1016万例文収録!

「せきべなかだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せきべなかだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せきべなかだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10569



例文

彼の助言を生かせなかった所を反省すべきだ。例文帳に追加

I should reconsider how I couldn't make use of his advice.  - Weblio Email例文集

私はその講義に出席すべきだったのだが出席しなかった。例文帳に追加

I ought to have attended the lecture but I didn't. - Tatoeba例文

私はその講義に出席すべきだったのだが出席しなかった。例文帳に追加

I ought to have attended the lecture but I didn't.  - Tanaka Corpus

彼に僕たちの実力を見せてやるべきだな例文帳に追加

We should show him, shouldn't we? - Eゲイト英和辞典

例文

これは重要な会議だ。欠席すべきでない。例文帳に追加

This is a very important meeting. You ought not to miss it. - Tatoeba例文


例文

これは重要な会議だ。欠席すべきでない。例文帳に追加

This is a very important meeting. You ought not to miss it.  - Tanaka Corpus

中空壁の気密性ダクト構造例文帳に追加

AIRTIGHT DUCT STRUCTURE OF HOLLOW WALL - 特許庁

第2章 世界経済危機の中で我が国が採るべき針路例文帳に追加

Chapter2 Direction of Japanese Economy in the Global Economic Crisis - 経済産業省

第2章世界経済危機の中で我が国が進むべき針路例文帳に追加

Chapter 2 Japan's path to cope with the world economic crisis - 経済産業省

例文

ただし、一度も公判に出席しなかった弁護人も10名いる。例文帳に追加

However, ten lawyers never attended the public trial.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。例文帳に追加

Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s. - Tatoeba例文

台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。例文帳に追加

Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s.  - Tanaka Corpus

阿倍仲麻呂(あべのなかまろ、文武天皇2年(698年)-宝亀元年(770年))は奈良時代の遣唐留学生。例文帳に追加

ABE no Nakamaro (698 - 770) was a Japanese student sent to Tang Dynasty China during the Nara Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

込み合ったバスの中では若い人々は老人達に席を譲るべきだ。例文帳に追加

In a crowded bus the young should offer their seats to the old. - Tatoeba例文

込み合ったバスの中では若い人々は老人達に席を譲るべきだ。例文帳に追加

On crowded buses, young people should give their seats to old people. - Tatoeba例文

込み合ったバスの中では若い人々は老人達に席を譲るべきだ。例文帳に追加

In a crowded bus the young should offer their seats to the old.  - Tanaka Corpus

家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせ見え透いたウソだった。例文帳に追加

The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days. - Tatoeba例文

家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせ見え透いたウソだった。例文帳に追加

The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days.  - Tanaka Corpus

彼はじっくりと自分にあるさまざまな可能性を考えるべきだ例文帳に追加

He should stop to think about his possibilities. - Eゲイト英和辞典

お金は安全な所にしまっておくべきだと(いうことを)彼にわからせることができなかった.例文帳に追加

I just couldn't get it into his head that he should keep his money in a safe place.  - 研究社 新英和中辞典

先生はレースをあきらめるべきだとおっしゃったのですが,僕は欠場したくなかったのです。例文帳に追加

My coach said I should forget about the race, but I didn't want to miss it.  - 浜島書店 Catch a Wave

トムはクラスの中で一番勤勉な生徒だ。例文帳に追加

Tom is the most diligent student in class. - Tatoeba例文

トムはクラスの中で一番勤勉な生徒だ。例文帳に追加

Tom is the most diligent student in class.  - Tanaka Corpus

仕切壁5は、線路2aと線路2bと間を仕切る垂直な壁である。例文帳に追加

The partition wall 5 of the fixed construction is a vertical wall separating railways 2a, 2b from each other. - 特許庁

彼を殴るべきでなかったのはわかっているけど,もとはと言えば彼のせいなんだ例文帳に追加

I know I shouldn't have hit him, but he was asking for it. - Eゲイト英和辞典

私たちは人生の中であらゆる機会を最大限に利用すべきです。例文帳に追加

We should make the most of every opportunity in our life. - Tatoeba例文

私たちは人生の中であらゆる機会を最大限に利用すべきです。例文帳に追加

We should make the most of every opportunity in our life.  - Tanaka Corpus

ユーザー・プログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。例文帳に追加

User programs should call the appropriate functions by their usual names.  - JM

これはかつてこの地域では牛肉が高価だったせいもあり、食べる習慣があまりなかったためである。例文帳に追加

This was because beef was once so expensive in those areas that people were less accustomed to eating it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この中で,出願人又は代理人は正確な情報を提供しなかった場合のすべての結果について責任を負う旨を述べるものとする。例文帳に追加

It shall be stated there in that the applicant or the agent is responsible for all the consequences of not providing the correct information. - 特許庁

すべての有名な野球選手の中で、彼は天才として際立っている。例文帳に追加

Of all the famous baseball players, he stands out as a genius. - Tatoeba例文

すべての有名な野球選手の中で、彼は天才として際立っている。例文帳に追加

Of all the famous baseball players, he stands out as a genius.  - Tanaka Corpus

SOxトラップ触媒を交換すべきか否かを正確に判断する。例文帳に追加

To accurately determine whether to replace an SOx trap catalyst. - 特許庁

三 踏さんと壁との間に適当な間隔を保たせること。例文帳に追加

(iii) To maintain appropriate clearance between a step piece and the wall.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この節にはまた別な解釈を下すことができる.例文帳に追加

This passage is susceptible of another interpretation.  - 研究社 新英和中辞典

鉄道の整備に比べ、日本統治時代の道路建設は積極的なものでなかった。例文帳に追加

Compared to the development of the railway system, the development of the highway system attracted much less attention during the period of Japanese rule.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベベル部検査ユニットEEでは、基板Wのベベル部の検査が行われ、基板Wのベベル部が汚染されているか否かが判定される。例文帳に追加

At the bevel section inspection unit EE, the bevel section of a substrate W is inspected to determine whether the bevel section of the substrate W has been contaminated. - 特許庁

その少年はあまりにも内気だったので,ほかの生徒の前で一言もしゃべれなかった例文帳に追加

The boy was much too shy and couldn't say anything in front of other students. - Eゲイト英和辞典

中空壁用ダクト部材及びその部材を用いた中空壁の気密性ダクト構造例文帳に追加

HOLLOW WALL DUCT MEMBER AND HOLLOW WALL AIRTIGHT DUCT STRUCTURE USING THE SAME - 特許庁

出願が第28条に基づき公開されなかった場合は,長官は,回復請求を認めるべきか又は拒絶するべきかを決定する。例文帳に追加

If the application has not been published under section 28, the Controller shall determine whether the request for reinstatement should be allowed or refused. - 特許庁

クリントン氏は米国初の女性大統領になることはできなかった。例文帳に追加

Clinton failed to become the country's first female president. - 浜島書店 Catch a Wave

果実の壁から区別される種を持つ小さな乾燥した果皮非裂開性果物例文帳に追加

small dry indehiscent fruit with the seed distinct from the fruit wall  - 日本語WordNet

中空二重壁構造体およびそのブロー成形金型例文帳に追加

HOLLOW DOUBLE-WALL STRUCTURE AND BLOW MOLDING DIE THEREFOR - 特許庁

他人を責めるより先に自分にも少なくとも半ばは責任があるのではないかと自問自答すべきだ.例文帳に追加

Before you put the blame on others, you should ask yourself whether you are not at least partly to blame.  - 研究社 新和英中辞典

浅田真(ま)央(お)選手は今季初めのころはベストの状態ではなかった。例文帳に追加

Asada Mao was not in top form earlier this season.  - 浜島書店 Catch a Wave

この問題は一般的なかたちでは述べられることがあまりなく、議論されたこともほとんどありませんでした。例文帳に追加

A question seldom stated, and hardly ever discussed, in general terms,  - John Stuart Mill『自由について』

ストレーナ壁構造体及びそのストレーナ壁構造体を用いた濾過方法並びにそのストレーナ壁構造体の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide strainer wall structure, a filtering method using the strainer wall structure, and a method for manufacturing the strainer wall structure. - 特許庁

一説によると両親に育てられなかったとも述べているがその意味ははっきりしない。例文帳に追加

According to another authority, his parents did not raise him but the meaning is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

激しい競争の中で生き残るためには製品差別化が必要だ。例文帳に追加

Product differentiation is required in order to survive intense competition. - Weblio英語基本例文集

例文

聖書の中から、私たちは洗練された言い回しを求めるのではなく、益を求めるべきだからです。例文帳に追加

We must rather seek for what is profitable in Scripture, than for what ministereth to subtlety in discourse.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS