例文 (999件) |
とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
トムがなぜその質問をしたのかわかります。例文帳に追加
I understand why Tom asked that question. - Tatoeba例文
トムが成功するのは不可能に思われました。例文帳に追加
It seemed impossible that Tom would succeed. - Tatoeba例文
物事が思わしい状態に向かって進んでいるさま例文帳に追加
a condition in which a thing is doing well - EDR日英対訳辞書
また、『令義解』た『日本後紀』の編纂が行われた。例文帳に追加
"Ryo no Gi Ge" and "Nihon Koki" were edited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘に在原業平の妻、藤原敏行の妻がいる。例文帳に追加
His daughters were wives of ARIWARA no Narihira and FUJIWARA no Toshiyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a)我が国が取り組むマルチの取組.ACTA 構想について.例文帳に追加
(a) Japan contributing to a aplurilateral framework: ACTA Initiative - 経済産業省
私はイスラム教徒が多数派の国で生まれました。例文帳に追加
I was born in a Muslim-majority country. - Tatoeba例文
洗濯をすることは構わないのだが、服を畳むことが嫌いだ。例文帳に追加
I don't have a problem doing the laundry, but I hate folding the clothes. - Tatoeba例文
楽隊の先頭に立ってバトンを回しながら進む人例文帳に追加
a person who marches to the front of a band twirling a baton - EDR日英対訳辞書
不得要領なことを言うならむしろ何も言わない方がましだ例文帳に追加
Better say nothing than nothing to the purpose. - 斎藤和英大辞典
旋毛曲がりという,わざとひねくれて見せる性格例文帳に追加
a perverse personality - EDR日英対訳辞書
若手は様々な場数を踏むことで、トラブルへの対応能力が高まる。例文帳に追加
Young people increase their ability to cope with problems by accumulating experience. - Weblioビジネス英語例文
あなたが望むと望まざるとに関わらず、いずれ、全てのものから離れなくてはならない時が来ます。例文帳に追加
Thou must one day be separated from all, whether thou wilt or wilt not. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
nonblock が on だと、screen はタイムアウトになるまで待つ(on では 1s として扱われる)。例文帳に追加
If nonblock is on, screen waits until the timeout is reached (on is treated as 1s). - JM
usecs または interval が 1000000 未満でない(これがエラーとして扱われるシステムの場合)。例文帳に追加
そしてマイミーが寒さで危険なことが、妖精たちにはわかりました。例文帳に追加
and they saw she was in danger of perishing of cold. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
あんなにむかむかさせる男には、今まで会ったことがない、どうしてむかむかさせるのかはさっぱりわかりません。例文帳に追加
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
100歩ほど向こうに革のテントがあり、一人の病人が横たわっていました。例文帳に追加
A hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
露営をするが、暖を取る事も叶わず、将校を中心に周りを兵卒が囲む形で立ったまま休む状態で露営をすることとなった。例文帳に追加
They were forced to camp out standing in a circle, with officers in a center and soldiers surrounding them, as they couldn't even have a warm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなた達がまたここに来る事を望む。例文帳に追加
I hope that you all will come here. - Weblio Email例文集
そうすれば他の人にあまり迷惑がかからずにすむだろう.例文帳に追加
That would save other people a lot of trouble. - 研究社 新和英中辞典
ベスは人の会話に口をはさむ強い癖があります。例文帳に追加
Beth has a strong habit of interrupting people while they are talking. - Tatoeba例文
ベスは人の会話に口をはさむ強い癖があります。例文帳に追加
Beth has a strong habit of interrupting people while they are talking. - Tanaka Corpus
紫村仁『我が家のお稲荷さま。』例文帳に追加
"Wagaya no oinari sama (Fox Deity of Our House)," by Jin SHIBAMURA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「いま電話の向こうにいるのがトムの女なんだって」例文帳に追加
"that that's Tom's girl on the telephone." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
成年向けマンガではモザイク処理の代わりに使われることがある。例文帳に追加
Sometimes it is used as a substitute for mosaic representation in the comics for adults. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明日香川明日だに見むと念へやも わが王のみ名忘れせぬ巻2-198例文帳に追加
Maybe I desire To see the Asuka RiverTomorrow againPrincess Asuka, therefore,Her name I never forget (Manyoshu, Volume 2 - 198) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムは私の間違いを指摘した。例文帳に追加
Tom pointed out some mistakes that I had made. - Tatoeba例文
トムは私の間違いを指摘した。例文帳に追加
Tom pointed out some mistakes I had made. - Tatoeba例文
湖水を見渡すと向こう側に山が見える例文帳に追加
If you look out across the lake, you sea a mountain at the farther end. - 斎藤和英大辞典
金融というのは、まさに非常に国際的な結びつきが強いわけでございます。例文帳に追加
Financial industries are strongly interconnected across borders. - 金融庁
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |