例文 (999件) |
なさはらまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6587件
奈良きたまち(なら-)は、奈良県奈良市のならまちより北側の古い市街地を指す地域。例文帳に追加
Nara Kitamachi is the area which refers to the old urban district to the north of Naramachi in Nara City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはそちらでお待ち下さい。例文帳に追加
Please wait there. - Weblio Email例文集
あなたはもうしばらく御待ちください。例文帳に追加
Please wait a while longer. - Weblio Email例文集
だから貴方はそこでお待ちください。例文帳に追加
So then please wait there. - Weblio Email例文集
日本の津々浦々に張り巡らされている街道は、その起源や名の由来はまちまちである。例文帳に追加
Kaido spread throughout the country have their own origins, their names derived from various sources. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は不動産業者を待ちながら街角に立っていた。例文帳に追加
I stood on street corners waiting for realtors. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
12町が新たに起立、7町が廃止されて、2009年現在は574町となっている。例文帳に追加
12 towns were newly established and 7 were abolished, amounting to 574 towns as of 2009. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町割りは城を中心に、侍町、足軽町、町人、寺町などが配された。例文帳に追加
The town distribution centered on the castle and had town districts for Samurai, Ashigaru (common foot soldier), townsmen, and temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
更に、地方によっては月待ちという風習があり、十七夜以降を立待月(たてまち-)、居待月(いまち-)、寝待月(ねまち-)、更待月(ふけまち-)、というのはこの名残である。例文帳に追加
Furthermore, some regions had a custom called moon-waiting, which is why the moon after the seventeenth night is called Tatemachi-zuki (moon-waiting in a standing position), Imachi-zuki (moon-waiting in a sitting position), Nemachi-zuki (moon-waiting in a lying position) and Fukemachi-zuki (moon-waiting late at night). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらには書き手や文書の性質によって、漢字と仮名などの使い方はまちまちである。例文帳に追加
Furthermore, depending on the writer and the nature of document, usage of using kanji characters and kana differ. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和15年廃止)御屑町、風呂ノ木町、長ぶけ町(「ぶけ」は「さんずい」に「射」)、池尻町、大水口町、黒田町、茶ノ木原町、天井ケ芝町例文帳に追加
(Abolished in 1940) Mikuzu-cho, Furonoki-cho, Nagabuke-cho (where 'buke' is spelt as the water radical plus '射'), Ikejiri-cho, Ominakuchi-cho, Kuroda-cho, Chanokihara-cho, Tenjogashiba-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
差引の町数は変わらず16町、吉祥院石原町を含めて17町となっている。例文帳に追加
The total number of the towns is still 16 or 17 if we include Kisshoin Ishihara-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、以下のような町名町界変更を経て、差引の町数は変わらず10町となっている。例文帳に追加
The following denominational and demarcational changes have since taken place, resulting in the unchanged total of 10. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たちまち女の体は、水と化して流れ去ってしまった。例文帳に追加
The woman turned into water in a moment and flew off. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、頭町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、鷹司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加
1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは彼女からあなたへの連絡をお待ち下さい。例文帳に追加
Please wait to hear from her. - Weblio Email例文集
稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)例文帳に追加
Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町例文帳に追加
(Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蒲池久直(かまちひさなお)は、平安時代末期から鎌倉時代初頭の武将。例文帳に追加
Hisanao KAMACHI was a Japanese military commander lived from the end of the Heian Period through the beginning of the Kamakura Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和10年成立)北・東玄以町、元町、東元町、上花ノ木町、上板倉町、板倉町、上初音町、初音町、上・下内河原町、北上総町、東・西花池町例文帳に追加
(Established in 1935) Kita Geni-cho, Higashi Geni-cho, Moto-machi, Higashi Moto-machi, Kami Hananoki-cho, Kami Itakura-cho, Itakura-cho, Kami Hatsune-cho, Hatsune-cho, Kami Uchigawara-cho, Shimo Uchigawara-cho, Kita Kamifusa-cho, Higashi Hanaike-cho, Nishi Hanaike-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時、28町を深草村、3町を向島村へ編入し、残余の188町は伏見町の大字となった。例文帳に追加
At that time, 28 towns were integrated into Fukakusa village and three towns into Mukaijima village and the remaining 188 towns became Oaza of Fushimi town. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和11年成立)西玄以町、西元町、下花ノ木町、下板倉町、下初音町、西・南上総町、東・西・南・北大野町例文帳に追加
(Established in 1936) Nishi Geni-cho, Nishi Moto-machi, Shimo Hananoki-cho, Shimo Itakura-cho, Shimo Hatsune-cho, Nishi Kamifusa-cho, Minami Kamifusa-cho, Higashi Ono-cho, Nishi Ono-cho, Minami Ono-cho, Kita Ono-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはそちらにお掛けになってお待ちください。例文帳に追加
Please sit here and wait. - Weblio Email例文集
これら14町は、昭和4年の左京区成立後は、同区の町となった。例文帳に追加
These 14 towns belonged to Sakyo Ward which was created in 1929. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら8町は、昭和4年の左京区成立後は、同区の町となった。例文帳に追加
These eight towns belonged to Sakyo Ward which was created in 1929. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら6町は、昭和4年の左京区成立後は、同区の町となった。例文帳に追加
These six towns belonged to Sakyo Ward which was created in 1929. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら5町は昭和4年の左京区成立後は、同区の町となった。例文帳に追加
These five towns belonged to Sakyo Ward which was created in 1929. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら7町は、昭和4年の左京区成立後は、同区の町となった。例文帳に追加
These seven towns belonged to Sakyo Ward which was created in 1929. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、各作者付ごとにその信頼度はまちまちであり、その成立背景などを考慮に入れつつ、慎重に取り扱わねばならない。例文帳に追加
However, there is a large difference between the reliability of the various sakusha-zuke, therefore, they shouild be used with caution by considering the circumstances surrounding the creation of such publications. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
興福寺の南にある猿沢池の南方、今日「ならまち(ならまち)」と通称される地区の大部分が元は元興寺の境内であった。例文帳に追加
The south of Sarusawa-ike Pond located in the south of Kofuku-ji Temple, most of the area called 'Nara-machi' today, was originally included in the precincts of Gango-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは本国に送還されると、ほぼまちがいなく厳罰に直面する。例文帳に追加
They would almost certainly face severe punishment if they were repatriated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
豊原町に樺太市制が施行されて豊原市となる。例文帳に追加
With the enforcement of Karafuto City System Toyohara Town became Toyohara City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式名称は西新屋敷で6つの町(上ノ町、中之町、中堂寺町、太夫町、下之町、揚屋町)で構成されている。例文帳に追加
The official name of the hanamachi is Nishi Shinyashiki, and it is comprised of the six towns of Kamino-cho, Nakano-cho, Chudouji-cho, Tayu-cho, Shimono-cho and Ageya-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式名称は西新屋敷で6つの町(上ノ町、中之町、中堂寺町、太夫町、下之町、揚屋町)で構成されている。例文帳に追加
The official name of the hanamachi is Nishishinyashiki, and is comprised of the six towns of Kamino-cho, Nakano-cho, Chudoji-cho, Tayu-cho, Shimono-cho and Ageya-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |