例文 (999件) |
はなだしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5351件
ただし人相書きについては、作るのは容易なことではなかった。例文帳に追加
This last, however, was not so easy of accomplishment; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あれを見たとたん、はなはだしく不愉快な思い出がよみがえってきたからだ。例文帳に追加
it revived memories that were exceedingly disagreeable. - Ambrose Bierce『不完全火災』
でもあいつも他の人のかぶとをかぶるなんて、不注意もはなはだしい例文帳に追加
`but it was careless of him to put another man's helmet on - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その国は寒暑の差が甚だしい.例文帳に追加
The country is marked by a wide range of temperature between the hottest and coldest periods of the year. - 研究社 新和英中辞典
技術者の不足はますます甚だしくなりつつある.例文帳に追加
The shortage [dearth] of technicians is growing more and more serious. - 研究社 新和英中辞典
当時は就職難が今より甚だしかった.例文帳に追加
The difficulty of securing employment was felt more keenly then than now. - 研究社 新和英中辞典
甚だしきに至っては妻子を棄てる者さえある例文帳に追加
Some even go so far as to desert their wives and families. - 斎藤和英大辞典
夫婦にしては年齢の相違が甚だしい例文帳に追加
For man and wife, there is a wide disparity of age between the two. - 斎藤和英大辞典
彼はひとつには怠け者だし、ひとつには酒飲みだ。例文帳に追加
For one thing he is lazy, for another he drinks. - Tatoeba例文
花子は不信に思って本当かどうか問いただした。例文帳に追加
Hanako questioned his sincerity. - Tatoeba例文
一人ぼっちにされたので、その小さな女の子は泣きだした。例文帳に追加
Left alone, the little girl began to cry. - Tatoeba例文
彼は、法律を甚だしく無視している例文帳に追加
he is flagrantly disregarding the law - 日本語WordNet
ブタは鼻でトリュフを掘りだしていた例文帳に追加
the pig was rooting for truffles - 日本語WordNet
あまりに甚だしく駆り立てる、あるいは働かせる例文帳に追加
drive or work too hard - 日本語WordNet
(行うべき物事を)しないことの程度が甚だしい例文帳に追加
an extreme degree of being idle - EDR日英対訳辞書
私はこの可憐な花の起源について怪しみだした。例文帳に追加
I began to wonder about the pretty little flower's origins. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
非常な騒音と甚だしい異臭があった。例文帳に追加
There was a tremendous noise and there was a very strange smell. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はひとつには怠け者だし、ひとつには酒飲みだ。例文帳に追加
For one thing he is lazy, for another he drinks. - Tanaka Corpus
一人ぼっちにされたので、その小さな女の子は泣きだした。例文帳に追加
Left alone, the little girl began to cry. - Tanaka Corpus
あんなことを彼女に言うなんて非常識も甚だしい。例文帳に追加
It's quite absurd of you to tell her that sort of thing. - Tanaka Corpus
ただし、湯川本人は和歌山で暮らした経験は無い。例文帳に追加
YUKAWA himself, however, had not lived in Wakayama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、この逸話は男谷信友の話とも伝えられる。例文帳に追加
However, this anecdote is also said to be a story by Nobutomo ODANI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、これは江戸時代に作られた話ともされる。例文帳に追加
However, it is also said that this story was created in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この期間おびただしい花見客が吉野を訪れる。例文帳に追加
During this period, millions of people come to Yoshiono to see cherry blossoms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蘇我氏の専横は更に甚だしくなった。例文帳に追加
The tyranny of the Soga clan became more excessive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これで話がふりだしにもどりました。例文帳に追加
Which brought them back again to the beginning of the conversation. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
内省的だし、僕は内省したいんだ。例文帳に追加
It is introspective, and I want to introspect. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とうとう僕はナイフをとりだして、帆をあげる索を切った。例文帳に追加
At last I got my knife and cut the halyards. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは正しいことではなく価値のあるものに取り組む。例文帳に追加
They deal not with what is right but rather with what is valuable. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |