例文 (999件) |
とくちかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22210件
徳川義親(五男、尾張徳川家)例文帳に追加
Yoshichika TOKUGAWA (the fifth son, the Owari-Tokugawa family) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
力ずくで取得する例文帳に追加
take by force - 日本語WordNet
第一回特別国会例文帳に追加
The First Special Diet Session - 日本法令外国語訳データベースシステム
特定の目的地に近づくこと例文帳に追加
approaching a particular destination - 日本語WordNet
互いに近いという特質例文帳に追加
the property of being close together - 日本語WordNet
生み出す力に欠けた特質例文帳に追加
the quality of lacking the power to produce - 日本語WordNet
一口カツという食べ物例文帳に追加
a food called bite-sized cutlet - EDR日英対訳辞書
ある特定の見地からの見解例文帳に追加
an opinion from a specific standpoint - EDR日英対訳辞書
血縁関係の特に近い親族例文帳に追加
one's relatives with whom consanguineous ties are particularly close - EDR日英対訳辞書
そのことに特に力を注ぐ例文帳に追加
to place emphasis on - EDR日英対訳辞書
一 募集特定出資の口数例文帳に追加
(i) the number of units of Specified Equity for Subscription; - 日本法令外国語訳データベースシステム
会計監査人設置会社の特則例文帳に追加
Special Provision on Companies with Accounting Auditors - 日本法令外国語訳データベースシステム
京町家に特徴的な格子。例文帳に追加
Kyo-machiyas are characterized by Koshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九代(藩主) 徳川宗睦例文帳に追加
The ninth (the ninth lord of the domain): Munechika TOKUGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
知覚特性測定システム例文帳に追加
塵が雲のごとく舞い上がり、戦う男たちからは霧が立ち上った。例文帳に追加
and the dust rose like a cloud, and a mist went up from the fighting men, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
力または力強さの欠如によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by an absence of force or forcefulness - 日本語WordNet
特定の知覚の結果を獲得することを意図する活動例文帳に追加
activity intended to achieve a particular sensory result - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |