全般についてのお尋ねもありましたので、ちょっと付け加えますと、例えば社債市場では、中低位格付の起債が再開されるようになってきていると承知しています。この状況について、日本銀行は、「ひところに比べて緊張感が後退しているけれども、なお厳しい状況が続いている」、こんな認識を示されております。例文帳に追加

As you also asked me about the overall financial markets, I would like to talk about one more thing. In the corporate bond market, for example, I understand that companies whose credit ratings are at medium or low levels are resuming bond issuance.  - 金融庁

例文

僕たちの主張というのは、僕たちは決して自分から間違ったことをしないというものか、あるいは、間違ったことをやるべき時とやってはいけない時があるというものか、どっちなんだろうか。言い換えると、間違ったことは常に悪くて不名誉なことなのかどうか、ということだ。昔こういうことを議論していて、僕たちはこの点で意見の一致を見たね。それとも、その意見はわずかな日数でもって捨てられてしまったのかね。僕たちは、こんなに年寄りで、しかもお互い長いことあんなに真剣に議論していながら、発見したのは、僕たちが子供と何の変わりもないということに過ぎなかったのか。それとも、多くの人の意見があっても、あるいは結果の善し悪しにかかわらず、僕たちは、不正は常に悪いことであり、不正な行動は不名誉をもたらすものだと主張するのだろうか。僕たちはそうすべきなのか。その通りだ。例文帳に追加

Are we to say that we are never intentionally to do wrong, or that in one way we ought and in another way we ought not to do wrong, or is doing wrong always evil and dishonorable, as I was just now saying, and as has been already acknowledged by us? Are all our former admissions which were made within a few days to be thrown away? And have we, at our age, been earnestly discoursing with one another all our life long only to discover that we are no better than children? Or, in spite of the opinion of the many, and in spite of consequences whether better or worse, shall we insist on the truth of what was then said, that injustice is always an evil and dishonour to him who acts unjustly? Shall we say so or not? Yes.  - Plato『クリトン』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS