例文 (21件) |
まめしげの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
12月30日早朝、山名義数、小林義繁の700騎が二条大宮に攻め寄せた。例文帳に追加
Early in the morning of February 1, 1392, 700 cavalrymen of Yoshikazu YAMANA and Yoshishige KOBAYASHI attacked Nijo Omiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
廃棄物を資源化するコーヒー豆のかすで活性カーボンを製造する方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for producing activated carbon by using lees of coffee beans, by which a waste material can be recovered as a source. - 特許庁
リポキシゲナーゼが、大豆粉、えんどう豆粉、および市販のリポキシゲナーゼ製剤からなる群から選ばれるリポキシゲナーゼ活性を有する素材である。例文帳に追加
The lipoxygenase is a material selected from the group consisting of soybean flour, pea flour and a commercially available lipoxygenase preparation and having the lipoxygenase activity. - 特許庁
名人桂文楽が甘納豆(「明烏」)・枝豆(「馬のす」)などで見せた至芸が有名。例文帳に追加
As an example, the consummate performances of the master Bunraku KATSURA are well-known, such as his gesture of eating sweetened adzuki beans in the performance of Ake-garasu (A Crow Nesting at Dawn), and the gesture of eating boiled green soybeans in Umanosu (The Hair of a Horse's Tail). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
使用用途がなく多量に廃棄されているカカオ豆外皮またはカカオ豆外皮抽出残渣を培地基材として使用して、未利用資源の有効利用を図る。例文帳に追加
To effectively utilize an unutilized resource by using cacao bean coat or an extract after extracting the cacao bean coat discarded in large amounts because of no application as a base material for culture medium. - 特許庁
前記故紙原料の前記異物を一次除去した後、故紙原料を粗砕機34に投入し、分離刃40で前記故紙の塊をばらすとともに回転刃36及び固定刃38で残留異物を摩滅することを特徴としている。例文帳に追加
The method is characterized by primarily removing the foreign matter of the waste paper stock, and charging the resultant waste paper stock to a coarse pulverizing machine 34 to separate the lumps of the waste paper by a separating blade 40, and to wear away the remaining foreign matter with a rotary blade 36 and a fixed blade 38. - 特許庁
文明14年(1482年)の室町幕府と足利成氏の和議、その4年後に太田道灌が殺害されると、千葉自胤は政治的な後ろ盾を失って下総における支配を失ったまま明応3年(1493年)の死去に至ったと推定される。例文帳に追加
It is believed that Yoritane CHIBA lost his political backup as the peace was concluded between the Muromachi bakufu and Shigeuji ASHIKAGA in 1482 and Dokan OTA was killed four years after that, and he eventually died in 1493 having lost control over Shimosa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、ホオリらが産まれた時にオオヤマツミが狭名田の茂穂をもって、今日の甘酒とされる天舐酒(アマノタムケザケ)を造ったとの説話がある。例文帳に追加
Furthermore, there is a story of Oyamatsumi making amano tamukezake, which is present-day amazake (sweet, mild sake), using the heavily fruited head of rice plant from Sanada when Hoori was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここで、豆臭い香りは50%まで減少し、ラフィノースおよびスタキオース含量は90〜96%まで減少し、リポキシゲナーゼ活性はなくなり、ウレアーゼ活性およびトリプシンインヒビター活性が無視できるほどであった。例文帳に追加
Thereby, the smell of the bean decreases to 50%, the contents of raffinose and stachyose decrease to 90 to 96%, lipoxygenase activity diminishes and urease activity and trypsin inhibitor activity become negligibly small. - 特許庁
豆類および種実類ならびにその胚芽の粉砕物を含有することを特徴とし、原料中の油脂の性質を利用したものであり、油糧種子粉末または油糧種子胚芽粉末を有効成分とする天然の滑沢剤である。例文帳に追加
The natural lubricant comprises crushed products of beans, nuts and seeds and their embryos to use the properties of the oil-and-fat in the raw materials, especially comprises oilseed powder or oilseed embryo powder as active components. - 特許庁
吸音性能を重視するのであれば、さらに両側面の狭面6、7を吸音表面とし、下段の吸音板については上向きの広面5も吸音表面としてもよい。例文帳に追加
In the case where a great importance is attached to a sound absorbing performance, the sandwiched faces 6, 7 of both the sides are further set as a sound absorbing surface, and in the sound absorbing plate on a lower step, an upward wide face 5 may be also set as the sound absorbing surface. - 特許庁
蝶豆からの抽出物を抗酸化剤、活性酸素消去剤、及び、ラジカル消去剤の有効成として含有する製剤を提供するとともに皮膚化粧料及び美容用食品に配合する。例文帳に追加
Further, the skin cosmetic or the food for beauty of which the each is compounded of the extract from the butterfly pea is provided. - 特許庁
重光産業株式会社(本社 熊本県、従業員 64名、資本金 1,000万円)は、生麺、調味料、スープの製造と「味千ラーメンチェーン」のフランチャイズ方式等による展開を行ってきた。例文帳に追加
Shigemitsu Industry Co., Ltd. (headquarters: Kumamoto Prefecture; number of employees: 64; capital: ¥10 million) manufactures fresh noodles, seasoning products, and soup products; it also operates Ajisen ramen noodle franchise restaurants. - 経済産業省
左右の走行輪1・1とゲージ輪10を有する枝豆収穫機において、左右一対の走行輪1・1のうち、一方の走行輪1前方には走行輪1と同じ轍を進むゲージ輪10を配置し、該ゲージ輪10を高さ調整可能に構成した。例文帳に追加
The green soybean pulling harvester installing right and left traveling wheels 1, 1 and a gauge wheel 10, locates the gauge wheel 10 which travels on the same path of the traveling wheel 1, on the front of the either one of the traveling wheels 1 and sets the gauge wheel 10 as height adjustable. - 特許庁
織田信長、伊達政宗、大友義鎮ほか有力大名の海外との通商、豊臣秀吉の南蛮貿易により南蛮酒として古酒(くーす)と称される琉球泡盛や、桑酒、生姜酒、黄精酒(おうせいしゅ)、八珍酒、長命酒、忍冬酒(にんどうしゅ)、地黄酒(じおうしゅ)、五加皮酒(うこぎしゅ)、豆淋酒(とうりんしゅ)などなどの中国・朝鮮の珍酒や薬草酒、さらにヨーロッパからのワインも入ってきた。例文帳に追加
Ryukyu Awamori, which was called kusu (old awamori) as nanbanshu, unique liquors and herb liquors from China and Korea such as kuwazake (rice wine with mulberry), rice wine with ginger, oseishu (rice wine with Japanese Solomon's seal), hatchinshu (Eight unique sake), chomeishu (Longevity sake), nindoshu (Lonicera sake), jioshu (Rehmannia root sake), ukogishu (Siberian Ginseng sake) and torinshu (black soybean sake), as well as wine from Europe were imported through overseas trade by powerful Daimyo (Japanese feudal lord) such as Nobunaga ODA, Masamune DATE, and Yoshishige OTOMO, and the trade with countries in South Seas mainly Spain and Portugal by Hideyoshi TOYOTOMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (21件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |