1016万例文収録!

「もちろんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちろんだの意味・解説 > もちろんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちろんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1051



例文

もちろん、法律的に云ったら人のうちへ無断で入ると云うことはよくない事です。例文帳に追加

Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong;  - Conan Doyle『黄色な顔』

「ダンス君がビールを飲み終わったら、もちろん陛下のために働くため席をはずさなきゃなりません。例文帳に追加

"when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ここだけの話だがねえ、クロフトンはさ(もちろんちゃんとしたやつだよ)、だが選挙運動員としてはくその役にも立たないな。例文帳に追加

Between ourselves, you know, Crofton (he's a decent chap, of course), but he's not worth a damn as a canvasser.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

もちろん、いくつかのファイル形式の違いを見分けることは難しいことでしょう。 そして、もちろん、それらのファイルに対しては、変換フィルタを提供するだけで済ますこともできるのです。例文帳に追加

Of course, it will be hard to determine the differences between some file types--and, of course, you can still provide conversion filters just for them.  - FreeBSD

例文

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!例文帳に追加

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. I mean, just don't say things like that even as a joke! - Tatoeba例文


例文

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。(ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!)例文帳に追加

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. (I mean, just don't say things like that even as a joke!)  - Tanaka Corpus

これが示しているのは、もちろん言うまでもなく自明だろうけれど、贈与文化の運用方法は一つじゃないってことだ。例文帳に追加

What this shows, in case it wasn't obvious, is that there is more than one way to run a gift culture.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

でもみんな、わたしが吠えるのを聞いたとたん、逃げだそうとするし、わたしももちろんそれを見逃すんだ」例文帳に追加

but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もちろん、最初は月だと思いましたが、でもそれが内側の惑星が地球のごく近くを通った姿だと思えてなりませんでした。例文帳に追加

Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

角を曲がったところで、ぼくはそれがギャツビーの家の、塔からはもちろん、地下室からまでも溢れだしてきた光だというのを見てとった。例文帳に追加

Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

でももし先生が『ちょっと!』とだけしか言わなかったら、もちろん授業もちょっとしか出なくていいんだよね。例文帳に追加

if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もちろんママはパパのズボンにブラシをかけましたが、パパはやっぱりイヌを乳母に雇うのは間違いなんだという話をむしかえしだしました。例文帳に追加

Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

前回お別れしたときには、ロウソクの「産物」ということばを持ち出したのは、もちろんご記憶だろうと断言しちゃいましょう。例文帳に追加

I dare say you will remember that when we parted we had just mentioned the word "products" from the candle.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

誰にも見られなかったと思いますが、勿論断定はできません」例文帳に追加

I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もちろん、すべてのブート可能なメディアを取り出すことを忘れないでください。 今回は、MacOSをブートする必要があります。例文帳に追加

Of course, don't forget to remove the bootable CD, otherwise the CD will be booted again instead of MacOS. - Gentoo Linux

また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。例文帳に追加

The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗旦の見事な点前は、出席した茶人たちはもちろんのこと、普段からそれを見慣れている弟子たちですら見とれるほどだった。例文帳に追加

The wonderful temae (tea serving method) of Sotan made the participating chajin (master of the tea ceremony) as well as his disciples that usually saw the procedure to stare with awe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。例文帳に追加

Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. - Tatoeba例文

「オレ、英語ネイティブじゃないから教えれないんだけど、日本語教えてくれる?」「もちろん。私でよければ喜んで」例文帳に追加

"I'm not a native English speaker so I can't teach you English, but can you teach me Japanese?" "Sure. I'd be happy to." - Tatoeba例文

もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。例文帳に追加

Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.  - Tanaka Corpus

もちろん、これはこのようなマシンにインストールする際に 「卵が先か、鶏が先か」といった問題を生み出すことになります。例文帳に追加

Of course, this does present you with a chicken-and-egg problem when installing on such a machine.  - FreeBSD

もちろん他の国のキーマップを使っているのであれば、代わりにそのキーマップファイルを編集してください。例文帳に追加

Why do I get messages like: unknown: PNP0303 can't assign resources on boot?10.9.  - FreeBSD

(もちろん、ソースコードが他のディレクトリにある場合には、 /usr/src ではなく、ソースコードのあるディレクトリに移動してください)。例文帳に追加

(unless, of course, your source code is elsewhere, in which case change to that directory instead).  - FreeBSD

もちろん、この.cvsrcを置いておけば、cvsupdate-dPと入力する代わりにcvsupdateと入力するだけで良くなります。 リポジトリにファイルを追加する例文帳に追加

Adding a file to the repository  - Gentoo Linux

もちろん同じパーティション構成にしたくなければ、厳密に案内にならわないでください。 ブートパーティションを作成する例文帳に追加

Creating the Boot Partition  - Gentoo Linux

もちろん同じパーティション構成にしたくなければ、厳密に案内にならわないでください。 PPC PRePブートパーティションを作成する例文帳に追加

Creating the PPC PReP boot partition  - Gentoo Linux

あるいは、単にログに出力するだけでもいいかもしれません。 実際にどんな処理をするかは、もちろん状況によって異なります。例文帳に追加

In other cases, you may just log the error, but what exactly happens depends on your specific situation, of course.  - PEAR

stream とfilename の両方の引数を指定した場合、stream は無視されるので注意してください。 状況に応じて変化する情報ももちろんログ出力できます。例文帳に追加

Note that if both stream and filename keyword arguments are passed,the stream argument is ignored.Of course, you can put variable information in your output. - Python

もちろん、単に定義済みのオプションの値を調べるだけにとどまらず、コールバックには任意の条件を入れられます。例文帳に追加

Of course, you could put any condition in there--you're not limited to checking the values of already-defined options. - Python

江戸時代から明治時代にかけて、中川地域の磨丸太は京都市内はもちろん関西一円に販売されていたらしい。例文帳に追加

It is said that polished logs produced in the Nakagawa region had been sold not only in Kyoto City, but also all around the Kansai area from the Edo period to the Meiji era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん録音への報奨は生演奏一度よりは高いものだったが従来の活動全部を補えるものでは到底なかった。例文帳に追加

Of course the performance fee for recording was higher than that for a single live performance, but it was not enough to compensate the total fee for conventional activities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし主君の態度は「牛馬はもちろん犬も三日扶持なせばその恩を知り、尾を振ってしなだるる。」例文帳に追加

However Harunaga says, 'a horse or a cow understands its obligation, and even a dog snuggles up to you and wags its tail if you feed it for three days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌風は率直質実を旨としながらつよい情感をてらうことなく表現するもので、季の歌はもちろんだが恋歌や雑歌に優れていた。例文帳に追加

Saigyo's style of poems was direct in expressing strong emotions while being straightforward and simple, showing a particular talent with poems about love and general matters in addition to the various seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊仁親王は頼通はもちろん藤原氏自体と縁がなく、頼通は東宮を立てるのはまだ時期尚早であると反対した。例文帳に追加

Imperial Prince Takahito was no relation to the Fujiwara clan nor, of course, Yorimichi, who thought it was premature for the Crown Prince to ascend the throne and opposed the move.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし近年、むしろ今川義元の好意(もちろん義元の側の思惑もあるが)によるものだという説が唱えられている。例文帳に追加

However, the theory that the treatment would have been a favor by Yoshimoto IMAGAWA (although there might have been an intention on the Yoshimoto side) has recently been proposed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん大変なことだから万一の時は二人で二重橋の前で腹を切ろう」と答え、主力艦を購入した。例文帳に追加

Of course, it is a serious matter and in case that it become a trouble, I will share the blame with you and cut up the abdomen together in front of Niju-bashi Bridge," and the Navy purchased the capital ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、各金融機関の裁量で顧客利便を考えた対応をしていただくことについては期待しているところです。例文帳に追加

Of course, we are hoping that individual financial institutions will take steps to facilitate customer convenience at their own discretion.  - 金融庁

もちろん、私は、こんなことを言ったら怒られるけれども、今度だって貸し手よりは借り手の立場に立っている、基本的なスタンスというのは例文帳に追加

Of course, I am taking the standpoint of borrowers, rather than that of lenders, although my saying this may provoke angry reactions. That is my basic stance  - 金融庁

「泥棒は暗(くら)闇(やみ)でなかなかサクランボが取れないだろう。もちろん,ロープは私たちの昼間の作業の邪魔にもなるが。」と語った。例文帳に追加

He said, "Thieves will have a hard time picking my cherries in the dark. Of course, the ropes are also obstacles to our work in the daytime."  - 浜島書店 Catch a Wave

もちろん負けて悔しかったのですが,ただそのような大きな大会の予選でプレーしていることにとても満足していました。例文帳に追加

Of course, I felt frustrated about losing, but just playing in the qualifying rounds of such big events was very satisfying.  - 浜島書店 Catch a Wave

中長期的には、各国が財政規律を強化することはもちろん、このように補完的なシステムを設けることも検討されるべきだろう。例文帳に追加

As a mid- to long-term solution, besides of course requiring that each country strengthen its fiscal management, it may be necessary to consider establishing this type of complementary institution. - 経済産業省

あの不恰好な如雨露が、彼の足跡を何よりもはっきりと手に入れるための小道具になることに、もちろん、君は気がついていたはずだ。例文帳に追加

you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

もちろん、輪っかなんてみたこともありませんでしたから、どうやって遊ぶんだろうと不思議に思って、船にして遊ぶと決めつけたのです。例文帳に追加

Of course, he had never seen a hoop, and he wondered what you play at with them, and decided that you play at pretending they are boats.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もちろんマブ女王は面目をつぶされたと感じて、最初は、9分間の間、宮殿を涙であふれさせることを試してみました。例文帳に追加

Naturally Queen Mab felt disgraced, and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もちろん荷車は、ひっぱるネズミのだれよりも千倍も大きかったのですが、ネズミがみんなで引っ張ると、楽々と動きました。例文帳に追加

Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もちろん、その都市の娘たちは、両親たちの脅しによって、この法律の恐ろしさを知っていただろうということは想像に難くない。例文帳に追加

though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

もちろん、1919年のワールドシリーズが八百長試合だったのは覚えていたけれど、あまり深く考えてみたことはなかった。例文帳に追加

I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ばか力式の探索を行うときには、もちろん鍵をかたっぱしから探していくことになるわけだが、多少のコツはある。例文帳に追加

When conducting a brute-force search, the obvious thing to do is to try every possible key, but there are some subtleties.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

もちろん僕も母親と一緒に行くと言いはり、村の人は全員、僕らを向こう見ずで無茶だとわめきたてた。例文帳に追加

Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

さてピーターはゲームにはどうしても参加しないではいられないので、陽気に自分の声で「もちろんだとも」と答えました。例文帳に追加

Now Peter could never resist a game, and he answered blithely in his own voice, "I have."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS