例文 (122件) |
ももきだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 122件
私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。例文帳に追加
I prefer to buy domestic rather than foreign products. - Tanaka Corpus
私は古典音楽が好きだが, わけてもモーツァルトの音楽が好きだ.例文帳に追加
I am fond of classical music, but I love (the music of) Mozart best of all. - 研究社 新和英中辞典
再び母に会えたのだから、マルコがわっと泣きだしたのももっともだ。例文帳に追加
Marco might well burst into tears to meet his mother again. - Tatoeba例文
再び母に会えたのだから、マルコがわっと泣きだしたのももっともだ。例文帳に追加
Marco might well burst into tears to meet his mother again. - Tanaka Corpus
私は果物の中でモモが一番好きだ例文帳に追加
I like peaches best of all fruits. - Eゲイト英和辞典
空港ではいつも持ち物に注意を払うべきだ例文帳に追加
You should always keep a close watch on your things at the airport. - Eゲイト英和辞典
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. - Tatoeba例文
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. - Tanaka Corpus
私の娘はサクランボや西瓜や桃のような夏の果物が好きだ。例文帳に追加
My daughter likes summer fruits, such as cherries, watermelons and peaches. - Tatoeba例文
私の娘はサクランボや西瓜や桃のような夏の果物が好きだ。例文帳に追加
My daughter likes summer fruits, such as cherries, watermelons and peaches. - Tanaka Corpus
所有権を獲得する第三の方法は、そのソフトに作業が必要だとみてとって、しかももとの所有者が消えたか興味を失ったかしたときだ。例文帳に追加
The third way to acquire ownership of a project is to observe that it needs work and the owner has disappeared or lost interest. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
顎の前面の中でも最も前方に突出した点である頭蓋測定点例文帳に追加
the craniometric point that is the most forward-projecting point on the anterior surface of the chin - 日本語WordNet
藤原宇合と結婚し百川を生むが、天平9年(737年)に宇合に先立たれた。例文帳に追加
She married FUJIWARA no Umakai and had a baby, Momokawa, but in 737, Umakai died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
櫓は防御の目的だけではなく、ものを観察、監視するためにも用いられる。例文帳に追加
A yagura was used not only for defense but for observation and surveillance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前記サーモモジュールは、熱輸送方向が垂直方向である第1サーモモジュールおよび熱輸送方向が水平方向である第2サーモモジュールからなっており、前記第1サーモモジュールと前記第2サーモモジュールの間に熱伝導性部材が備えられている。例文帳に追加
The thermo- modules are composed of a first thermo-module whose heat transport direction is vertical and a second thermo-module whose heat transport direction is horizontal, and a thermally conductive member is interposed between the first and second thermo-modules. - 特許庁
儒学の影響で歴代将軍の中でももっとも尊皇心が厚かった将軍としても知られる。例文帳に追加
Of all the shoguns, Tsunayoshi is also known as the one who, due to the influence of Confucianism, revered the emperor the most. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クリスはとても魅力的だし、お金も持っています。でも、少しばかり謙虚さが足りません。例文帳に追加
Chris is very attractive and wealthy, but not very modest. - Tatoeba例文
クリスはとても魅力的だし、お金も持っています。でも、少しばかり謙虚さが足りません。例文帳に追加
Chris is very attractive and wealthy, but not very modest. - Tanaka Corpus
今日の私たちが思い描くのは「塗り盃」だが、江戸時代後期には陶磁器の盃も用いられた。例文帳に追加
Today, we bring up the image of "nurisakazuki (lacquerware sakazuki)," but ceramic sakazuki were also used in the latter part of the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6号経路:(桃山南口駅、大受団地経由)醍醐駅(京都府)行(京阪バス山科営業所)例文帳に追加
Path 6: Bound for Daigo Station (Kyoto Prefecture) (via Momoyama-Minamiguchi Station and the Ouke-danchi housing complex) (Keihan Bus Yamashina Eigyosho (Yamashina business office)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6号経路:竹田駅西口行/(桃山南口駅、大受団地経由)醍醐バスターミナル行例文帳に追加
Path 6: Bound for Takedaeki-nishiguchi (the west exit of Takeda Station)/for Daigo Terminal (via Momoyama-Minamiguchi Station and the Ouke-danchi housing complex) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1896年(明治29年)1月25日-奈良鉄道桃山駅~玉水間延伸時に、その終着駅として開業。例文帳に追加
January 25, 1896: The station was inaugurated as the terminal station of the Nara Line when it was extended from Momoyama Station to this station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
引出しの摺動運動を安定化するためのスタビライザー装置も設けられている。例文帳に追加
A stabilizer arrangement for stabilizing the sliding movement of the drawer is also provided. - 特許庁
また、前記弾性体層変形防止部材を、前記加圧ローラの両側面部にも設ける。例文帳に追加
Elastic body layer deformation preventive members are provided at both flank portions of the pressure roller as well. - 特許庁
支持台6は、手のひら静脈の撮影の際、手のひらの置き台の機能をも持つ。例文帳に追加
The support base 6 has a function of a palm rest in palm vein imaging. - 特許庁
着座者の腿部にに向けて吹き出す着座部吹き出し口10と両方に送風するようになっている。例文帳に追加
The air is also fed to a seating part outlet 10 blowing toward the thigh parts of the seating person. - 特許庁
具体的な内容については、今、ご質問の中で挙げられたような論点を私どももある程度意識しておりますが、具体的な内容は作業中ですので、お答えは差し控えるべきだと思います。例文帳に追加
Although we have the matters that you mentioned in mind, I should refrain from commenting on the specifics of the bill. - 金融庁
「尾上菊五郎劇団」を率いて江戸歌舞伎の世話物を今に伝えるなど、演技以外の活動も盛んである。例文帳に追加
Apart from acting, he also commits himself to activities such as laeding 'Kikugoro ONOE theatrical company' to pass down Sewamono of "Edo Kabuki" (kabuki of old Tokyo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、歴代の当主は石見守(いわみのかみ)という官名の名乗りも持ち、服部石見守とも称した。例文帳に追加
These family heads also had the title of Iwami no kami (governor of Iwami Province) and sometimes called themselves HATTORI Iwami no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥羽殿は南北朝時代(日本)の内乱で荒廃するまで歴代の治天の君の拠点として政治的な意味も持った。例文帳に追加
Until it fell into ruin due to the civil wars in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Toba-dono Palace held political significance as a base for the successive generations of Chiten no kimi (the retired emperor in power). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
在庁官人は元々、現地の有力者であり、中央の国司に対する地域の利益代表としての顔も持っていた。例文帳に追加
Zaichokanjin were originally the leaders in the local region and were also the representing the interests of the region against the kokushi sent from the central government. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山岳ガイドは登山に関する知識だけでなく,山の歴史や文化に関する知識も持っていなければならない。例文帳に追加
Mountain guides will be required to know not only about mountain climbing but also about the history and culture of the mountains. - 浜島書店 Catch a Wave
本発明は、原反から巻き出した際に、帯電防止層の劣化が少ないセパレータレス型保護フィルムを提供することを主目的とする。例文帳に追加
To provide as a main object a separator-less protective film which less suffers from antistatic layer deterioration when unwound from an original wound film. - 特許庁
このため、上記合金で構成される基材3が融解しても、基材3中に分散した粒子5によって液ダレが防止される。例文帳に追加
Consequently, the liquid sag is prevented by the grains 5 dispersed in the base material 3 even when the base material 3 composed of the alloy is melted. - 特許庁
位置検出器の素子の発熱からの保護を良好に図りながらも、モータのトルクを十分に引出す。例文帳に追加
To provide a robot capable of sufficiently bringing out the torque of a motor while being properly protected from the heating of an element of a position detector. - 特許庁
本発明は、加熱時間を短縮する上、ソールへのエンボスも模様の浮出しが良い靴の製造方法を提供しようとすることを目的とする。例文帳に追加
To provide a manufacturing method of a shoe shortening a heating time and, as for embossing to a sole, improving embossment of a pattern. - 特許庁
前記第1係止部43は、前記カバー17に形成した第2係止部49が係り止めされる第2係合部としても用いられる。例文帳に追加
The first locking part 43 is also used as a second engagement part to which a second locking part 49 formed in the cover 17 is locked. - 特許庁
また、案件形成の初期段階から関与を行うためのF/S(フィージビリティ・スタディ)等の案件形成支援ツールの拡充も求められる。例文帳に追加
Moreover, it is also required to enhance project formation support tools such as feasibility study to be involved with the project from the initial phase of the formation. - 経済産業省
渡良瀬川の治水と首都圏への水道供給を主目的にした多目的ダム、草木ダムが渡良瀬川上流の群馬県勢多郡東村(群馬県勢多郡)に作られた(1977年竣工)。例文帳に追加
A multipurpose dam, Kusaki Dam was built in Azuma Village, Seta County, Gunma Prefecture (present Seta County, Gunma Prefecture), along the upper stream of Watarase-gawa River mainly for controlling flood of Watarase-gawa River and for supply of water for the metropolitan area (completed in 1977). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (122件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |