例文 (999件) |
みずくれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4930件
あなたは私が見えなくなるまで、ずっと見送ってくれた。例文帳に追加
You saw me off the whole time until you cannot see me anymore. - Weblio Email例文集
うちの娘は何でも包み隠さずに話してくれる.例文帳に追加
My daughter tells me everything without holding anything back. - 研究社 新和英中辞典
君がどこへ行っても、必ず僕に手紙を書いてくれ。例文帳に追加
No matter where you may go, don't forget to write to me. - Tanaka Corpus
「とりあえず店の前、掃除しといてくれ」「了解!」「打ち水も頼む」例文帳に追加
"Clean up in front of the shop first." "OK!" "Sprinkle some water out there too." - Tatoeba例文
「とりあえず店の前、掃除しといてくれ」「了解!」「打ち水も頼む」例文帳に追加
"Clean up in front of the shop first." "OK!" "Sprinkle some water out there too." - Tanaka Corpus
彼の書いてくれた地図と案内板を見比べてみた.例文帳に追加
We compared the map he had drawn with the guide map on the signboard. - 研究社 新和英中辞典
ルーベンスなら、毎日、いつでも絵を見せてくれたはずだよ。例文帳に追加
He would have had us see them any day, every day; - Ouida『フランダースの犬』
用いる水はすべてヌクレアーゼフリー水である。例文帳に追加
Water to be used in this manufacturing method is nuclease-free water. - 特許庁
一人のサマリアの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った,「飲み水をくれないか」。例文帳に追加
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:7』
じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」例文帳に追加
Well, now, let us see where this rat has been lurking.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
昨日作ったチーズケーキ、みんな喜んでくれた。例文帳に追加
Everyone loved the cheesecake I baked yesterday. - Tatoeba例文
僕のプロポーズについて、じっくり考えてみてくれ。例文帳に追加
Please take your time and think about my proposal. - 最強のスラング英会話
隠れていて見るのが難しい例文帳に追加
hidden and difficult to see - 日本語WordNet
国連水会議という国際会議例文帳に追加
an international conference called the United Nations Water Conference - EDR日英対訳辞書
光学レンズ素子組立体例文帳に追加
OPTICAL LENS ELEMENT ASSEMBLY - 特許庁
光学レンズ素子組立体例文帳に追加
OPTICAL LENS ELEMENT ASSEMBLY BODY - 特許庁
彼女は身寄りのない老人のために骨身を惜しまず働いてくれた.例文帳に追加
She worked as hard as she could [without sparing herself] for old people with no one to depend upon. - 研究社 新和英中辞典
光学セラミックレンズの製造方法および光学セラミックレンズ例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING OPTICAL CERAMIC LENS AND OPTICAL CERAMIC LENS - 特許庁
だからピーターは、ウェンディが彼にしてくれた恥ずかしいことは全く知らずにすみました。例文帳に追加
so that he should not know of the indignity to which she had subjected him. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
投写レンズ10の組み立て時には、先ず、収束レンズ13をレンズ鏡筒11に固定する。例文帳に追加
First, a convergent lens 13 is fixed in a lens barrel 11 when a projection lens 10 is assembled. - 特許庁
投写レンズの組み立て時には、先ず、収束レンズをレンズ鏡筒11に固定する。例文帳に追加
When a projection lens is assembled, a convergent lens is first fixed to the lens barrel 11. - 特許庁
クレーター湖はカスケード山脈の死火山のクレーターの中にある例文帳に追加
Crater Lake is in the crater of a dead volcano of the Cascade Range - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |