1016万例文収録!

「もちろんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちろんだの意味・解説 > もちろんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちろんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1051



例文

疲れきっていたので勉強するのはもちろん考えるのも嫌だった。例文帳に追加

I was too exhausted to think, let alone study.  - Tanaka Corpus

もちろんのことだが、いなかの生活は都会の生活より健康によい。例文帳に追加

It goes without saying that country life is healthier than town life.  - Tanaka Corpus

もちろん、私はまだ若いし、政治は大人がやっているんですもの。例文帳に追加

Of course, I'm young, and politics is conducted by grown-ups.  - Tanaka Corpus

ビフテキをおいしくいただきました。ほかの料理ももちろんですが。例文帳に追加

I really enjoyed the beefsteak you served, not to mention the other dishes.  - Tanaka Corpus

例文

もちろん私は自らの努力で出世するべきだという考えに賛成です。例文帳に追加

Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts.  - Tanaka Corpus


例文

もちろん、故人が生前好んだ食べ物や花を供えても差し支えない。例文帳に追加

Of course, it is acceptable to offer foods that were loved by the deceased or flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、プロクター大佐がこの列車に乗り込んだのは単なる偶然である。例文帳に追加

Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろん、2人は恋に落ちて、彼女だけが日々生きる糧となった。例文帳に追加

Of course, they fell in love with her, and she became the only thing in life worth living for.  - JACK LONDON『影と光』

もちろんネロは、無実だし、それにあの子は人を裏切ったりしない子ですよ。例文帳に追加

"Sure, he is an innocent lad and a faithful,  - Ouida『フランダースの犬』

例文

ピーターはくちばしだと思ってましたが、もちろん鼻でした。例文帳に追加

he thought it was his beak, but, of course, it was only his nose,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

もちろんピーターは、ただで働いてもらおうなんて思ってないよ。例文帳に追加

"and, of course, Peter would not allow you to work for nothing.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もちろんご存じの通り、勇気はつねにその人の中にあるんだよ。例文帳に追加

You know, of course, that courage is always inside one;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だてもちろん、ここにいたらドロシーは絶対にカンザスに帰れないものね」例文帳に追加

For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そうだとしても、もちろん全部が全部説明がつくわけでもないですが、」例文帳に追加

Though even that, you know, is far from explaining all,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もちろんぼくはだれにも会わないように思いますが、もしものときはかならず」例文帳に追加

"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もちろんぼくはがんばって抜けだしてみるつもりでいますけど」例文帳に追加

Of course I'll do my very best to get away."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

二つの所帯を維持する男だから、もちろん彼には無理・・・例文帳に追加

A man with two establishments to keep up, of course he couldn't....  - James Joyce『カウンターパーツ』

若い男だもの、もちろん若気の至りから道楽をしたこともあった。例文帳に追加

As a young man he had sown his wild oats, of course;  - James Joyce『下宿屋』

来るときには手に白いものを持ってきてくれよ、もちろん一人きりだぜ。例文帳に追加

And him that comes is to have a white thing in his hand, and he's to come alone.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもこのことは、もちろん、僕らの側には後になるまで分からなかったことだ。例文帳に追加

But this was, of course, not known till after by the faithful party.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もう一つの声は、もちろん、わが友たるあの赤い帽子の男のものだった。例文帳に追加

The other was, of course, my friend of the red night-cap.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

赤い十字はもちろん案内の印としては大きすぎたのだ。例文帳に追加

The red cross was, of course, far too large to nbe a guide;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もちろんウェンディはひどく弱っていたので、まだ答えられませんでしたけど、例文帳に追加

Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろん1つだけじゃなくて2つまとめてお話しすることになるでしょう。例文帳に追加

which would of course be telling two adventures rather than just one.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろん薬といってもただの水ですが、ボトルで作るのです。例文帳に追加

Of course it was only water, but it was out of a bottle,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

誰にもみな、生存の権利はもちろん、自由を享有する権利がある。例文帳に追加

Everyone has a right to enjoy his liberty, much more his life. - Tatoeba例文

波長と周波数はもちろん、相互に関連づけられる−F.A.ゲルダード例文帳に追加

wavelength and frequency are, of course, related reciprocally- F.A.Geldard  - 日本語WordNet

誰にもみな、生存の権利はもちろん、自由を享有する権利がある。例文帳に追加

Everyone has a right to enjoy his liberty, much more his life.  - Tanaka Corpus

もちろん、新しく生成したテストケースについては問題ありません。例文帳に追加

Newly generated test cases, of course, will be OK.  - NetBeans

もちろんですが、パッケージの発表はその許諾を意味してはいません。例文帳に追加

Announcing a package does of course not mean that it is already accepted!  - PEAR

もちろん、ゆっくり食べても食感を気にしなければ何ら問題は無い。例文帳に追加

Of course you can eat it slowly as long as you do not mind the texture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、その手段は小ゆすり・たかり・ぶったくりである例文帳に追加

Needless to say, means for the revenge are extorting, blackmailing and robbing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

半割札を買った場合、褒美金はもちろん2分の1になる。例文帳に追加

In case of a divided ticket in half, the prize money was also a half.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん,ベースキャンプでは,体を高度に順応させることができません。例文帳に追加

Of course, we can't adjust our bodies to high altitude in the base camp. - 浜島書店 Catch a Wave

その理由の1つは,もちろん銅メダルを獲得したことです。例文帳に追加

One reason for that is, of course, that we won a bronze medal there. - 浜島書店 Catch a Wave

もちろん私もこの作者が偉大な詩人になるとは思いません。例文帳に追加

That he'll turn out anything great I don't believe,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

もちろんこんな礼儀正しさは、かかしには何の意味もないことでした。例文帳に追加

Of course this politeness was wasted on the Scarecrow;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もちろん、長期にわたって戻ったままとなる手段は持っていません。例文帳に追加

Of course we have no means of staying back for any length of Time,  - H. G. Wells『タイムマシン』

この、自分で危険を引き受ける限りという但し書きは、もちろん不可欠のものです。例文帳に追加

This last proviso is of course indispensable.  - John Stuart Mill『自由について』

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. - Tatoeba例文

好きな人はもちろんいるけど、片思いなの。だって、その人にはとても素敵な奥さんがいるんだもの。例文帳に追加

I do have a crush, but it's not mutual. He already has a lovely wife, anyways. - Tatoeba例文

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'.  - Tanaka Corpus

もちろん、ただその偶然の一致ということだけが私の注意をひいたのであった。例文帳に追加

It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

もちろん言うまでもないことだけど、これはつまりきみらが妄想と呼び、ぼくが幻影と呼ぶものだ。例文帳に追加

"Of course, I need not tell you that this was what you will call an hallucination and I call an apparition.  - Ambrose Bierce『死の診断』

「体の関係がなくても恋愛って成り立つと思う?」「もちろん。でも相手によるだろうね」例文帳に追加

"Do you think one can fall in love with someone regardless of their body?" "Of course. But it depends on their personality." - Tatoeba例文

この縁談には観行院はもちろんの事、孝明天皇、そして和宮本人も大反対であった。例文帳に追加

This marriage proposal was strongly opposed by not only Kangyoin, but Emperor Komei and Princess Kazunomiya herself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、金融分野における対応だけでは、これらの課題に立ち向かうことは困難であるが例文帳に追加

Of course, it will be difficult to deal with those challenges through financial-sector policies alone  - 金融庁

「だがもちろん、爆弾なんか持ってやしないのを見せるのにポケットを空にするのは簡単なことさ」例文帳に追加

"But, of course, I can easily empty my pockets, to show I don't carry a bomb."  - G.K. Chesterton『少年の心』

もちろんそれは避けられないことだと思いますが、なんとか整理できるようにします。例文帳に追加

I think that is indeed inevitable but well try to do something to sort that one out.  - Weblio Email例文集

例文

いずれにせよ、現在の顧客に対するケアはもちろん必要だと私は考える。例文帳に追加

At all events I think the treatment to existing customers is definitely necessary. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS