例文 (999件) |
通院で治したいです。例文帳に追加
I'd like an outpatient treatment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
分離可能な温水槽例文帳に追加
SEPARABLE HOT WATER TANK - 特許庁
お花見用に豪華なお弁当を出す店もあります。例文帳に追加
Some shops sell gorgeous bento box meals to be enjoyed during cherry blossom viewing. - 時事英語例文集
なお、危険防止の為、サブアド利用をお奨めします。例文帳に追加
Moreover, for your safety, we advise use of a substitute email address. - Tatoeba例文
なお、危険防止の為、サブアド利用をお奨めします。例文帳に追加
Moreover, for your safety, we advise use of a substitute email address. - Tanaka Corpus
ガトーバスクはバスク地方の伝統的なお菓子です。例文帳に追加
Gâteau basque is a traditional Basque Country sweet. - 浜島書店 Catch a Wave
商品棚卸装置、商品棚卸システムおよび商品棚卸方法例文帳に追加
COMMODITY INVENTORY UNIT, COMMODITY INVENTORY SYSTEM, AND COMMODITY INVENTORY METHOD - 特許庁
なお、兄秀信も同時にキリスト教に入信する。例文帳に追加
Hidenobu, his older brother also joined the Catholic Church at the same time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ええ、じゃあ、1つ大きなお願いをする代わりに2つのささやかなお願いをしたいと思うのですが」例文帳に追加
"Well, then, I think I shall have two little wishes instead of one big one." - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
井伊直弼(いいなおすけ)は、近江国彦根藩の第13代藩主。例文帳に追加
Naosuke II was the 13th lord of the Hikone Domain, Omi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、応神天皇を架空の天皇とする見解もある。例文帳に追加
In addition, there is a view which makes the Emperor Ojin be a fictional Emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自動的に調整しなおす長さ平衡装置例文帳に追加
AUTOMATICALLY READJUSTABLE LENGTH BALANCING DEVICE - 特許庁
なお、憲法条約の一部の発効を目指す可能性もある。例文帳に追加
It is possible that such Treaty will be partially enacted. - 経済産業省
なお、ここではすべて「慶勝」に統一する。例文帳に追加
His name is written 'Yoshikatsu' in this text, following the same rule. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"なお、予算の範囲内で再公募する場合があります。例文帳に追加
Applications may be made again if within the range of budget. - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |