1016万例文収録!

「なかふかわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なかふかわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なかふかわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1406



例文

静かな川は水が深い。例文帳に追加

Still waters run deep. - Tatoeba例文

静かな川は深く流れる例文帳に追加

Still waters run deep. - Eゲイト英和辞典

静かな川は水が深い。例文帳に追加

Still waters run deep.  - Tanaka Corpus

《諺》 静かな川は水が深い.例文帳に追加

Still waters run deep.  - 研究社 新英和中辞典

例文

二人は深く言い交わした仲だ例文帳に追加

They are plighted lovers.  - 斎藤和英大辞典


例文

慈愛深くてあらわな家族例文帳に追加

an affectionate and demonstrative family  - 日本語WordNet

爽やかな風に僕は吹かれている。例文帳に追加

I'm being blown by a refreshing breeze. - Weblio Email例文集

私は友達と仲を深める。例文帳に追加

I will deepen my friendship with my friends. - Weblio Email例文集

流れの静かな川は水が深い。例文帳に追加

Still waters run deep. - Tatoeba例文

例文

流れの静かな川は水が深い。例文帳に追加

Still waters run deep.  - Tanaka Corpus

例文

彼女がそのことを言わなかったのは不可解だ.例文帳に追加

It's mysterious that she didn't mention it.  - 研究社 新英和中辞典

彼が姿を現わさなかったことは実に不可解だ.例文帳に追加

It's really mystifying that he didn't appear.  - 研究社 新英和中辞典

あるいは不可能ではなかったかと言われている。例文帳に追加

Or it is said that it was impossible for him to do so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アターソン氏は深いため息をついたが、何も言わなかった。例文帳に追加

Mr. Utterson sighed deeply but said never a word;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私たちは、深い雪の中を歩くのは困難だとわかった。例文帳に追加

We found it difficult to walk in the deep snow. - Tatoeba例文

私たちは、深い雪の中を歩くのは困難だとわかった。例文帳に追加

We found it difficult to walk in the deep snow.  - Tanaka Corpus

そこはとても深くて, 私には背が立たなかった.例文帳に追加

The water there was so deep that I was out of my depth [I could not touch bottom].  - 研究社 新和英中辞典

そこはとても深くて、私には背がたたなかった。例文帳に追加

The water there was so deep that I could not touch bottom. - Tatoeba例文

そこはとても深くて、私には背がたたなかった。例文帳に追加

The water there was so deep that I could not touch bottom.  - Tanaka Corpus

不確実性について悲惨な変わりやすい状況例文帳に追加

a fluid situation fraught with uncertainty  - 日本語WordNet

我がもとから、我らの罪を包む深い霧の中から例文帳に追加

From Love to titled age and crime,  - Edgar Allan Poe『約束』

彼女がどんなに深く私を愛しているか私には気がつかなかった.例文帳に追加

I didn't realize how much she loved me.  - 研究社 新英和中辞典

幕府方も連続した戦闘に疲弊したため、追撃を行わなかった。例文帳に追加

The bakufu side, also exhausted with a series of battles, did not chase them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「異様なことほど、結局はそれほど不可解ではなかったことがわかるものだ。例文帳に追加

"the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

品川は宿場町で、深川は非官許の廓(くるわ・遊廓)しかなかった。例文帳に追加

Shinagawa used to be a shukuba-machi (a post station town), and there were only non-licensed brothels (houses of prostitution) in Fukagawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はすべての男性の中彼を最も深く愛している。例文帳に追加

I love him most deeply of all men. - Tatoeba例文

静かな川は深く流れる;能ある鷹は爪を隠す例文帳に追加

Still waters run deep. - Eゲイト英和辞典

2,3ヵ月後、私たちの関係は深い仲になった。例文帳に追加

After two or three months, our relationship became intimate. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はすべての男性の中彼を最も深く愛している。例文帳に追加

I love him most deeply of all men.  - Tanaka Corpus

私はその映画の極度に不快であるという性質を我慢できなかった。例文帳に追加

I couldn't bear the awfulness of the movie.  - Weblio英語基本例文集

私は、後になるまで、その不可解なコメントの意味を理解していなかった例文帳に追加

I didn't grasp the meaning of that enigmatic comment until much later  - 日本語WordNet

わが社のサンダルには全てパッディングの付加によって柔らかくされた中敷きが使われています。例文帳に追加

Our company's sandals are all equipped with cushiony insoles.  - Weblio英語基本例文集

もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。例文帳に追加

If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. - Tatoeba例文

もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。例文帳に追加

If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.  - Tanaka Corpus

そこでわたしたちは静けさの中を進み、夕暮れが深まって夜になりました。例文帳に追加

`So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night.  - H. G. Wells『タイムマシン』

なぜ、聖徒たちの中にはきわめて完全で、きわめて思索深い人たちがいるのでしょう?例文帳に追加

2. How came it to pass that many of the Saints were so perfect, so contemplative of Divine things?  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

先頭にスラッシュを付加しなかった場合は、クライアント側で解釈が行われ、現在のページの URL が画像の URL の前に付加されます。例文帳に追加

If you do not prepend the forward slash, the interpretation is done on the client side and the client prepends the URL of the location of the current page to the image's URL.  - NetBeans

彼女との関係が思わぬ深みにはまって, そこから抜け出すことができなかった.例文帳に追加

He was too deeply involved with her and found it hard to get out of her clutches.  - 研究社 新和英中辞典

後に株仲間は再興されたが株仲間に対する冥加の賦課は行われなくなった。例文帳に追加

Though kabunakama was revived later, Myoga was no longer imposed on kabunakama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とはずがたり(とわずがたり)とは、鎌倉時代の中後期に後深草院二条(ごふかくさいんのにじょう)が綴ったとみられる日記および紀行。例文帳に追加

Towazugatari is the diary and travel book thought to have been written by Nijo GOFUKAKUSA-IN (Lady Nijo) in the middle or late Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(通常小川の中の)水泳をするのに十分な深さがある小さな深み例文帳に追加

a small body of water (usually in a creek) that is deep enough to use for swimming  - 日本語WordNet

もしあなたがそこから離れず、空しいうわさ話に耳を貸していなかったなら、あなたはさらに深い平安のなかにとどまっていたことでしょう。例文帳に追加

If thou hadst not gone forth nor listened to vain talk, thou hadst better kept thyself in good peace.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

中川は、文芸雑誌「以良都女」の発行に深く関わった同人の一人でもあった。例文帳に追加

NAKAGAWA was one of the members deeply involved in the publication of a literary magazine 'Iratsume.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

虫が皮膚の上を這うような不快な感情が私に襲いかかった。例文帳に追加

A disagreeable feeling of creepiness came over me.  - Weblio英語基本例文集

深く息を吸うと、背中の右側に痛みが走るんです。例文帳に追加

When I take a deep breath, a pain runs down the right side of my back. - Tatoeba例文

ワシントン中部のカスケード山脈の中にある、細くて非常に深い湖例文帳に追加

a narrow very deep lake in central Washington in the Cascade Range  - 日本語WordNet

承平5年(935年)、皇太后宮大夫から、中宮大夫に官名変更。例文帳に追加

In 935, his title was changed from Kotaigogu no daibu to Chubu no daibu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孤立を深める義仲は平家との和平を打診するが、拒絶される。例文帳に追加

Yoshinaka, who became increasingly isolated, attempted to make peace with the Taira family, but was rejected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

罪状が重い場合は市中引き回しが付加されることもあった。例文帳に追加

If the offense was grave, additional punishment could be imposed by dragging the criminal on the streets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

どのような数の基準もネットワーク要求に付加することができる。例文帳に追加

Any number of criteria can be attached to the network requests. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS