意味 | 例文 (999件) |
それまでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8051件
それまでの話と関係ない事例文帳に追加
something that is irrelevant and unrelated to the topic of discussion - EDR日英対訳辞書
それはある程度までは正しい例文帳に追加
That is correct to a degree. - Eゲイト英和辞典
それは今まで考慮されるだろうか?例文帳に追加
Would it ever be considered? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それまで保管していただけますか?例文帳に追加
Could you keep it until then? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それは、あくまでも参考のためです。例文帳に追加
It is just for your reference. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
でも、それも、高校生までですね。例文帳に追加
But that's until high school, isn't it? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それまでは言道と名乗る。例文帳に追加
Up until this point, he had been called Kotomichi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それまでは宿禰。例文帳に追加
Up until this point he had been known as Sukune ("lord", the third-highest of the hereditary titles, just below "Ason"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それまでは「○○院」という形であった。例文帳に追加
Since then the name was called 'something-in.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それまでは、2面2線であった。例文帳に追加
Prior to that time the station had a two-platform, two-track configuration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「じゃあ、それまで何もできないと?」例文帳に追加
"And you can do nothing until then?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ぼくはそれまで理解していなかった。例文帳に追加
I'd never understood before. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
今でもそれを信じている。例文帳に追加
I still believe that. - Weblio Email例文集
それにはシダが、あるいは白い羽が、いつまでもいつまでも例文帳に追加
Ferns then, or white feathers, for ever and ever -- - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
それまでに私はもっとそれを練習しておきます。例文帳に追加
I shall practice that more until then. - Weblio Email例文集
それはそれまで見た中で最も大きい魚だった.例文帳に追加
That was the biggest fish I had ever seen. - 研究社 新英和中辞典
精いっぱいやってそれでできなけりゃそれまでさ例文帳に追加
If I fail after doing my level best, there is an end of the matter. - 斎藤和英大辞典
それにより、それまでの借金を返済した。例文帳に追加
This enabled him to repay the loan that he had until then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ以降、それまでの「桂」姓に替えて使用し始める。例文帳に追加
Thereafter he began to use the surname in place of the former 'Katsura.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |