例文 (999件) |
とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
また、キャリアガスが水素を含むとき、堆積物の分解が行われる。例文帳に追加
When the carrier gas contains hydrogen, the deposits are decomposed. - 特許庁
世の中を皮肉な目でみて他人と交わらないつむじまがりな人例文帳に追加
a person who has turned his/her back on the world, called a misanthrope - EDR日英対訳辞書
あなたの温かい笑顔は昔と全く変わりませんね。例文帳に追加
Your warm smile hasn't changed at all since the old days. - Weblio Email例文集
私の住むアパートには玄関前に噴水があります。例文帳に追加
There is a fountain in front of the entrance of my apartment. - Weblio Email例文集
糸が紡ぎ車からでてきて、紡ぎ車は勢いよくまわりました。例文帳に追加
The thread flew from the wheel, and the wheel whirled faster and faster. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
またフグは棘を持つ皮で覆われているが、皮から棘を除去する作業のことを「皮むき」と呼ぶ。例文帳に追加
Also, pufferfish have an outer skin with spines and the process to remove these spines from the skin is called 'kawamuki.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
するとみんな、またアリスのまわりにむらがって、するとドードーがおもおもしくそのゆびぬきを授与しました。例文帳に追加
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
1954年(昭和29年)12月15日-西和束村・中和束村・東和束村が合併し、和束町が発足。例文帳に追加
December 15, 1954: Nishiwazuka-mura, Nakawazuka-mura, and Higashiwazuka-mura were combined to form Wazuka-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今われわれは地球の向こう側の情報をすぐに手に入れることができる例文帳に追加
Now we can immediately get information from the other side of the world. - Eゲイト英和辞典
乃ち東漢直駒(やまとのあやのあたいこま)をして、天皇を弑せまつらしむ。例文帳に追加
He made YAMATO no Aya no Ataikoma kill the Emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とつぜん息をのむ間に、やつの右手が背中へまわされたかと思うと、例文帳に追加
when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder. - Robert Louis Stevenson『宝島』
雨が止むまで、私たちはずっと図書館にいた。例文帳に追加
I was in the library the whole time until the rain stopped. - Weblio Email例文集
私は仕事を休むことができません。例文帳に追加
I cannot take a break from work. - Weblio Email例文集
行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加
I've never been there, but I think it's past that traffic light. - Tatoeba例文
行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加
I've never been there, but I think it's past that traffic light. - Tanaka Corpus
我がチームは毎回得点した.例文帳に追加
Our team scored one or more runs every inning. - 研究社 新和英中辞典
トムは頭がいいって分かってるよ。例文帳に追加
I know that Tom is smart. - Tatoeba例文
トムが窓枠を黄色く塗ったんだよ。例文帳に追加
Tom painted the window frames yellow. - Tatoeba例文
今は亡き我が友よ、安らかに眠れ! 終例文帳に追加
In pace requiescat! - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
どうかジムがわたしのことを今でもかわいいと思ってくれますように」とささやきました。例文帳に追加
またこれらすべてはお金があっても実現が難しいと言われています。例文帳に追加
Also, it is said that these all are hard to realize even with money. - Weblio Email例文集
4月1日、大河原村と高山村が合併して南山城村が誕生した。例文帳に追加
April 1 - Formed Minamiyamashiro-mura through a merger between Okawara-mura and Takayama-mura - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の漫画を読むといつも笑ってしまう。例文帳に追加
I cannot read his comics without laughing. - Tatoeba例文
彼の漫画を読むといつも笑ってしまう。例文帳に追加
I cannot read his comics without laughing. - Tanaka Corpus
トムは、思わず感情は見せてしまうが、考えていることは読ませなかった。例文帳に追加
Tom unintentionally expressed his feelings, but did not let me know what he was thinking. - Tatoeba例文
佐平治が咎めたのにもかかわらず、町人は無視してそのまま立ち去ろうとした。例文帳に追加
Saheiji reproached the townsman, who tried to leave, ignoring Saheiji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワッチェットさんが入ってきて、どうやらわたしが見えないようで、そのまま庭のドアに向かいました。例文帳に追加
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. - H. G. Wells『タイムマシン』
また成務天皇自体の実在性が疑われている。例文帳に追加
Moreover, the actual existence of Emperor Seimu is in doubt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昔の物語によると猫に九生有りと言われています。例文帳に追加
According to folktales, cats have nine lives. - Tatoeba例文
私はその自転車を直すのは難しいことが分かりました。例文帳に追加
I understood that fixing that bike is difficult. - Weblio Email例文集
我々の要望が難しいことは十分理解しています。例文帳に追加
I fully understand that our requests may be difficult. - Weblio Email例文集
彼女のつわりが酷くないことを祈ります。例文帳に追加
I pray that her morning sickness isn't horrible. - Weblio Email例文集
我々はあなた方とその契約を結ぶ意思があります。例文帳に追加
We have the intention of making a contract with you. - Weblio Email例文集
私は毛虫が気持ち悪いと思います。例文帳に追加
I think that caterpillars are gross. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |