1016万例文収録!

「もちろんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちろんだの意味・解説 > もちろんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちろんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1051



例文

もちろんのこと、通りにいた人は皆、協力者だ。例文帳に追加

You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

もちろん、お互いに話をした後のことだ。例文帳に追加

after consulting each other.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろん、ヨコハマ行きの船に乗りそこねたのだ。例文帳に追加

and the Yokohama steamer would, of course, be missed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろん、帆船ではフォッグ氏の役には立たないのだ。例文帳に追加

of which, of course, Phileas Foggcould make no use.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

もちろんその人はスピーディ船長であるはずだった。例文帳に追加

It might be thought that this was Captain Speedy.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

もちろんあなたの顔は、少しばかり平凡だけどね、でもね」例文帳に追加

"of course your face is just a tiny bit homely, but--"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もちろん、手紙の内容はチェックさせてくださいますね。例文帳に追加

I should want to inspect the letters, of course.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

——ただし、もちろんあの重宝な家政婦は除く。例文帳に追加

-- save, of course, that precious housekeeper of his,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「この手紙のことは他言無用だぞ、もちろん例文帳に追加

"I wouldn't speak of this note, you know,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

もちろん昆虫は、名前を呼ばれたら答えるんだよね?」例文帳に追加

`Of course they answer to their names?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

——もちろんそんなことはまったくあり得んことだが例文帳に追加

--which there's no chance of  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「お誕生日じゃないときにもらうプレゼントだよ、もちろん例文帳に追加

`A present given when it isn't your birthday, of course.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「決闘の規則はもちろん守るだろうな」例文帳に追加

`You will observe the Rules of Battle, of course?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もちろんアーティストたちのことを考えると遺憾だ。例文帳に追加

Of course she was sorry for the sake of the artistes.  - James Joyce『母親』

君はもちろん、通りにいたのは全員ぐるだとわかったね。例文帳に追加

You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

僕はもちろん捕まるんだと覚悟をした。例文帳に追加

I made sure, of course, that I should be taken;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もちろんわたくしは、なんにもさせていただきませんでしたけど」例文帳に追加

"of course I did nothing!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろん主人は釣りに行っているのだ。例文帳に追加

He had gone fishing again, of course,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

手伝ってくれますか? はい、もちろんです。例文帳に追加

Would you help me? -Yes,I would be glad to.  - Weblio Email例文集

もちろんそれは、値段がすぐに低下するからである。例文帳に追加

Of course, that is because the price will fall right away.  - Weblio Email例文集

私が承諾したのはもちろんのこととおぼしめせ例文帳に追加

You may be sure that I consented.  - 斎藤和英大辞典

もちろん、あなたを手伝ってあげますよ。例文帳に追加

I will help you, of course. - Tatoeba例文

「スーツってクリーニングに出した方がいい?」「もちろん例文帳に追加

"It is best to put my suit out with the dry cleaning?" "Definitely." - Tatoeba例文

もちろん、誰も航海の安全を保証できない。例文帳に追加

Of course, no one can guarantee a safe voyage. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もちろん、あなたを手伝ってあげますよ。例文帳に追加

I will help you, of course.  - Tanaka Corpus

もちろん、第三楽章へのつなぎも同様である。例文帳に追加

The third movement is combined in the same way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん,危険な体験を思い出すと怖いと感じます。例文帳に追加

Of course, I feel fear when I recall dangerous experiences. - 浜島書店 Catch a Wave

答え もちろん、神様は誰も誘惑したりはしません。例文帳に追加

A. God tempts no one, of course,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

もちろん、アウダに快適な船旅をさせるためである。例文帳に追加

in order to get Aouda comfortably settled for the voyage.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろん、わたしは目立たない女の子よ」例文帳に追加

"Of course," she said, "I am rather plain,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

でもこれはもちろん口には出しませんでした。例文帳に追加

But she did not venture to say it out loud.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。例文帳に追加

Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

おれは、自分の大事な金はむだづかいしないんだよ、もちろん失くすもんかい。例文帳に追加

I never wasted good money of mine, nor lost it neither;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

朝は洗顔はもちろん身だしなみを整えてからここに集まるんだ。例文帳に追加

Obviously wash your face, but you must also take care of your appearance before assembling here. - Tatoeba例文

朝は洗顔はもちろん身だしなみを整えてからここに集まるんだ。例文帳に追加

Obviously wash your face, but you must also take care of your appearance before assembling here.  - Tanaka Corpus

だからもちろんそのだれも、おまえほどは歩くのが遅くないわけじゃ」例文帳に追加

So of course Nobody walks slower than you.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もちろんすごく楽しそうだけど、まだわたしは小さな女の子なの、例文帳に追加

"Of course it's frightfully fascinating, but you see I am only a little girl.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「もしも僕が豚になっても、変わらず友達でいてくれる?」「もちろんだよ!」例文帳に追加

'Would you still be my friend even if I turned into a pig all of a sudden?' 'Of course!' - Tatoeba例文

もちろん、ことはヘッダだけにとどまらないでしょう。例文帳に追加

Of course it won't be just those headers: "why don't we center this title here?", "Could you merge those cells over there?", "what do you think of using the company's colors for those titles?".  - PEAR

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。例文帳に追加

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

最初の問題はもちろん、どうやってからだをかわかそうか、ということでした。例文帳に追加

The first question of course was, how to get dry again:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もちろん、大丈夫だとは言われたわ、何も入ってないってね、つまり。例文帳に追加

Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean.  - James Joyce『姉妹』

彼女は最も大切なのはもちろん家族だと言いました。例文帳に追加

The thing that she said was most important is of course family.  - Weblio Email例文集

もちろんです。もし列に並ばなかったら、マナーの悪い人だと思われます。例文帳に追加

Of course. If you don’t stand in line, it’s considered as having bad manners. - Weblio英語基本例文集

君はもちろんご承諾のことと思って(改めてご相談はしなかった)例文帳に追加

I took it for granted that you would consent.  - 斎藤和英大辞典

疲れきっていたので勉強するのはもちろん考えるのも嫌だった。例文帳に追加

I was too exhausted to think, let alone study. - Tatoeba例文

ビフテキをおいしくいただきました。ほかの料理ももちろんですが。例文帳に追加

I really enjoyed the beefsteak you served, not to mention the other dishes. - Tatoeba例文

もちろんのことだが、いなかの生活は都会の生活より健康によい。例文帳に追加

It goes without saying that country life is healthier than town life. - Tatoeba例文

もちろん、私はまだ若いし、政治は大人がやっているんですもの。例文帳に追加

Of course, I'm young, and politics is conducted by grown-ups. - Tatoeba例文

例文

もちろん私は自らの努力で出世するべきだという考えに賛成です。例文帳に追加

Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS