意味 | 例文 (999件) |
もちろんだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1051件
もちろん、あなたを手伝ってあげますよ。例文帳に追加
I'll help you, of course. - Tatoeba例文
もちろん彼は絶対に正しい。例文帳に追加
As a matter of course, he is quite right. - Tanaka Corpus
そこではもちろん見出せなかった。例文帳に追加
and thereabout he naturally failed. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
何があったか教えてください。もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened off the record, of course. - Tatoeba例文
何があったか教えてください。もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened. Off the record, of course. - Tatoeba例文
何があったか教えてください、もちろんここだけの話で。例文帳に追加
Please tell me what happened off the record, of course. - Tanaka Corpus
もちろん創造説にたいしてだってそうだ。例文帳に追加
certainly not for Creationism. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
「カルーは私の顧客なんだ、もちろん君も顧客だが。例文帳に追加
"Carew was my client, but so are you, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ただもちろんピーターだって、とても気にはしていたのです。例文帳に追加
But of course he cared very much; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼が承諾するのはもちろんのことだと思った。例文帳に追加
I took it for granted that he would consent. - Tatoeba例文
彼が承諾するのはもちろんのことだと思った。例文帳に追加
I took it for granted that he would consent. - Tanaka Corpus
「もちろん労働者階級に代表は必要だ」例文帳に追加
"0f course, the working-classes should be represented," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
もちろんあなたは飲酒運転を絶対にしないでください。例文帳に追加
Please of course, absolutely do not drink and drive. - Weblio Email例文集
結婚していなし、だからもちろん子供もいません。例文帳に追加
I am not married, and so of course I do not have children. - Weblio Email例文集
もちろん、それは素晴らしいことだと思います。例文帳に追加
Of course, I think that's a wonderful thing. - Weblio Email例文集
もちろんそうするのは我々の義務だ.例文帳に追加
Of course, it is our duty to do so. - 研究社 新和英中辞典
あのような人の成功するのはもちろんのことだ例文帳に追加
It is no wonder that such a man should succeed. - 斎藤和英大辞典
私はもちろんあなたが私たちの味方だと思っていた。例文帳に追加
I took it for granted that you were on our side. - Tatoeba例文
でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加
But of course that was a long time ago. - Tatoeba例文
もちろん地域独自の病院もあるべきだ。例文帳に追加
Of course there should be local hospitals. - Tatoeba例文
もちろんですとも、どんどんやってください。例文帳に追加
Sure, go right ahead. - Tatoeba例文
あなたはもちろん私達の味方だと思った。例文帳に追加
I took it for granted that you were on our side. - Tatoeba例文
もちろん君の経験からのアドバイスも歓迎だぜ!例文帳に追加
Of course, I welcome advice taken from your experience! - Tatoeba例文
トムは英語はもちろん、フランス語も話せるんだ。例文帳に追加
Tom can speak French as well as English. - Tatoeba例文
もちろん、いつでもおっしゃってください。例文帳に追加
Of course, tell me anytime. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はもちろんあなたが私たちの味方だと思っていた。例文帳に追加
I took it for granted that you were on our side. - Tanaka Corpus
もちろん地域独自の病院もあるべきだ。例文帳に追加
Of course there should be local hospitals. - Tanaka Corpus
もちろんですとも、どんどんやってください。例文帳に追加
Sure, go right ahead. - Tanaka Corpus
でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加
But of course that was a long time ago. - Tanaka Corpus
あなたはもちろん私達の味方だと思った。例文帳に追加
I took it for granted that you were on our side. - Tanaka Corpus
もちろん、ログを保存しておくだけでは、片手落ちです。例文帳に追加
Of course, keeping logs alone is only half the battle. - Gentoo Linux
もちろんただ単に卓をひっくり返すのではない。例文帳に追加
Of course, it does not refer only to the overturning of the table. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、実権は掌握したままだった。例文帳に追加
It goes without saying that Yoshimitsu retained his tight grip on real power, however. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政府と銀行セクターの関係も、もちろん重要だ。例文帳に追加
The relationship between the government and the banking sector is crucial as well. - 財務省
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |