例文 (999件) |
とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
「ご親切にありがとうございます、ホームズさん、でもそうはできませんわ。例文帳に追加
"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
長野村-三日市村(河内長野市)-天見村(河内長野市)-紀見峠-橋本(和歌山県橋本市)例文帳に追加
Nagano-mura Village - Mikkaichi-mura Village (Kawachinagano City) - Amami-mura Village (Kawachinagano City) - Kimi-toge Pass - Hashimoto (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
映画「ノートルダムのせむし男」は題名変更され、今は「ノートルダムの鐘」と言われます。例文帳に追加
The movie "The Hunchback of Notre-Dame" has been renamed and is now called "The Bell of Notre-Dame". - Tatoeba例文
「これまで町奴で、男を売った長兵衛が命惜しむと言われては、末代までの名折れ。」例文帳に追加
I have enjoyed a great reputation as a courageous machiyatsu, so I do not want to disappoint people by sticking to my life, which results in blemishing on our family's reputation.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムにはあんまり逆らわない方がいいぜ。怒ると怖いから。例文帳に追加
You better not oppose Tom that much. He's scary when he's mad. - Tatoeba例文
巻名は作中で光源氏と明石の御方が交わした和歌に因む。例文帳に追加
The title comes from the waka poems that Hikaru Genji and Lady Akashi exchanged in the chapter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丸みが出て趣のある庭石で最も庭にふさわしいとされる。例文帳に追加
It is a round artistic stone that is considered to be the most suitable stone in the garden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。例文帳に追加
Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. - Tatoeba例文
詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。例文帳に追加
Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. - Tanaka Corpus
私はシングルマザーとして息子達と頑張ります。例文帳に追加
I will do my best with my sons as a single mother. - Weblio Email例文集
私はよく眠ることがストレスを減らすと思います。例文帳に追加
I think that sleeping well reduces stress. - Weblio Email例文集
アンナとジェームズが別れてから2ヶ月が過ぎました。例文帳に追加
It had been two months since Anna left James. - Weblio Email例文集
娘が気持ちが悪いと言っています。例文帳に追加
My daughter is saying that she doesn't feel well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
学べば学ぶほど、自分が無知であることがよく分かる。例文帳に追加
The more we learn, the better we realize our ignorance. - Tanaka Corpus
私たちは子供たちの命と未来を守る義務があります。例文帳に追加
We have a responsibility to protect our children's lives and futures. - Weblio Email例文集
私は10年前にグアムへ行ったことがあります。例文帳に追加
I have been to Guam once ten years ago. - Weblio Email例文集
寒さと空腹で震えながら、 少女は歩き回りました例文帳に追加
She crept along trembling with cold and hunger - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
グリップは、多層グリップ部材と、内側スリーブすなわち取り付け本体とを含むことが好ましい。例文帳に追加
The grip preferably contains a multi-layered grip member and an inside sleeve, namely an attaching body. - 特許庁
妻は男爵・名和長慶の娘霽子で息子に徳川脩がいる。例文帳に追加
His wife was Seiko NAWA, a daughter of baron Nagayoshi NAWA, and his son was Osamu TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムはマイクを握ると人格が変わる。例文帳に追加
Tom's personality changes completely when he grabs the mic. - Tatoeba例文
それはここを出て右側に進むとあります。例文帳に追加
If you exit here and continue on the right, it is there. - Weblio Email例文集
私はこの本を読むと必ず涙を流します。例文帳に追加
I cannot read this book without shedding tears. - Tatoeba例文
私はこの本を読むと必ず涙を流します。例文帳に追加
I cannot read this book without shedding tears. - Tanaka Corpus
母は蘇我倉山田石川麻呂の娘・遠智娘。例文帳に追加
His mother was Ochi no iratsume, who was a daughter of SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |