例文 (232件) |
しもだちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 232件
吉田長淑(よしだちょうしゅく(もしくは、ちょうけい、ながよし、とも)、男性、安永8年(1779年)-文政7年8月10日(旧暦)(1824年9月2日))は蘭学者、蘭方医。例文帳に追加
Chosyuku YOSHIDA (or Chokei, Nagayoshi) (male, 1779-September 2, 1824) was Dutch scholar and Ranpoi (a person who studied Western medicine by means of the Dutch language). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝食は一日の中で最も重要な食事だ。例文帳に追加
Breakfast is the most important meal of the day. - Tatoeba例文
第7代当主・小田貞朝(もしくは小田貞宗)の子。例文帳に追加
The son of Sadatomo ODA (or Sadamune ODA), the seventh family head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元は沙陀調(さだちょう)であったが日本で壱越調に転調した。例文帳に追加
It was originally in sadacho tone (eda-joshi, branch modes of Ichikotsucho tone) but changed to Ichikotsucho tone in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
起点:和歌山県橋本市隅田町真土例文帳に追加
Origin: Matsuchi, Sumida-cho, Hashimoto City, Wakayama Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に遠山友貞(長男)、娘(滋野井教広室)。例文帳に追加
Hidetomo's children were Tomosada TOYAMA (first son), and a daughter (wife of Norihiro SHIGENOI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筑前国秋月藩主黒田長元の四男。例文帳に追加
He was the fourth son of Nagamoto KURODA of the Akizuki Domain in Chikuzen Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
付属:織田長益他織田一門衆、丹羽氏次他例文帳に追加
Attachment: Nagamasu ODA, Oda Ichimonshu (clansmen), Ujitsugu NIWA, and others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょうど、今日がぼくの誕生日だったって思い出したんだ」例文帳に追加
I just remembered that to-day's my birthday." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ハトもダチョウも共に鳥だが、前者は飛べるし、後者は飛べない。例文帳に追加
The pigeon and the ostrich are both birds; one can fly and the other cannot. - Tatoeba例文
ハトもダチョウも共に鳥だが、前者は飛べるし、後者は飛べない。例文帳に追加
The pigeon and the ostrich are both birds; the one can fly and the other cannot. - Tanaka Corpus
この頃、舅・前田長左衛門永眠。例文帳に追加
At this time, his father in law, Chozaemon MAEDA passed away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文政3年(1820年)、江戸に赴き杉田伯元や吉田長淑に師事。例文帳に追加
In 1820, Choei moved to Edo and studied under Hakugen SUGITA and Choshuku YOSHIDA, both of whom were Dutch doctors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じく信長の弟織田長益は茶道をもって秀吉に仕えた。例文帳に追加
Nagamasu ODA, another younger brother of Nobunaga, served Hideyoshi in charge of tea ceremony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和田義盛の嫡男、和田朝盛の父、朝比奈義秀の兄。例文帳に追加
He was a legitimate son of Yoshimori WADA, and the father of Tomomori WADA, and an elder brother of Yoshihide ASAHINA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダチョウ成長ホルモンポリペプチド、遺伝子、形質転換鳥類例文帳に追加
STRUTHIO CAMELUS (VARIETAS) DOMESTICUS GROWTH HORMONE POLYPEPTIDE, GENE AND TRANSFORMED BIRDS - 特許庁
長女の冴子は榊原家に嫁いで憲人、西門、彩紀を生んだ。例文帳に追加
His first-born daughter Saeko married into the Sakakibara family and gave birth to three children, Norito, Saimon, and Saiki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鍋島直大、前田利嗣、前田利同、黒田長知、鳥居忠文、大村純煕、毛利元敏等もいた。例文帳に追加
Other members included Naohiro NABESHIMA, Toshitsugu MAEDA, Toshiatsu MAEDA, Nagatomo KURODA, Tadabumi TORII, Sumihiro OMURA, Mototoshi MORI and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下田八幡神社は下田町の鎮守として下田町民の信仰を集めていた神社であった。例文帳に追加
Shimoda Hachiman-jinja Shrine was worshipped by the residents in Shimoda Town because it enshrined the guardian God of the town. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和田朝盛(わだとももり、生没年不詳)は、鎌倉幕府の御家人。例文帳に追加
Tomomori WADA was gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もういいよ! ぼくはもうカブを取って来ちゃったんだ。朝ご飯においしいポトフができたよ。」例文帳に追加
Ready! I have been and come back again, and got a nice potful for dinner. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
しかし1513年、阿蘇氏当主への復帰をもくろんだ惟長の攻撃を受け、日向国へ逃れる。例文帳に追加
However, in 1513, he was attacked by Korenaga who plotted to return to the family head of the Aso clan, then he escaped to Hyuga Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、もうひとりの子の中村貞長は陸奥に逃れ、中村氏(仙台藩)と称し、伊達氏に仕えた。例文帳に追加
Another son, Sadanaga NAKAMURA, escaped to Mutsu claiming he came from the Nakamura clan (Sendai domain) and served the Date clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関ヶ原の戦いでは東軍に属し、長男織田長孝とともに参戦。例文帳に追加
He fought alongside his eldest son, Nagataka ODA, as part of the Eastern army in the Battle of Sekigahara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家督を継いだ長男の中村一忠も東軍に属し、美濃表で大いに戦った。例文帳に追加
His eldest son Icchu NAKAMURA who succeeded his father as the head of the family actively fought in Mino region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この江戸生活で吉田長淑に才能を認められ、師の長の文字を貰い受けて「長英」を名乗った。例文帳に追加
Recognizing his talent, Choshuku allowed him to call himself Choei by giving him his name 'Cho.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重豪の子である奥平昌高・黒田長溥や、曾孫の島津斉彬もまた、重豪の影響を受けた。例文帳に追加
Shigehide's children, Masataka OKUDAIRA and Nagahiro KURODA, as well as his great-grandchild, Nariakira SHIMAZU, were also influenced by Shigehide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
温帯北方地方の背の高いシダで、優雅に反った葉状体とダチョウの羽毛に似た胞子葉を持つ例文帳に追加
tall fern of northern temperate regions having graceful arched fronds and sporophylls resembling ostrich plumes - 日本語WordNet
一般には鶏卵を使用するが、ウズラ、アヒル、ダチョウなどの卵を使用する場合もある。例文帳に追加
Generally, chicken eggs are used; however, in some cases quail, duck, or ostrich eggs are also used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
偏諱を受けたと思しき武将には田中吉次、織田長次、増田盛次らがいる。例文帳に追加
The military commanders who might have been granted a Japanese character from his name were Yoshitsugu TANAKA, Nagatsugu ODA, and Moritsugu MASUDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝青龍関は25場所で優勝し,それは相撲史上3番目に多い総数だ。例文帳に追加
Asashoryu won 25 tournaments, the third highest total in sumo history. - 浜島書店 Catch a Wave
織田長益(おだながます)は、安土桃山時代から江戸時代初期の大名・茶人。例文帳に追加
Nagamasu ODA was a daimyo and master of the tea ceremony from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芙蓉も一旦は医業の道に進み、二十歳の頃幕医武田長春院の塾に通った。例文帳に追加
Fuyo at first went into medicine and studied in a private school of Choshunin TAKEDA (武田長春院), a doctor of shogunate, when he was 20 years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「長寿の神には、このような私の言葉が世迷い言などではないことをご覧いただきたく願いたいものだ。」例文帳に追加
I hope that the god of longevity would see that my words aren't nonsense.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。例文帳に追加
He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. - Tatoeba例文
ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。例文帳に追加
He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. - Tanaka Corpus
ダチョウに似ているが、3本の足指を持つ2種類の背の高くて早く走る、飛べない鳥の内の小さい方例文帳に追加
smaller of two tall fast-running flightless birds similar to ostriches but three-toed - 日本語WordNet
バケットシリンダ長算出部103は、基準ブーム角度毎に、ブーム角度センサ22からのブーム角度θaとベルクランク角度センサ33からのベルクランク角度θbとに基づいてシリンダ長テーブル104を参照し、バケットシリンダ31のシリンダ長を求める。例文帳に追加
A bucket cylinder length calculation part 103 obtains, referring to a cylinder length table 104, the length of the cylinder of a bucket cylinder 31 based on a boom angle θa from a boom angle sensor 22 and a bell-crank angle θb from a bell-crank angle sensor 33 for each reference boom angle. - 特許庁
タモキシフェンとラロキシフェンは選択的エストロゲン受容体調節薬である。例文帳に追加
tamoxifen and raloxifene are selective estrogen receptor modulators. - PDQ®がん用語辞書 英語版
東京神田区鍋町(現・千代田区内神田3丁目)に、乾物問屋の息子として生まれる。例文帳に追加
He was born in Nabe-machi, Kanda Ward, Tokyo (currently, 3-chome, Uchikanda, Chiyoda Ward) as the son of a dried foods wholesaler. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長男・喬知は妻の実家・秋元家の養子となり、家督は次男・忠真が継いだ。例文帳に追加
His eldest son Takatomo was adopted by the Akimoto family (Tadamasa's wife was from the Akimoto family) and his second son Tadazane succeeded as head of the family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし真の偉大な人物の誤りとはいえ、ただ嘲笑をもって遇するのでは、あまり賢明でも教育的でもないでしょう。例文帳に追加
But it is rarely either wise or instructive to treat even the errors of a really great man with mere ridicule, - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
ダチョウに似ているが3つの爪先を持つ2つの背の高い、足の速い飛べない鳥のうちの大きい方例文帳に追加
larger of two tall fast-running flightless birds similar to ostriches but three-toed - 日本語WordNet
長子である小田治朝に先立たれていたため、嫡孫の小田持家が跡を継いだ。例文帳に追加
Since the eldest child, Harutomo ODA died before him, Mochiie ODA who was the legitimate grandchild succeeded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調査を終えた後、もともと体が弱かった彼は劣悪な環境の中で腸を患いながらも、昼夜を惜しんで同地での研究・調査に打ち込んだ。例文帳に追加
After finishing the survey, Sensho, who was born weak, had some intestinal troubles but devoted himself to the study and research there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥類原料から抽出されるコラーゲンであって、鳥類原料としてダチョウのアキレス腱が用いられ、ダチョウのアキレス腱をアルカリ処理したのち抽出処理を行って得られたアルカリ処理コラーゲンである。例文帳に追加
The collagen provided is an alkali-treated collagen which is extracted from a bird material consisting of Achilles' tendon of an ostrich and is prepared by subjecting the Achilles' tendon to an alkali treatment followed by an extraction treatment. - 特許庁
ガイド手段20a〜20fのうち少なくとも1つは、当該ガイド手段の上流側における帯状体張力と下流側における帯状体張力とを異ならせる張力遮断能力を低くされている。例文帳に追加
At least, one of the guide means 20a-20f is set low a tensile force cutoff capacity differentiating a belt body tensile force in the upstream side of the guide means from a belt body tensile force in the downstream side. - 特許庁
例文 (232件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |