1016万例文収録!

「とまむがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とまむがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49888



例文

大男総身に智慧がまわりかね【イディオム・格言的】例文帳に追加

Big head, little wit.  - 斎藤和英大辞典

トムがいつ日本を離れるのかわかりません。例文帳に追加

I don't know when Tom will leave Japan. - Tatoeba例文

トムさんはメアリさんの気持ちがはっきりわかります。例文帳に追加

Tom knows exactly how Mary feels. - Tatoeba例文

トムがなぜその質問をしたのかわかります。例文帳に追加

I understand why Tom asked that question. - Tatoeba例文

例文

トムが成功するのは不可能に思われました。例文帳に追加

It seemed impossible that Tom would succeed. - Tatoeba例文


例文

トムがそれをした理由は私には分かりません。例文帳に追加

I don't know why Tom did it. - Tatoeba例文

トムがそれをした理由は私には分かりません。例文帳に追加

I don't know why Tom did this. - Tatoeba例文

トムがそれをした理由は私には分かりません。例文帳に追加

I don't know why Tom did that. - Tatoeba例文

トムの両親は、私を可愛がってくれます。例文帳に追加

Tom's parents love me. - Tatoeba例文

例文

トムがまだここで働いてるなんて、知らなかったわ。例文帳に追加

I didn't know that Tom was still working here. - Tatoeba例文

例文

物事が思わしい状態に向かって進んでいるさま例文帳に追加

a condition in which a thing is doing well  - EDR日英対訳辞書

また、『令義解』た『日本後紀』の編纂が行われた。例文帳に追加

"Ryo no Gi Ge" and "Nihon Koki" were edited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

娘に在原業平の妻、藤原敏行の妻がいる。例文帳に追加

His daughters were wives of ARIWARA no Narihira and FUJIWARA no Toshiyuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a)我が国が取り組むマルチの取組.ACTA 構想について.例文帳に追加

(a) Japan contributing to a aplurilateral framework: ACTA Initiative - 経済産業省

私はイスラム教徒が多数派の国で生まれました。例文帳に追加

I was born in a Muslim-majority country. - Tatoeba例文

トムが子供だった頃、まあまあ可愛かった。例文帳に追加

Tom was kind of cute when he was a kid. - Tatoeba例文

洗濯をすることは構わないのだが、服を畳むことが嫌いだ。例文帳に追加

I don't have a problem doing the laundry, but I hate folding the clothes. - Tatoeba例文

楽隊の先頭に立ってバトンを回しながら進む人例文帳に追加

a person who marches to the front of a band twirling a baton  - EDR日英対訳辞書

不得要領なことを言うならむしろ何も言わない方がましだ例文帳に追加

Better say nothing than nothing to the purpose.  - 斎藤和英大辞典

私はその山に登ることが難しいと分かった。例文帳に追加

I learned that climbing that mountain is difficult.  - Weblio Email例文集

旋毛曲がりという,わざとひねくれて見せる性格例文帳に追加

a perverse personality  - EDR日英対訳辞書

チームが私とともにあることをうれしく思います。例文帳に追加

I'm glad to have my team with me. - 浜島書店 Catch a Wave

若手は様々な場数を踏むことで、トラブルへの対応能力が高まる。例文帳に追加

Young people increase their ability to cope with problems by accumulating experience.  - Weblioビジネス英語例文

あなたが望むと望まざるとに関わらず、いずれ、全てのものから離れなくてはならない時が来ます。例文帳に追加

Thou must one day be separated from all, whether thou wilt or wilt not.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

nonblock が on だと、screen はタイムアウトになるまで待つ(on では 1s として扱われる)。例文帳に追加

If nonblock is on, screen waits until the timeout is reached (on is treated as 1s). - JM

usecs または interval が 1000000 未満でない(これがエラーとして扱われるシステムの場合)。例文帳に追加

usecs or interval is not smaller than 1000000.  - JM

そしてマイミーが寒さで危険なことが、妖精たちにはわかりました。例文帳に追加

and they saw she was in danger of perishing of cold.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

あんなにむかむかさせる男には、今まで会ったことがない、どうしてむかむかさせるのかはさっぱりわかりません。例文帳に追加

I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

100歩ほど向こうに革のテントがあり、一人の病人が横たわっていました。例文帳に追加

A hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

露営をするが、暖を取る事も叶わず、将校を中心に周りを兵卒が囲む形で立ったまま休む状態で露営をすることとなった。例文帳に追加

They were forced to camp out standing in a circle, with officers in a center and soldiers surrounding them, as they couldn't even have a warm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私と私の娘は新居を探しにそこに行きました。例文帳に追加

My daughter and I went there to look for a new place.  - Weblio Email例文集

私はあなた達がまたここに来る事を望む。例文帳に追加

I hope that you all will come here.  - Weblio Email例文集

あなたが望むなら、私は時々日本語を使います。例文帳に追加

I will use Japanese sometimes if you so desire.  - Weblio Email例文集

そうすれば他の人にあまり迷惑がかからずにすむだろう.例文帳に追加

That would save other people a lot of trouble.  - 研究社 新和英中辞典

ベスは人の会話に口をはさむ強い癖があります。例文帳に追加

Beth has a strong habit of interrupting people while they are talking. - Tatoeba例文

私にはドイツに住む友達がいます。例文帳に追加

I have a friend who lives in Germany. - Tatoeba例文

ベスは人の会話に口をはさむ強い癖があります。例文帳に追加

Beth has a strong habit of interrupting people while they are talking.  - Tanaka Corpus

紫村仁『我が家のお稲荷さま。』例文帳に追加

"Wagaya no oinari sama (Fox Deity of Our House)," by Jin SHIBAMURA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いま電話の向こうにいるのがトムの女なんだって」例文帳に追加

"that that's Tom's girl on the telephone."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

成年向けマンガではモザイク処理の代わりに使われることがある。例文帳に追加

Sometimes it is used as a substitute for mosaic representation in the comics for adults.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明日香川明日だに見むと念へやも わが王のみ名忘れせぬ巻2-198例文帳に追加

Maybe I desire To see the Asuka RiverTomorrow againPrincess Asuka, therefore,Her name I never forget (Manyoshu, Volume 2 - 198)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トムは私の間違いを指摘した。例文帳に追加

Tom pointed out some mistakes that I had made. - Tatoeba例文

トムは私の間違いを指摘した。例文帳に追加

Tom pointed out some mistakes I had made. - Tatoeba例文

昨日、トムは窓ガラスを割った。例文帳に追加

Tom broke a window yesterday. - Tatoeba例文

上向流式マンガン接触塔例文帳に追加

UPWARD FLOW TYPE MANGANESE CONTACT COLUMN - 特許庁

湖水を見渡すと向こう側に山が見える例文帳に追加

If you look out across the lake, you sea a mountain at the farther end.  - 斎藤和英大辞典

我々のチームが試合に勝つことは間違いない。例文帳に追加

Our team has the game on ice. - Tatoeba例文

我々のチームが試合に勝つことは間違いない。例文帳に追加

Our team has the game on ice.  - Tanaka Corpus

針が文字盤の外側から中心に向かって回る時計例文帳に追加

TIMEPIECE WITH HAND TURNING FROM OUTSIDE TOWARD CENTER OF DIAL - 特許庁

例文

金融というのは、まさに非常に国際的な結びつきが強いわけでございます。例文帳に追加

Financial industries are strongly interconnected across borders.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS