例文 (999件) |
ももたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1861件
再び母に会えたのだから、マルコがわっと泣きだしたのももっともだ。例文帳に追加
Marco might well burst into tears to meet his mother again. - Tanaka Corpus
ミス・デイリーが豚のもも肉を切るし、私はプディングをやるわ。」例文帳に追加
Miss Daly will carve the ham and I'll do the pudding." - James Joyce『死者たち』
行く川の流れは絶えずして, しかももとの水にあらず.例文帳に追加
Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same. - 研究社 新和英中辞典
端末に入力が行われても、文字はエコーされません。例文帳に追加
If input is coming from a terminal, characters are not echoed. - JM
でももし僕にとってもわけがわからないくらいなら、その地図があらわれたのは生き残った海賊たちにとっては奇跡みたいなものだった。例文帳に追加
But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. - Robert Louis Stevenson『宝島』
医師たちは、彼の腿の裏に打ち傷があるのを見たが、何も言わなかった。例文帳に追加
The doctors saw the bruises on his legs, behind, and were silent. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
私のおじいさんやおばあさんにも笑顔がも戻りました。例文帳に追加
The smiles returned to my grandmother's and grandfather's faces. - Weblio Email例文集
彼が結婚していて子供もいるとは私には意外だった。例文帳に追加
It was surprising to me that he is married with children. - Weblio Email例文集
この欄の半分に印刷されているが、私には読まなくてももうすっかりなじみのものだとわかるよ。例文帳に追加
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
藤原宇合と結婚し百川を生むが、天平9年(737年)に宇合に先立たれた。例文帳に追加
She married FUJIWARA no Umakai and had a baby, Momokawa, but in 737, Umakai died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このように地歌は劇場音楽との関わりも持っている。例文帳に追加
Therefore, jiuta is also related to theater music. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はいつも物事をあるがままに書くことにしている。例文帳に追加
I always make a point of painting things as they are. - Tanaka Corpus
藁の詰まった座席はいまにも燃えあがりそうだ。例文帳に追加
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
すると給仕たちがそれを運び去り、かわりにおっきなすももプリンを持ってきました。例文帳に追加
And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
われらが旅人の群れは、すっかり元気になって希望にあふれ、ドロシーは川辺の木の桃やすももでお姫様のような朝ご飯を食べました。例文帳に追加
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は離婚について子供も考えていることを知りました。例文帳に追加
I realized that children think about divorce too. - Weblio Email例文集
知事の娘,市川桃子容疑者は,7月10日に逮捕された。例文帳に追加
His daughter, Ichikawa Momoko, was arrested on July 10. - 浜島書店 Catch a Wave
首の座になおってももがきもだえ、おさえつけてようやく首を掻き切ったと言われる。例文帳に追加
It is said that with his neck having been placed on the executioner's block, he writhed in anguish, then calmed down, after which his head was duly chopped-off. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また仲蔵自身も、門閥外だったにもかかわらず大きく出世した。例文帳に追加
Though Nakazo himself did not belong to a distinguished family of kabuki actors, he had a successful career. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしは lang/perl5を構築する時にも問題が発生することを確認しています。例文帳に追加
I have seen other issues when I tried building lang/perl5 . - FreeBSD
百枝もまた壬申の乱で大海人皇子(天武天皇)側に加わって功を立てた可能性がある。例文帳に追加
It is possible that Momoe also supported Prince Oama (Emperor Tenmu) in the Jinshin War and made great achievements. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に、安土桃山時代には鯱瓦や鬼瓦、軒瓦に金箔を施したもの(金箔瓦)もあった。例文帳に追加
Especially in the Azuchi-Momoyama period, gilded Shachigawara (Shachihoko tile), Onigawara and eaves-end tiles were used (gilded tiles). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各側孔22は、撮像素子3よりも基端側に形成されている。例文帳に追加
Each side hole 22 is formed in a proximal end side rather than the imaging element 3. - 特許庁
側孔22は、撮像素子3よりも基端側に形成されている。例文帳に追加
The side hole 22 is formed nearer to the base end side than the imaging element 3. - 特許庁
そうはいかないけれども、もう短絡的に外国に切り目を合わせていけば良いというものでもない。例文帳に追加
Although we cannot take such an approach, it would not be good to comply with foreign ways blindly. - 金融庁
また解除操作を行わないとデモモードが解除しないように構成する。例文帳に追加
The demonstration mode can not be released without performing the releasing operation. - 特許庁
いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。例文帳に追加
Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. - Tatoeba例文
いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。例文帳に追加
Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. - Tanaka Corpus
私があなたに頼んだ品物が完成していなくても、問題ありません。例文帳に追加
There is no problem even if you haven't finished the articles that I requested. - Weblio Email例文集
曳き唄のマイクも用いる(南河内地域に限る)。例文帳に追加
A microphone is used for hiki uta (limited to southern Kawachi region). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもみんな、わたしが吠えるのを聞いたとたん、逃げだそうとするし、わたしももちろんそれを見逃すんだ」例文帳に追加
but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私たちは久しぶりに会ったので、とても盛り上がりました。例文帳に追加
We met for the first time in a while, so we got very lively. - Weblio Email例文集
でもその件については、僕が思うにだれよりも悪く思ってももっともだったとも思う。例文帳に追加
although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, - Robert Louis Stevenson『宝島』
…もし私の主人が本当にあなたが追っている泥棒だとしても例文帳に追加
- if my master is really the robber you are seeking for - JULES VERNE『80日間世界一周』
幽霊や悪霊でも、いやもっとなにか悪いものでも、もしあればだが、見たような風だった。例文帳に追加
he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; - Robert Louis Stevenson『宝島』
平城上皇側に機密がもれないようにすることも目的であった。例文帳に追加
Such appointments were conducted also for the purpose of preventing secrets from being leaked to the side of the Retired Emperor Heizei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同邸では西洋暦の正月に行われる、いわゆる「オランダ正月」の宴も催された。例文帳に追加
He hosted the so-called 'Dutch New Year' party in the New Year by Western calendar (the solar calendar). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれに何も問題がないことを確認できました。例文帳に追加
I was able to confirm that there are no problems in regards to that. - Weblio Email例文集
あなたがいることは私の計画には少しも問題になりません。例文帳に追加
nor do you in the least embarrass my project. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |