1016万例文収録!

「みつめて」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みつめてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みつめての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 709



例文

私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。例文帳に追加

I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. - Tatoeba例文

その少女は悲しみで胸をいっぱいにして、彼の目を見つめた。例文帳に追加

Filled with sorrow, the girl looked him in the eye. - Tatoeba例文

あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。例文帳に追加

Being too nervous to reply, he stared at the floor. - Tatoeba例文

五目並べにおいて,四目と三目のつながりが同時にできること例文帳に追加

in the Japanese game of 'gomoku-narabe,' the condition of simultaneously linking a row of three stones and a row of four stones  - EDR日英対訳辞書

例文

彼女は吸い殻の火が灰皿の中で消えていくのをじっと見つめた例文帳に追加

She watched her cigarette die in the ashtray. - Eゲイト英和辞典


例文

彼は柱に寄りかかって自由の女神像をじっと見つめた。例文帳に追加

He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.  - Tanaka Corpus

彼は、母がギョッとするだろうと思いながら、顔を上げて母を見つめた。例文帳に追加

He looked up at his mother, waiting for her to be shocked.  - Tanaka Corpus

自画像を描くとき、誰でも座ってじっと自分を見つめます。例文帳に追加

When you paint a self-portrait, you sit staring hard at yourself.  - Tanaka Corpus

私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。例文帳に追加

I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze.  - Tanaka Corpus

例文

子供は幽霊を見ているかのように私をぼう然と見つめた。例文帳に追加

The child gaped at me as though he were seeing a ghost.  - Tanaka Corpus

例文

その少女は悲しみで胸をいっぱいにして、彼の目を見つめた。例文帳に追加

Filled with sorrow, the girl looked him in the eye.  - Tanaka Corpus

あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。例文帳に追加

Being too nervous to reply, he stared at the floor.  - Tanaka Corpus

人は真理を見つめて世の理を悟り、仏即ち「目覚めた者」となる。例文帳に追加

A person understands the world's reason by looking at the truth and becomes Buddha, i.e. 'an enlightened person.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ミナミツメダニ及びイエダニを特異的に検出する方法の提供。例文帳に追加

To provide a method for specifically detecting the mites, Chelacaropsis moorei and Ornithonyssus bacoti. - 特許庁

出光面の対向面には微細な光線散乱パターンを形成している。例文帳に追加

A surface opposite to a light outgoing surface is formed with a fine beam scattering pattern. - 特許庁

これにより、全ての光は完全に前記出光面より射出可能となる。例文帳に追加

Thereby, all the light can be emitted completely from the light emitting face. - 特許庁

守衛は椅子にしりもちをついて、我々をかわるがわる見つめた。例文帳に追加

The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

しばらく、男は座ったまま火があったところを見つめていた。例文帳に追加

For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been.  - Jack London『火を起こす』

スタンデールは荒々しく身じろぎして、ホームズを驚きの眼差しで見つめた。例文帳に追加

Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

その寂しげな目で、通りすぎる列車をじっと見つめていた。例文帳に追加

which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だから立ったまま、魅入られたように力なくその戦いを見つめていた。例文帳に追加

so I sat up, fascinated and powerless, and watched the struggle.  - JACK LONDON『影と光』

2ヶ月の間、母子はいつもどおり門が開かれるのを毎朝見つめてきた。例文帳に追加

For two months, she and her little companion watched the opening of the gate as usual.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

すると目はまたまばたきして心配そうに彼女を見つめました。例文帳に追加

and the eyes winked again and looked upon her anxiously,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

失望した男が、この素晴らしい像を見つめてつぶやきました。例文帳に追加

muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

デイジーとトムはしばらくの間だまってお互いを見つめた。例文帳に追加

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

将校さんはデイジーがしゃべってる間ずっとデイジーを見つめた。例文帳に追加

The officer looked at Daisy while she was speaking,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

時折、かれは周囲にある自分の財産を呆然として見つめた。例文帳に追加

Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

握手がすむと、ギャツビーはその子をひどく意外そうに見つめていた。例文帳に追加

Afterward he kept looking at the child with surprise.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

一角獣(ユニコーン)は夢見るようにアリスを見つめて言いました。例文帳に追加

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼はその表面を横切るたそがれの灰色の朧を真剣に見つめていた。例文帳に追加

He watched earnestly the passing of the grey web of twilight across its face.  - James Joyce『二人の色男』

僕は彼に耳を傾けながら、斜面の下の方を見つめ続けていた。例文帳に追加

I continued to gaze towards the foot of the slope, listening to him.  - James Joyce『遭遇』

ピーターは全く困惑して、ただ恐ろしさに震えながら見つめるだけでした。例文帳に追加

It made him quite helpless. He could only stare, horrified.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は、答えずに、ただ惹き入られるように彼女を見つめていた。例文帳に追加

He only stood and stared at her, fascinated.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼は彼女を避けるように、遠くの扉を見つめ続けていた。例文帳に追加

He had been staring away at the door, away from her.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼は肘で体を起して、ゆらめき光る山脈を、見つめた。例文帳に追加

He roused on to his elbow and stared at the gleaming mountains.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ウォルコットはヴァージニアを見つめていた。感動で胸がいっぱいだった。例文帳に追加

Walcott looked at the young girl and the measure of his worship was full.  - Melville Davisson Post『罪体』

み使いをじっと見つめて,おびえながら言った,「主よ,なにごとでしょうか」。例文帳に追加

He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?”  - 電網聖書『使徒行伝 10:4』

ペトロはヨハネと共に彼をじっと見つめて,「わたしたちを見なさい」と言った。例文帳に追加

Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”  - 電網聖書『使徒行伝 3:4』

また、出光面から放出される光の強度分布が均一になって出光面の輝度均一度が向上する。例文帳に追加

Also, the intensity distribution of the light emitted from the exit surface is made uniform and the luminance uniformity of the exit surface is improved. - 特許庁

柳の木の下には少女が一人座りこみ、その少女の目は二軒の家のあいだにある古い樫の木をみつめています」例文帳に追加

and under this willow tree sat a little girl, and she sat with her eyes fixed upon the old oak tree between the two huts.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

整った顔のギリシャ人が柱にもたれかかり、過ぎ去った権力の記念のかかげられたトロフィーと高いマストをみつめています。例文帳に追加

the handsome Greek leans against the pillar and gazes at the upraised trophies and lofty masts, memorials of power that is gone.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でも夜のとばりがおりると、いばっていたトニーがマイミーを馬鹿にするどころか恐いものでも見るような目でみつめます。例文帳に追加

But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

陽に細められた灰色の瞳はまっすぐ前をみつめていたけれど、彼女のその言葉にはぼくたちの関係を変ようとする意思があった。例文帳に追加

Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

アラン・テイートさんと私はしばらくの間お互いに見つめ合った。例文帳に追加

Alan Tate and I looked at one another for a while. - Tatoeba例文

見つめられないほどの輝くばかりの美しさの程度例文帳に追加

the degree to which something is so dazzlingly beautiful that one is unable to gaze upon it  - EDR日英対訳辞書

各凹部は実質上前記出光面に平行する底面を有する。例文帳に追加

Each recessed portion includes a bottom face substantially parallel to the light emission face. - 特許庁

パスパルトゥーはこの言葉を聞き、相手の顔をまじまじと見つめた。例文帳に追加

Passepartout, at this, looked attentively at his companion.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

また、入光面と、出光面の対向面と、出光面とその出光面の対向面とに隣接する2個の側面によって形成される角部は面取り部3としている。例文帳に追加

A corner part formed by the light incident surface, the surface opposite to the light outgoing surface, and two side surfaces adjacent to the light outgoing surface and the surface opposite to the light outgoing surface is formed into a chamfer part 3. - 特許庁

記憶部5に指定発信番号登録メモリ54、用件メッセージ機密メモリ53、暗証コードメモリ52、受信画像機密メモリ51を設ける。例文帳に追加

A storage part 5 is provided with a specific origination number registration memory 54, a message secrecy memory 53, a password code memory 52, and a received image secrecy memory 51. - 特許庁

例文

出光面と、該出光面と対向する対向面と、前記出光面と前記対向面との間に挟まれた少なくとも1つの入光面を有する導光板であって、前記出光面及び対向面の少なくとも一方が、入光面に垂直なランダムな複数本の溝を有する、導光板。例文帳に追加

In the light guide plate having an emitting surface, an opposite surface opposite to the emitting surface, and at least one incident surface held between the emitting surface and the opposite surface, at least one of the emitting surface and the opposite surface has a plurality of random grooves perpendicular to the incident surface. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS