1016万例文収録!

「"もちろんだ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "もちろんだ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"もちろんだ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

もちろんだよ!例文帳に追加

Definitely! - Tatoeba例文

もちろんだよ!例文帳に追加

Of course! - Tatoeba例文

もちろんだよ!例文帳に追加

Of course. - Tatoeba例文

もちろんだよ!例文帳に追加

Definitely!  - Tanaka Corpus

例文

もちろんだ。」例文帳に追加

"Certainly,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

もちろんだ例文帳に追加

"Parbleu that's certain!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろんだ例文帳に追加

`Of course,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もちろんだめです」例文帳に追加

`Certainly not.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

もちろんだよ、ウェンディ」例文帳に追加

"No, Wendy."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

もちろん大歓迎です!例文帳に追加

Of course you are always welcome! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

もちろん、大丈夫です。例文帳に追加

Of course, that would be fine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

英語もろくに知らない, ドイツ語はもちろんだ.例文帳に追加

He knows very little English, much less German.  - 研究社 新和英中辞典

(彼は英語はもちろんだが)また独払もできる例文帳に追加

He knows German and French alsoas well.  - 斎藤和英大辞典

「彼の提案に反対ですか」「もちろんだよ」例文帳に追加

“Are you against his proposal?"“And how!" - Eゲイト英和辞典

——もちろん暖をとるためじゃが」例文帳に追加

--for warmth, you know.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「もしも僕が豚になっても、変わらず友達でいてくれる?」「もちろんだよ!」例文帳に追加

'Would you still be my friend even if I turned into a pig all of a sudden?' 'Of course!' - Tatoeba例文

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。例文帳に追加

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もちろん、誰も航海の安全を保証できない。例文帳に追加

Of course, no one can guarantee a safe voyage. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もちろん、第三楽章へのつなぎも同様である。例文帳に追加

The third movement is combined in the same way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。例文帳に追加

The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌風は率直質実を旨としながらつよい情感をてらうことなく表現するもので、季の歌はもちろんだが恋歌や雑歌に優れていた。例文帳に追加

Saigyo's style of poems was direct in expressing strong emotions while being straightforward and simple, showing a particular talent with poems about love and general matters in addition to the various seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さてピーターはゲームにはどうしても参加しないではいられないので、陽気に自分の声で「もちろんだとも」と答えました。例文帳に追加

Now Peter could never resist a game, and he answered blithely in his own voice, "I have."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

誰にも見られなかったと思いますが、勿論断定はできません」例文帳に追加

I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もちろん、大丈夫だとは言われたわ、何も入ってないってね、つまり。例文帳に追加

Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean.  - James Joyce『姉妹』

答え もちろん、断食やそのほかの物理的な準備というのは、体にとってすばらしい訓練となるでしょう。例文帳に追加

A. Of course, fasting and other physical preparations are excellent disciplines for the body.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。例文帳に追加

However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、鉱物性煙はもちろんだが、松煙や油煙の植物性煙の製煙も機械化され、墨色が単調になり、光沢の品位も下がった。例文帳に追加

In addition, not to mention the smoke from mineral materials, the making of ink sticks using smoke from burnt pine and plant-derived smoke was mechanized, and as a result the ink black became monotonous and the luster deteriorated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。例文帳に追加

Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. - Tatoeba例文

もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。例文帳に追加

Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.  - Tanaka Corpus

先祖代々、徳川氏の家臣ではない直政を家康が重用した理由は、直政が武勇だけではなく、知略や政治にも長けていたことや家康の四男・松平忠吉との姻戚関係のことももちろんだが、最大の理由は、直政があまり衆道を好まなかった家康に本気で惚れ込まれるほどの美男子だったからだと言われている。例文帳に追加

It is said the reason why Ieyasu gave important posts to Naomasa, whose family had not been serving the Tokugawa clan, was not only because of Naomasa's great ability in tactical maneuvers and politics, his military prowess, nor his relation by his daughter's marriage to Tadayoshi MATSUDAIRA, the fourth son of Ieyasu, but was chiefly because Naomasa was such a beautiful man that Ieyasu fell for him seriously, despite his general dislike of homosexuality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さあはじめましょうさあはじめましょう--eBay ウェブサービスの利用の手引きeBay アプリケーションの開発 eBay ウェブサービスは、もちろん誰でも好き勝手に使用できるというわけではありません。例文帳に追加

Getting startedGetting started--Getting started with the eBay webserviceDeveloping eBay applications The eBay webservice is of course not free to use by the public.  - PEAR

日本文学における第一級の資料である事は勿論だが、方言による歌もいくつか収録されており、さらにその中には詠み人の出身地も記録されていることから、言語学の資料としても非常に重要な資料である。例文帳に追加

The Manyoshu is unquestionably an outstanding source within Japanese literature, and as it contains poems written in dialects from the places the composers were from it is also a very important source within linguistics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持明院統に仕える貴族たちが後醍醐に協力しなかったのはもちろん、大覚寺統に仕える貴族たちも多くは「一代主」でしかない後醍醐よりも嫡流の邦良に仕えることを選んだ。例文帳に追加

Aristocrats subordinate to the Jimyoin line naturally did not cooperate with Godaigo, but many of the aristocrats subordinate to Daikakuji line preferred the direct descendent Kuniyoshi to the 'One-generation-head' Godaigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これによりコンロはキッチン空間4はもちろんダイニング空間5側からも操作することができ、しかもその一方はリモコン式であるから操作性が向上する。例文帳に追加

In this way, the cooking stove can be operated not only from the kitchen space 4 but also from the dining space 5 and since one of them is a remote control type, its operability is improved. - 特許庁

エアギャップに形成される界磁磁束に含まれる第4高調波成分は勿論、第2高調波成分、第3高調波成分、第5高調波成分を適正に除去する。例文帳に追加

To adequately eliminate the forth higher harmonic component contained in field magnetic flux formed in air gap as well as the second higher harmonic component, the third higher harmonic component, and the fifth higher harmonic component. - 特許庁

すべり降り部と階段部とを容易かつ迅速に開閉できるのは勿論、台および保護柵内にバランス良く収容して容易かつ安全に移動かつ保管できるようにする。例文帳に追加

To achieve easy and safe carrying and maintaining of a slide section and a stairs section by containing them in a good balance inside a protection fence as well as easily and swiftly opening and closing the slide section and the stairs section. - 特許庁

もちろん、第1及び第2の補正子21、22は、第1の補正子21と同様に自身の生成する収差を用いて照射系の球面収差も補正する。例文帳に追加

As a matter of course, the first and the second correction pieces 21, 22 also correct spherical aberration of an irradiation system, with the use of the aberration generated by themselves, as well as the first correction piece 21. - 特許庁

セキュリティ機能が高く、保存すべきデータ量が少なくて済み、低コスト化はもちろん第三者には解読がほとんど不可能なデータの圧縮方法およびデータの圧縮装置を提供する。例文帳に追加

To provide a data compressing method and a data compressing device which have high security function, require only a small amount of data to be stored, at a low cost and make it almost impossible for the third person to decode the compressed data. - 特許庁

セキュリティ機能が高く、データ量が少なくて済み、低コスト化はもちろん第三者には解読が不可能な個人確認用システムを提供する。例文帳に追加

To provide a system with an excellent security function for identifying an individual with fewer data and at a low cost while preventing a third person from reading the data. - 特許庁

防御作用が高く、見つけられたり、漏れたりしにくく、さらに、データ量が少なくて済み、低コスト化はもちろん第三者には解読が不可能な個人確認用システムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for individual confirmation which is improved in defense operation, is hardly discovered or leaked, further is reduced in data amount, enables cost reduction and disables decoding by a third person as well. - 特許庁

もう一つの選択として、もちろん、ダーウィン的科学と宗教的信念との折り合いをつけたい人は、宗教的信念をダーウィン理論のもとに包摂して、宗教的信念を生存のメカニズムとして片付けたがるかもしれない。例文帳に追加

Alternatively, of course, someone who wishes to reconcile Darwinian science and religious belief might want to subsume the religious belief under Darwinian theory and explain it away as a survival mechanism.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

もちろん、暖炉やたなや居間のテーブルに置かれているときにはそれ以上のことは期待されてないのだけれど、でもこの自分たちの国にいたほうがずっと快適に暮らせるわ」例文帳に追加

Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もちろん(誰かさんがそうしてるみたいに)地層っていうのはとても長い世期が継起したことを表していることを否定して、例えば、グランドキャニオンは数日で創られたと主張することはできるだろう。例文帳に追加

Of course, one might deny (as some do) that the layers of the earth represent a succession of very lengthy epochs and claim, for example, that the Grand Canyon was created in a matter of days,  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

一方で弓は武器として狩猟、戦場で用いられた事は勿論だが、人々の間で弓矢には霊妙な力があると信じられており、奈良時代には弓矢の奉納、弓射神事が行われ、またそれらを起源とした祭りや神事が現在でも各地に残っている。例文帳に追加

On the other hand, not only was a bow used as a weapon for hunting and for battle, but also Yumiya/Kyushi (bow and arrow) were believed to have spiritual power, so that in Nara Period dedications of Yumiya and Yumiire shrine rituals were performed, which became the origin of present festivals and shrine rituals in various places.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙に対してはもちろんダンボールの様な粗面やポリエチレン、ポリプロピレンの様な非極性被着体に対してラベルが脱落せず、金属製の被着体でも接着力が増大せず、且つ衛生性に配慮した水性再剥離型粘着剤を提供する。例文帳に追加

To obtain an aqueous removable adhesive which does not drop a label naturally from paper, corrugated board-like rough surface, a nonpolar adherend such as a polyethylene or a polypropylene, does not increase adhesive strength even in an adherend made of a metal and takes sanitation nature into consideration. - 特許庁

バックラッシュの除去は勿論、第1溝部および第2溝部に対する転動ボールの接触面積が大きくなって伝達荷重が増加し、すべり摩擦が低減して伝達効率が高く、スラストが低下して良好な機械効率となる動力伝達装置を提供する。例文帳に追加

To provide a power transmitting device capable of eliminating backlash, and further, increased in a transmitted load by increasing a contact area of a rolling ball with a first groove and a second groove, improved in transmission efficiency by reducing slide friction, and improved in mechanical efficiency by reducing thrust. - 特許庁

もちろん、誰しもが完璧ではありませんので、 実際はコマンドの構文を勘違いしていたり、設定ファイルに書き間違いをしている場合などを プログラムにバグを見つけた! と思い込んでしまうことがあるでしょう(とは言っても、それ自身、文書が適切に記述されていなかったり、アプリケーションのエラー処理が甘いことを暗示している可能性があります)。例文帳に追加

Of course, nobody is perfect, and there will be times when you are convinced you have found a bug in a program when in fact you have misunderstood the syntax for a command or made a typographical error in a configuration file (though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or poor error handling in the application).  - FreeBSD

従って、その為替云々の話はもちろん大事でありますけれども、G7でこの為替の問題というのはどの程度話されるのか、私から特に持ち出す考えはございませんし、為替については急激な変動がないようにしていくという基本姿勢は、常にアメリカ、ヨーロッパにも伝えていますので、聞かれればそれを申し上げるということです。例文帳に追加

Consequently, although foreign exchange is of course an important issue, I do not know how much it will be discussed at the G-7 meeting nor do I intend to bring it up. As we have always communicated our basic stance to the United States and Europe of preventing rapid movements in foreign exchange rates, we will explain it if they ask us.  - 金融庁

一方で、福島とか被災地が大変だったと。それに対しては別途、支援機構とかを設けて対応されたというふうに理解しておるのですけれども、被災地対応というのはもちろん大事だと思うのですけれども、それと日本全体を対象にする円滑化法というのは、ちょっと別の文脈なのかなというふうに思っているのですけれども、その辺を改めてどう整理したらいいのでしょうか。例文帳に追加

Meanwhile, Fukushima and other disaster regions also faced a severe situation. General Corporation East Japan Reconstruction Assistance Mechanism was established to deal with the situation, as I understand it. Of course, supporting the disaster regions is important, but I think the SME Financing Facilitation Act, which is aimed at the whole of Japan, should be looked at in a different context. What do you think?  - 金融庁

例文

本発明は、コンクリート打設用の型枠板として十分な機能を発揮することは勿論、断熱板2と内外装下地材3を併用することで、内外装材取付けの工期短縮・コンクリート面からの剥離・断熱パネルの高重量による作業効率の低下等の、問題点を容易に解決できるマルチ型枠パネル1を提供する。例文帳に追加

To provide a multi-type panel 1 capable of easily solving problems such as shortening of a construction period for installing internal external facing materials, separation from a concrete surface, and reduction in working efficiency by high weight of a thermal insulation panel, by simultaneously using a thermal insulation plate 2 and internal and external facing backing materials 3, beside exhibiting the sufficient function as a form plate for placing concrete. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS