例文 (999件) |
とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
自分の苦しみ(わがままな場合が多い)に対して悲しむこと例文帳に追加
a feeling of sorrow (often self-indulgent) over your own sufferings - 日本語WordNet
するとみんなドードーのまわりにむらがって、はあはあいいながら、ききました。例文帳に追加
and they all crowded round it, panting, and asking, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
するとみんながアリスのまわりにむらがって、くちぐちにさけびます。例文帳に追加
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
一つの息が永く絶えてしまえば、血色の良い顔がむなしく変わってしまう。例文帳に追加
Once you stop breathing forever, your florid complexion changes vainly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私がそれをやるのはまず無理と思われる。例文帳に追加
At first it was thought to be impossible for me to do that. - Weblio Email例文集
カムヤマトイワレビコが熊野まで来た時、大熊が現われてすぐに消えた。例文帳に追加
When Kamuyamatoiwarebiko arrived at Kumano, a huge bear appeared and immediately disappeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
圧電素子245が作動すると、膜295がたわむ。例文帳に追加
When the piezoelectric element 245 is actuated, the membrane 295 is deflected. - 特許庁
テーブルの周りに座って、がぶがぶとお茶をのむのです。例文帳に追加
and they sat around the board, guzzling in their greed; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
トムさんはパソコムの使い方がわかりません。例文帳に追加
Tom doesn't understand how to use a computer. - Tatoeba例文
彼女の反対ぶりは、むしろ先に進むようわたしをうながしたと思います。例文帳に追加
I think her opposition nerved me rather to proceed. - H. G. Wells『タイムマシン』
私達の住むアパートが決まりました。例文帳に追加
The apartment where we will live in was decided on. - Weblio Email例文集
妖精に聞いてみようと後をつけてまわりましたが、むだでした。例文帳に追加
but he pursued them with the vital question in vain; - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「ここだわ。ちょうどここがいい」と孫娘はいいました。例文帳に追加
"There," said the granddaughter, "that's just the place." - Tatoeba例文
「ここだわ。ちょうどここがいい」と孫娘はいいました。例文帳に追加
"There," said the granddaughter, "that's just the place." - Tanaka Corpus
私は景気が早く上向いて欲しいと本当に願っています。例文帳に追加
I really hope that the weather improves quickly. - Weblio Email例文集
私は早く景気が上向いて欲しいと本当に願っています。例文帳に追加
I really hope that the weather improves soon. - Weblio Email例文集
あなたは私の仕事の難しさがわかっていますか。例文帳に追加
Do you understand the difficulty of my job? - Tatoeba例文
あなたは私の仕事の難しさがわかっていますか。例文帳に追加
Do you understand the difficulty of my job? - Tanaka Corpus
息子がホワイトデーを前に頭を悩ませています。例文帳に追加
My son is concerned about White Day. - 時事英語例文集
--吾が児、此の宝鏡を視まさむこと、当に吾を視るがごとくすべし。例文帳に追加
My child, treat the hokyo as you have treated me. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムが窓ガラスを割ったの?例文帳に追加
Was Tom the one who broke the window? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |