1016万例文収録!

「ずっといっしょ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ずっといっしょに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ずっといっしょの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 80



例文

私はあなたとこれから先ずっと一緒に生きていく。例文帳に追加

I will always be living together with you. - Weblio Email例文集

私はこれから先もずっとあなたと一緒です。例文帳に追加

I will always be with you from here on out.  - Weblio Email例文集

彼は一生ずっとその家で暮らした.例文帳に追加

He lived in the house all through his life.  - 研究社 新英和中辞典

彼は以前よりもずっと一生懸命に勉強している。例文帳に追加

He studies much harder than before. - Tatoeba例文

例文

午前中ずっとトムと一緒に過ごしました。例文帳に追加

I spent the whole morning with Tom. - Tatoeba例文


例文

トムはメアリーと一緒にずっと旅をしていた。例文帳に追加

Tom and Mary were always traveling together. - Tatoeba例文

彼は以前よりもずっと一生懸命に勉強している。例文帳に追加

He studies much harder than before.  - Tanaka Corpus

「だから、ずっとあなたと一緒にいることにします」例文帳に追加

"so I will stay with you always."  - Oscar Wilde『幸福の王子』

いっしょにカンザスに戻ってサーカスに入るほうがずっといい」例文帳に追加

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「午後からいっしょにニューヨークに行こうって、ずっと言ってるじゃない」例文帳に追加

"I've been trying to get you to New York all afternoon."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

彼らは小学生の時に出会い、それからずっと一緒です。例文帳に追加

They met in elementary school and have been together ever since.  - Weblio Email例文集

私があなたとずっと一緒にいたいと思ったら迷惑ですか?例文帳に追加

Would it bother you if I said that I wanted to be with you forever?  - Weblio Email例文集

私と彼女は三年前に会ってから、ずっと一緒に暮らしています。例文帳に追加

My girlfriend and I have been living together since we met 3 years ago.  - Weblio Email例文集

これからも私たちはずっとあなたの誕生日を一緒に祝えたらいいですね。例文帳に追加

I hope that we can celebrate your birthday forever.  - Weblio Email例文集

トムのことなら何でも知ってるよ。小学校からずっと一緒だから。例文帳に追加

I know everything about Tom. We've been together ever since elementary school. - Tatoeba例文

一生ずっと続けられることをやりたいと思っていました。例文帳に追加

I wanted to do something that I could keep doing all my life.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女はニューヨークで過ごした1年間を除いておばあさんとずっと一緒に暮らした例文帳に追加

All her life she lived with her grandmother, except for one year she spent in New York. - Eゲイト英和辞典

「僕の今の願い事は君といつも、いつまでもずっといっしょにいることなのだ」小さい黒いウサギがいいました。例文帳に追加

"I just wish that I could be with you forever and always," replied the little black rabbit. - Tatoeba例文

「僕の今の願い事は君といつも、いつまでもずっといっしょにいることなのだ」小さい黒いウサギがいいました。例文帳に追加

"I just wish that I could be with you forever and always," replied the little black rabbit.  - Tanaka Corpus

この老婆はなまけもので、彼女がずっといっしょにいて、料理や家事をやってほしいと思っていたのです。例文帳に追加

for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この間ずっとトゥィードルディーは、いっしょうけんめいかさをたたんで、自分もその中にたたみこまれようとしていました。例文帳に追加

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「(吉原の)大門をずっと潜るとき、おれが名を掌へ三遍書いて舐めろ、一生、女郎に振られるということがねえ。」例文帳に追加

Write my name three times on the palm of your hand as you pass through this quarter's Great Gate as your incantation and no whore can refuse you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは,両親の死後,ハリーが彼らと一緒に住むようになって以来,ずっとハリーを厳しく扱っている。例文帳に追加

They have treated Harry harshly ever since he went to live with them after his parents died.  - 浜島書店 Catch a Wave

小椋選手と潮田選手は2人が三(さん)洋(よう)電機に入社した2002年以来ずっと一緒にダブルスでプレーしてきた。例文帳に追加

Ogura and Shiota have played doubles together since they both entered Sanyo Electric Company in 2002.  - 浜島書店 Catch a Wave

この間中ずっと、小さい松の板の絵は、カッコウ時計と蝋でできたキリストの像と一緒に、粉屋の家の暖炉だなの上に飾ってありました。例文帳に追加

All this while the little panel of pine wood remained over the chimney in the mill kitchen with the cuckoo clock and the waxen Calvary;  - Ouida『フランダースの犬』

僕がやつと一緒に暮らしていた間ずっと、やつの着ているものは変わらず、靴下を何足か行商人から買うだけだった。例文帳に追加

All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それに、お母さんは、あなたがクリスマスの週の間中ずっと、いや、そうよ、その後の王様のお祭りの間までだってうちにいて、暖炉のそばでわたしたちみんなと一緒にクルミを焼いたりしてていいわよ、って言ってるのよ。例文帳に追加

and the mother says thou shalt stay by the hearth and burn nuts with us all the Noel week long--yes, even to the Feast of the Kings!  - Ouida『フランダースの犬』

熊切さんは「主演の二(に)階(かい)堂(どう)ふみさんと浅野忠信さんの2人が私のイメージにぴったりでした。スタッフ全員で私のイメージを実現させるために一生懸命取り組み,結果は自分が想像していたものよりもずっと生き生きしたものとなりました。私たちはみんなで受賞したのです。」と話した。例文帳に追加

Kumakiri said, "The two leading actors, Nikaido Fumi and Asano Tadanobu, matched my vision perfectly. The whole staff worked hard to bring my vision to life, and the results were much livelier than I had imagined. We won the prize together." - 浜島書店 Catch a Wave

そして戦略責任者のデビッド・アクセルロッドに。最初からいついかなるときもずっと一緒に歩いてくれた彼に、感謝したい。このために集められた、政治史上最高のチームに。この結果はみなさんのおかげです。この結果を生み出すために、みなさんはたくさんのことを犠牲にしてきた。私はみなさんにいつまでも感謝し続けます。例文帳に追加

To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics! You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. - Tatoeba例文

例文

それから、そのためにも、短い期間でしたがアメリカに行って、FRBのバーナンキ議長、またニューヨークでボルカー(氏と面会しました)。まさに7月にアメリカのドッド・フランク法、これは非常に、1929年、ある意味でコペルニクス的転換をした金融の法律でございますグラス・スティーガル法、そういったものを一緒にした1990年代後半の投資銀行を生み出した基礎的な法律、それから今度は、それが金融工学の発展あるいは経済のグローバル化や金融のグローバル化の中で大変ハイリスク・ハイリターンの商品を作り出す。一つの会社の中のリスクでは納まらないどころか、今は投資銀行というのはアメリカには基本的にございませんが、国家の税金でそれを補わざるを得ない。それが当然、世界の経済危機を―ソ連の崩壊の後、アメリカの一極でしたから、経済的にも最も強い、そして政治的にも軍事的にもアメリカは非常に米ソ冷戦構造時代に抜きん出てきたわけでございまして、その影響を色濃く日本も世界も受けたわけでございますけれども、その中心であったアメリカ型の資本主義、ある意味でアメリカ型の金融型の資本主義が、ご存じのように、崩壊したということでございまして、大変な混乱になったわけです。それが、要するに金余り、あるいは実体経済よりずっと金融のマネーの世界が大きくなった。例文帳に追加

It was also for that purpose that I made a short trip to the U.S. to meet with FRB Chairman Bernanke and Mr. Volcker in New York. The U.S. enacted the Dodd-Frank Act in July. In its background was the law that provided the basis for the generation of investment banks in the late 1990s, as the law repealed the banking business separation required under the Glass-Steagall Act, which had once, back in 1929, brought a drastic change of a sort. Amid the advancement of financial engineering as well as the economic and financial globalization, the law eventually contributed to the creation of very high-risk, high-return products. Ultimately, the risk got so high that it became no longer possible for companies to assume it on their own, leaving the U.S. with no choice but to even use taxpayers' money to cover it. As this was effectively the failure of financial capitalism characteristic of the U.S., which has remained the world's greatest economy and superpower ever since the Soviet Union collapsed, what ensued was a tremendous disturbance. In that context, the real economy was far outweighed by the financial world, or the world of money.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS