例文 (999件) |
とまむがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
黄色染料は、下記式(1)で表わされる化合物を含むことが好ましい。例文帳に追加
The yellow dye preferably contains a compound expressed by formula (1). - 特許庁
わたしの兄弟たち,世があなた方を憎むとしても驚いてはなりません。例文帳に追加
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you. - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:13』
私が望もうと望むまいと、私は今や私の中の善に閉じ込められたのだ。例文帳に追加
whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
1954年1月 野木村・三宅村・熊川村・瓜生村・鳥羽村が合併し、上中町誕生例文帳に追加
January 1954: Kaminaka-cho was established through a merging of Nogi-mura, Miyake-mura, Kumagawa-mura, Uryu-mura, and Toba-mura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムと私なんですが、10月に入籍しました。例文帳に追加
Tom and I got married in October. - Tatoeba例文
1973年(昭和48年)大島郡三島村及び十島村が鹿児島郡に移管される。例文帳に追加
In 1973 Mishima Village and Toshima Village, Oshima County were transferred to Kagoshima Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(現在でも、稀に焼酎を燗して飲むということが行われることもある。)例文帳に追加
(They take warmed shochu infrequently even in present days.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多田帯刀(ただたてわき)は、長野主膳の妾・村山加寿江(むらやまかずえ、可寿江とも。例文帳に追加
Tatewaki TADA was a son of Kazue MURAYAMA (otherwise written as '可寿江'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは私が我慢すれば済むことです。例文帳に追加
That will come to an end if I put up with it. - Weblio Email例文集
また、第1特図ゲームと第2特図ゲームは同時に行われず、どちらか一方が行われる。例文帳に追加
The first and second games are carried out one at a time, not simultaneously. - 特許庁
また、第1特図ゲームと第2特図ゲームは同時に行われず、どちらか一方が行われる。例文帳に追加
The first and second special pattern games are carried out one at a time, not simultaneously. - 特許庁
金融というのは、大変足が速うございまして、我々の仕事も一日として休むことはありません例文帳に追加
As things move very fast in the financial sector, we have no time to sit idle. - 金融庁
〈人などが〉氷が破れて落ちる; (ハンマーなどで)氷を割って進む.例文帳に追加
break through the ice - 研究社 新英和中辞典
トムとディックとハリーの違いがまだわからない.よく似ているから例文帳に追加
I still don't see a difference between Tom, Dick, and Harry. They look all alike. - Eゲイト英和辞典
死後に大三輪真上田迎(おおみわのまかむだのむかえ)と諡され、旧仮名遣いでは「むかえ」が「むかへ」となる。例文帳に追加
He was posthumously named OMIWA no Makamuda no Mukae, and it is considered that Mukae had been pronounced as Mukafe according to the old Japanese syllabary characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わがタイムマシンが台座の中にあると推測するのは、大してむずかしくありませんでした。例文帳に追加
It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. - H. G. Wells『タイムマシン』
軸側係止溝20と凹所側係止溝21が一致すると係止リング22が弾発的に凹所側係止溝21に嵌まり込む。例文帳に追加
When the shaft side locking groove 20 is aligned with the recess side locking groove 21, the locking ring 22 is fitted elastically to the recess side locking groove 21. - 特許庁
曲がりくねった道を進むとき、淀んだ運河の水のそばにたたずむとき、そして騒がしい中庭を過ぎるとき、ルーベンスの魂が私たちにまとわりつき、ルーベンスの堂々とした美の幻影が、私たちのそばにあります。例文帳に追加
and as we pace slowly through the winding ways, and by the edge of the stagnant water, and through the noisome courts, his spirit abides with us, and the heroic beauty of his visions is about us, - Ouida『フランダースの犬』
私は我々の要望が難しいことは十分理解しています。例文帳に追加
I fully understand that our requests may be difficult. - Weblio Email例文集
私は新しいシステムがそれに代わることをあなたに知らせます。例文帳に追加
I tell you that a new system replaces that. - Weblio Email例文集
娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。例文帳に追加
My daughter held on to my coat sleeve and would not let me go. - Tatoeba例文
娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。例文帳に追加
My daughter held on to my coat sleeve and wouldn't let me go. - Tatoeba例文
娘は私の上衣の袖にすがりついて、私を行かせまいとした。例文帳に追加
My daughter held on to my coat sleeve and would not let me go. - Tanaka Corpus
トムとメアリーは2年前に別れたが、最近また元のさやに収まった。例文帳に追加
Two years ago Tom and Mary split up, but recently they got together again. - Tatoeba例文
また、立川流が南朝側と結びついていたのに対し、宥快などは北朝側と結びついていた。例文帳に追加
Whereas Tachikawa-ryu school was tied to the Southern Court, Yukai was tied to the Northern Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クレーンのブームの先端に主巻ワイヤが巻回された主巻シーブと、補巻ワイヤが巻回された補巻シーブとが設けられている。例文帳に追加
The pile driver includes a main sheave for winding a main winding wire around the tip end of a boom of a crane and an auxiliary sheave for winding an auxiliary wire. - 特許庁
微小な亜鉛粒子を一定以上の割合で含む負極4と組み合わせることが望ましい。例文帳に追加
It is preferable that it is combined with a negative electrode 4 containing minute zinc particles by a certain proportion or more. - 特許庁
メソゲン基として二つ以上の芳香環(複素芳香環含む)又は脂環を有する基が好ましい。例文帳に追加
The mesogen group is preferably a group having two or more aromatic rings (including hetero-aromatic rings) or alicyclic rings. - 特許庁
その本がとても難しいと分かりました。例文帳に追加
I understood that the book is very difficult. - Weblio Email例文集
私はそれを実行することが難しいと思いました。例文帳に追加
I thought that it would be difficult to enforce that. - Weblio Email例文集
空欄がある場合アンケート全体が無効として扱われます。メールで書く場合 例文帳に追加
The whole questionnaire becomes invalid if any of the questions is left unanswered. - Weblio Email例文集
タイムアウトが 1000 ミリ秒に設定されていることがわかります。例文帳に追加
You can see that the timeout is set to 1000 milliseconds. - NetBeans
まだまだ検討が必要だが、生まれてすぐに流されてしまうヒルコへの哀れとの感情が再生の神話をつむいだとも考えられる。例文帳に追加
This is still a matter for further study, but feeling pity for Hiruko who was carried off shore upon birth is considered to have created such a legend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トゥィードルダムは、満足そうな笑顔であたりを見まわしました。例文帳に追加
Tweedledum looked round him with a satisfied smile. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
また、シリコンナノワイヤの太さが8nm以下であることが望ましい。例文帳に追加
It is also desirable that the silicon nanowire is 8 nm or less in thickness. - 特許庁
また、娘の源明子は藤原道長の妻となった。例文帳に追加
His daughter MINAMOTO no Akiko became the wife of FUJIWARA no Michinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
枠体10にシェル11をはめ込むと、シェルの折返し部がこの枠体の溝にぴったりとはまり込む。例文帳に追加
When the shells 11 are placed in the frames 10, the shell folds fit in the frame grooves perfectly. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |