1016万例文収録!

「しょうれいほうこく」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しょうれいほうこくの意味・解説 > しょうれいほうこくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しょうれいほうこくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2841



例文

第百六十四条の九 法第七十二条第九項の国土交通省令で定める要件は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 164-9 Requirements prescribed in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十六条の四 法第七十六条の二の国土交通省令で定める事態は、次に掲げる事態とする。例文帳に追加

Article 166-4 The case prescribed in the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 76-2 of the Act include the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十二条 法第七十九条の規定により、国土交通省令で定める航空機は、滑空機をいう。例文帳に追加

Article 172 The aircraft subscribed in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Said aircraft refers pursuant to the provision of Article 79 of the Act refers to gliders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十六条 法第八十一条の二の国土交通省令で定める航空機は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 176 The aircraft subscribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the Article 81-2 of the Act shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十九条 法第八十二条の二の国土交通省令で定める速度は、次の各号に掲げる速度とする。例文帳に追加

Article 179 (1) The speeds prescribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the Article 82-2f of the Act shall be as listed under the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百九十四条 法第八十六条第一項の国土交通省令で定める物件は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 194 (1) Articles established the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraph (1) of Article 86 of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条の二 法第九十一条第一項の国土交通省令で定める距離は、次の各号に掲げる距離とする。例文帳に追加

Article 197-2 Flight Visibility prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) of Article 91 of the Act shall be the ones listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十八条の六 法第九十四条の二第一項の国土交通省令で定める高さは、二万九千フートとする。例文帳に追加

Article 198-6 The altitude prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) of Article 94-2 of the Act in shall be 29,000 feet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第九十六条の二第二項の聴取することが困難な場合として国土交通省令で定める場合は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

(2) The cases where it is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as being difficult to listen pursuant to Article 96 (2) of the Act are as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第九十七条第二項ただし書の国土交通省令で定める場合は、次に掲げる場合とする。例文帳に追加

(2) The cases set out in the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the proviso of Article 97 (2) of the Act are as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 法第百条第四項の国土交通省令で定める事項を記載した書類は、次に掲げる書類とする。例文帳に追加

(3) The documents describing the matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 100 paragraph (4) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の二 法第百一条第一項第五号ホの国土交通省令で定める会社は、次に掲げる会社とする。例文帳に追加

Article 210-2 The company specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 101 paragraph (1) item (v) (e) of the Act shall be the following company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百二条第一項の国土交通省令で定める重要な変更は、次に掲げる変更とする。例文帳に追加

(2) Significant changes specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 102 paragraph (1) of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十一条の二 法第百十一条の四の国土交通省令で定める事態は、次に掲げる事態とする。例文帳に追加

Article 221-2 The event defined by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 111-4 of the Act shall be the events as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第百二十条の二第二項ただし書の国土交通省令で定める割合は、四分の一とする。例文帳に追加

(3) The rate defined by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 120-2 paragraph (2) proviso of the Act shall be 1/4.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 外国法人が発行し、又は保証する債券で政令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

iii) Bonds issued or guaranteed by a foreign corporation, which are specified by a Cabinet Order (excluding those listed in the preceding item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 この法律の施行の際現に係属している取消訴訟の被告適格については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 6 With regard to the standing to be sued in an action for the revocation of an administrative disposition which is pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律において「本邦」とは、本州、北海道、四国、九州及び農林水産省令で定めるその附属の島をいう。例文帳に追加

Article 2 (1) The term "Japan" as used in this Act shall mean Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and annexed islands as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、他国による侵略などを憂慮した豊臣秀吉は1587年(天正15年)宣教師追放令を出してキリスト教の排除に乗り出した。例文帳に追加

In 1587, however, Hideyoshi TOYOTOMI, who was worried about invasion by foreign countries, issued a decree of purging missionaries and embarked on the oppression of Christians.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤身については特に馬肉に近いとの評があり、実際に馬肉を鯨肉と詐称して販売していた例が報告されている。例文帳に追加

There is an evaluation that the red meat of whales tastes like horse meat, and it was reported that horse meat was actually sold as whale meat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3年後の1941年(昭和16年)に制定された国民学校令は、ナチス率いる当時のドイツのフォルクスシューレを模倣した教育制度である。例文帳に追加

The Elementary Schools Edict that was enacted 3 years later in 1941, introduced an educational system that mimicked Nazi Germany's Folks Schule (Grand School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼家は将軍職を剥奪され、伊豆国修禅寺に幽閉されたのち、北条氏の手により暗殺された。例文帳に追加

Yoriie was deprived of the shogunate and was killed by the Hojo clan after being confined in the Shuzen-ji Temple in Izu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四条法第四条第一項第六号の国土交通省令で定める鉄道の種類は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 4: The types of railways defined in Number 6 of Paragraph 1 of Article 4 by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1946年(昭和21年)に公布された日本国憲法には、同憲法施行前の法令の効力に関する明文の規定はない。例文帳に追加

There is no express provision in the Constitution of Japan promulgated in 1946, related to the validity of laws previously established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国際法における主権とは、対外的に独立し、対内的には至高の権力を有し、それ以外からの干渉を排することができることを指す。例文帳に追加

Sovereignty in international law means that the nation is independent externally, has the supreme power internally and can reject any interference from something other than them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本報告では、小規模監査事務所の行う個々の監査業務の遂行に関する事例及び問題点を取り上げている。例文帳に追加

This report takes up cases and problems with regard to performance of individual audit engagements by small scale audit firms.  - 金融庁

② 金商業等府令第108条第1項各号に掲げる取引残高報告書に記載すべき事項例文帳に追加

(ii) Items that must be specified in the report on the outstanding balance of transactions as specified under each item of Article 108(1) of the FIB Cabinet Office Ordinance.  - 金融庁

報告書によれば,この状況下では所得税を増やし,消費税を10パーセントかそれ以上に引き上げることが必要だという。例文帳に追加

According to the report, in this situation, it is necessary to increase income tax, and increase the consumption tax to 10 percent or more.  - 浜島書店 Catch a Wave

プーチン大統領はただちにクリミアを独立国として承認する法令に署名し,その後,クリミアを編入するための手続きを進めた。例文帳に追加

President Putin immediately signed a decree recognizing Crimea as an independent nation and then went on with the procedures to incorporate Crimea. - 浜島書店 Catch a Wave

意匠及びひな形の月例の国際公報の発送日をもって,第三者はO.B.I.庁舎でその内容を知ることができる。例文帳に追加

As of the date of circulation of the monthly Bulletin of International Designs and Models, third parties may take knowledge of its contents at O.B.I.'s offices.  - 特許庁

意匠公告の範囲及び内容は,特許庁長官が,公衆の情報に対する需要を考慮に入れ,命令をもって定める。例文帳に追加

The content and scope of the publication of the design shall be determined by order of the President of the Patent Office, taking into consideration the public need for information.  - 特許庁

次に、サーバ5は、特定した原データと、症例報告書を作成するための必須データとを比較し、記入漏れがあるか否かを判定する。例文帳に追加

The server 5 then compares the specified original data with essential data for preparing the case report and determines whether there is any omission in entry. - 特許庁

つまり本実施例の警告システムにより、省エネ意識の高い電力使用者と電力使用の管理者の両方のニーズを満たすことが可能になる。例文帳に追加

Namely, the warning system can meet needs of both power users with high awareness of energy saving and as managers of power use. - 特許庁

記入漏れがないと判定した場合、サーバ5は、特定した原データに基づいて症例報告書を作成する。例文帳に追加

When determining that there is no omission in entry, the server 5 prepares the case report based on the specified original data. - 特許庁

日本接触皮膚炎学会では、実際のヒトでの症例報告より皮膚感作性があるものについてリストアップしている。例文帳に追加

Japanese Society of Contact Dermatitis lists substances having skin sensitization from actual case reports in humans. - 経済産業省

報告事業者が使用する電力、蒸気、熱、電力、蒸気、熱および排出冷却の生成に消費される燃料の採取・製造・輸送例文帳に追加

Extraction, production, and transportation of fuels consumed in the generation of electricity, steam, heating, and cooling that is consumed by the reporting company  - 経済産業省

報告される製品の耐用期間の排出に関する事例はボックス5.7 を、また、製品の耐用期間と耐久性に関するガイダンスはボックス5.8 を参照。例文帳に追加

See box 5.7 for an example of reporting product lifetime emissions and box 5.8 for guidance related to product lifetime and durability.  - 経済産業省

スコープ2 は、報告事業者が消費する購入した電力、蒸気、熱および冷却の生成からの排出を含む。例文帳に追加

Scope 2 includes emissions from the generation of purchased electricity, steam, heating, and cooling that is consumed by the reporting company.  - 経済産業省

報告事業者が消費するために購入または取得した電力、蒸気または冷暖房の生成に伴う当該事業者による排出。例文帳に追加

Emissions from the generation of purchased or acquired electricity, steam, heating or cooling consumed by the reporting company.  - 経済産業省

第四条 法第二条第二項の密接な関係を有する国内の会社として主務省令で定める会社は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 4 A company prescribed by an ordinance of the competent ministry as a domestic company having a close relationship as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Act shall be the following:  - 経済産業省

だが、少子高齢化社会の問題は、現状を放置すれば国民個々人の豊かさが十分に維持できない可能性があることである。例文帳に追加

If, however, the present situation is neglected, it may not be possible to maintain the wealth of individual citizens.  - 経済産業省

報告徴収、立入検査の対象を、政令で指定する第一種特定化学物質が含まれた製品の取扱事業者に拡大した。例文帳に追加

The range of collection of information and on-site inspection is extended to business entities that handle the products containing the Class I Specified Chemical Substances designated by Cabinet order.  - 経済産業省

2006年8月、我が国は、損害回復法に係る訴訟差止の仮命令の破棄を求めるアミカス・ブリーフを米国連邦控訴裁判所に提出。例文帳に追加

In August 2006, Japan submitted an amicus brief to request revocation of the preliminary anti-suit injunction preventing lawsuits under Japan's Damage Recovery Law to the US Federal Court of Appeals. - 経済産業省

合衆国への移民を奨励する法律が通過することを拒否し、新たに土地を取得する条件を厳しくした。例文帳に追加

refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.  - United States『独立宣言』

日本独立の1952年(昭和27年)から復活運動がおき、1958年(昭和33年)に国会への議案提出があり、1966年(昭和41年)に国民の祝日に関する法律が改正され、さらに佐藤栄作内閣によりs建国記念の日となる日を定める政令(昭和41年政令第376号)として再制定され、1967年(昭和42年)2月11日建国記念の日として実施された。例文帳に追加

A movement to revive the holiday started with the independence of Japan in 1952 – in 1958 a bill was submitted to Parliament, in 1966 the Public Holiday Law was revised, then the cabinet of Eisaku SATO issued a cabinet order (cabinet order no. 376, 1966) to re-establish the day as National Foundation Day (Kenkoku Kinen no Hi), which was enforced on February 11, 1967.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 外国法人が事業年度終了の時において法人税法施行令第百十九条の十四に規定する償還有価証券に該当する分離振替国債を有する場合において、当該分離振替国債に係る同令第百三十九条の二第二項に規定する調整差損が生じたとき。 当該調整差損に相当する金額例文帳に追加

(ii) Where a foreign corporation holds book-entry transfer national government bonds in separate trading that falls under the category of securities for redemption prescribed in Article 119-14 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act at the end of a business year, and when any adjusted loss prescribed in Article 139-2(2) of the said Order has been incurred for the said book-entry transfer national government bonds in separate trading: The amount equivalent to the said adjusted loss  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の四 この法律に規定する気象庁長官の権限は、国土交通省令で定めるところにより、その一部を管区気象台長、沖縄気象台長又は海洋気象台長に委任することができる。例文帳に追加

Article 43-4 (1) The authority of the Director-General of the Japan Meteorological Agency prescribed in this Act may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, be delegated in part to the head of a District Meteorological Observatory, the head of the Okinawa Meteorological Observatory, or the head of a Marine Meteorological Observatory.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 法第二条第十五項の国土交通省令で定める視界上不良な気象状態は、次の各号に掲げる航空機の区分に応じ当該各号に掲げる気象状態(以下「有視界気象状態」という。)以外の気象状態とする。例文帳に追加

Article 5 Low meteorological visibility as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (15), of Article 2 of the Act shall be meteorological conditions (hereinafter referred to as "visual meteorological condition") other than those listed in the following items according to the classification of aircrafts listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

証券市場がその機能を十全に発揮していくためには、投資者に対して企業情報が適正に開示されることが必要不可欠となるが、昨今、有価証券報告書の開示内容など証券取引法上のディスクロージャーをめぐり不適正な事例が発生している。例文帳に追加

The securities market cannot fulfill its function unless corporate information is disclosed in a fair manner to the investors. However, improper practices have been observed recently concerning disclosure under the Securities and Exchange Law, and in particular that in the Annual Report.  - 金融庁

例文

第八十三条 関連事業者等は、電気通信回線の故障の場合その他の電子情報処理組織を使用して移動報告を行うことができない場合として主務省令で定める場合には、電子情報処理組織の使用に代えて、主務省令で定めるところにより、磁気ディスクの提出により移動報告を行うことができる。例文帳に追加

Article 83 (1) When the telecommunications lines have broken down and when the Report on Movements cannot be made using another electronic information processing system and this is specified by the ordinance of the competent minister, the Related Business Operators, etc. may submit the Report on Movements on magnetic disk instead of the electronic information processing system specified by ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Declaration of Independence”

邦題:『独立宣言』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS