1016万例文収録!

「つかまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つかまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つかまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1736



例文

シグナル待ちに使われるインターフェイス:pause (2),例文帳に追加

Interfaces used to wait for signals: pause (2),  - JM

書き間違えた単語をそれぞれ5回ずつ書きなさい。例文帳に追加

Write down five times each word you failed to spell.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

京都府立鴨沂高等学校 寺町通下ル例文帳に追加

Kyoto Prefectural Ouki High School, Teramachi-dori Street sagaru  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二条城北門(使われていない)竹屋町通例文帳に追加

The north gate of Nijo-jo Castle (not used): Takeyamachi-dori Street  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「町」の字は後宮に仕えた女性に用いられる。例文帳に追加

The character 'Machi ()' is used for the name of the women who served Kokyu (the inner palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

王塚古墳(6世紀中頃:福岡県桂川町)例文帳に追加

Ozuka Tomb: Around the mid 6th century; Keisen-machi, Fukuoka Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

裲襠装束と呼ばれる装いで使われる。例文帳に追加

This term is used for costumes called ryoto-syozoku (ryoto costumes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄町と谷和原村にも鉄火塚がある。例文帳に追加

Tekka zuka also exist in Tetsu Town and Yawara village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町奉行所と同じように目明しも使った。例文帳に追加

Meakashi (persons hired temporarily) were also used as in the town magistrate's office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

深草学舎(京都府京都市伏見区深草塚本町)例文帳に追加

Fukakusa Campus (Fukakusa Tsukamoto-cho, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都市北区(京都市)大将軍西鷹司町13例文帳に追加

13 Taishogun Nishitakatsukasacho, Kita-ku, Kyoto City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

亀岡市西つつじヶ丘町の頼政塚などがある。例文帳に追加

There is also another burial mound called Yorimasa Zuka at Nishitsutsujigaoka-cho, Kameoka City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神戸市兵庫区切戸町の清盛塚(供養搭)例文帳に追加

Kiyomori's grave mound (memorial tower for Kiyomori's soul) in Kireto-cho, Hyogo Ward, Kobe City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後桜町天皇の大礼御用品の御用も司る。例文帳に追加

He also served Empress Go-Sakuramachi as a designated vendor for imperial ceremonies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府滅亡後は室町幕府に仕えた。例文帳に追加

After the Kamakura bakufu fell, he served the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「八王子付近の街」1887愛知県美術館蔵例文帳に追加

"Village near Hachioji" (1887, housed in Aichi Prefectural Museum of Art)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛知県西尾市駒場町の東向寺(首塚)。例文帳に追加

Toko-ji Temple in Komaba-cho, Nishio City, Aichi Prefecture (Kubi-zuka [severed head tomb]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馬頭広重美術館(栃木県那珂川町)例文帳に追加

Nakagawa-machi Bato Hiroshige Museum of Art (Nakagawa-machi, Tochigi Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、茨木市始発河原町行きは6300系で運用される。例文帳に追加

The trains that start from Ibarakishi Station for Kawaramachi are operated using the Series 6300.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

札ノ辻駅:上栄町~浜大津間(1946年10月1日廃止)例文帳に追加

Fudanotsuji Station: Kamisakaemachi - Hamaotsu section (abolished on October 1, 1946)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-放出-片町間の営業距離が2C(≒0.04km)延長。例文帳に追加

The commercial distance between Hanaten and Katamachi was extended (2C ≒ 0.04 km).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-放出-片町間の旅客営業再開。例文帳に追加

The commercial service on the line between Hanaten and Katamachi reopened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

片町駅構内扱いで京橋口乗降場設置。例文帳に追加

Kyobashiguchi Stop was set as Katamachi Station precincts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(昭和61年成立)北沓掛町一丁目〜七丁目例文帳に追加

(established in 1986) Kitakutsukake-cho from 1-chome to 7-chome.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阪急電鉄河原町駅徒歩3分例文帳に追加

It is three minutes on foot from Kawaramachi Station on the Hankyu Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

厳島神社(広島県廿日市市)-室町時代(1407年)例文帳に追加

Itsukushima-jinja Shrine (Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture): The Muromachi period (1407)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市営地下鉄烏丸線丸太町駅徒歩10分例文帳に追加

Ten minutes walk from the Marutamachi Station of Karasuma Line, Kyoto Municipal Subway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所在地:桜井市東田(ひがいだ)町字矢塚例文帳に追加

Location: Aza Yazuka, Higaida-cho, Sakurai City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニューマチックケーソン工法における減圧管理システム例文帳に追加

DECOMPRESSION MANAGEMENT SYSTEM IN PNEUMATIC CAISSON METHOD - 特許庁

熱可塑性エラストマ長尺成形品複合物例文帳に追加

THERMOPLASTIC ELASTOMER LONG MOLDED COMPOSITE ARTICLE - 特許庁

背後供流要求のコマンド待ち行列管理例文帳に追加

COMMAND QUEUE MANAGEMENT OF BACK WATERED REQUEST - 特許庁

これが街中の仕入先のリスト。例文帳に追加

Well, that is a list of my town suppliers.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

松陰中納言物語(まつかげちゅうなごんものがたり)は、室町時代に成立したとされる作り物語。例文帳に追加

Matsukage Chunagon Monogatari is a fictional tale completed during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐桑町の御崎神社の境内には、鯨を供養した「鯨塚」の石碑がいくつか遺る。例文帳に追加

In the precincts of Misaki-jinja Shrine in Karakuwa-cho, there remain several stone monuments of 'kujirazuka' as memorial service for whales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

随心院には小町の晩年の姿とされる卒塔婆小町像を始め文塚、化粧の井戸などいくつかの遺跡が残る。例文帳に追加

At Zuishin-in Temple are several historic remains related to ONO no Komachi including a Stupa Komachi believed to depict Komachi in her final years, a fumizuka (burial mound of drafts for commemoration) and the Kesho-no-ido (make-up well),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃陵町は昭和26年(1951年)頃の成立、片桐町は昭和34年(1959年)の成立で、東奉行町、西奉行町、奉行前町は昭和36年(1961年)に桃陵町から分立した。例文帳に追加

Toryo-cho was established around 1951, Katagiri-cho around 1959, and Higashi Bugyo-cho, Nishi Bugyo-cho and Bugyomae-cho were separated from Toryo-cho in 1961.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに伴い四条河原町・大塚駅・周陽町中央病院入口への停車を廃止。例文帳に追加

At the same time, they abolished the three bus stops: Shijo Kawaramachi/Otsuka Station/Shuyo-cho Central Hospital Entrance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近鉄橿原線近鉄郡山駅より奈良交通バス(泉原町行)バス「泉原町」下車、徒歩40分例文帳に追加

By Nara Kotsu Bus (for Izumihara-cho) from Kintetsu Kashihara Line Kintetsu Koriyama Station; 40-minute walk from 'Izumihara-cho' busstop  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-線路名称制定、木津-桜ノ宮間を桜ノ宮線、放出-片町間を片町線とする。例文帳に追加

The name of the lines were designated: the line between Kizu and Sakuranomiya was called the Sakuranomiya Line and the one between Hanaten and Katamachi, the Katamachi Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(昭和24年成立)勧進橋町(当時の下京区上鳥羽勧進橋町の一部)例文帳に追加

(Established in 1949) Kanjinbashi-cho (a part of then Kamitoba Kanjinbashi-cho, Shimogyo Ward)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-御所市、吉野郡大淀町、下市町、天川村、黒滝村、野迫川村、十津川村、上北山村例文帳に追加

Gose City, Oyodo Town in Yoshino County, Shimoichi Town, Tenkawa Village, Kurotaki Village, Nosegawa Village, Totsukawa Village and Kamikitayama Village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待合室管理部44は、待ち状態にあるユーザに娯楽性のある付加サービスを提供する。例文帳に追加

A waiting room managing part 44 provides an additional service having a sense of amusement to the user in a waiting state. - 特許庁

事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。例文帳に追加

and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

疲れを知らないかかしは、別の隅に立ったまま、朝がくるのを辛抱強く待ちました。例文帳に追加

The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「私が20年もお仕えしたご主人さまを見まちがえるとでもお考えですか?例文帳に追加

"do you think I do not know my master after twenty years?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

穀物乾燥機などの穀物調製機がその容量や機種態様もまちまちであり、また装備される機器やその配置もまちまちであっても、一種類のコードカバーをもって適合させることができる穀物調製機におけるコードカバー装置を提供する。例文帳に追加

To provide a cord cover device in a grain preparing machine capable of being adapted with one kind of a cord cover even when a grain preparing machine such as a grain drying machine has various capacity and models and modes, and an apparatus to which the machine is installed or the arrangement thereof is various. - 特許庁

丸太町駅(まるたまちえき)は、京都府京都市中京区にある、京都市営地下鉄京都市営地下鉄烏丸線の鉄道駅。例文帳に追加

Marutamachi Station, located in Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Karasuma Line, which is operated by Kyoto Municipal Subway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2009年現在は286町となっている(大枝北沓掛町一丁目〜七丁目のように「丁目」を有するものは全体を1町と数える)。例文帳に追加

As of 2009, there are two-hundred and eighty-six towns (towns which have the name 'chome' such as Oeda Kitakutsukake-cho from 1-chome to 7-chome, are counted as a town).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20世紀後半には地域住民による町屋保存活動が活発化し、1984年には社団法人奈良まちづくりセンターを設立。例文帳に追加

In the latter half of the 20th century, efforts to conserve machiya buildings became active and, in 1984, Nara Machizukuri Center (NMC) was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

福岡県志(し)免(め)町(まち)のすし店経営者である佐々木博(ひろ)一(かず)さんは魚と米を使って美しいすしのケーキを作っている。例文帳に追加

Sasaki Hirokazu, a sushi restaurant owner in Shime Town, Fukuoka Prefecture, makes a beautiful sushi cake with fish and rice.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS