例文 (999件) |
ゆのたにまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4245件
その他、春の町に紫の上、夏の町に花散里、冬の町に明石の御方をそれぞれ迎えた。例文帳に追加
As for the rest, Lady Murasaki was installed in the spring wing, Hanachirusato in the summer wing and Lady Akashi in the winter wing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちの町にこの冬雪が降るかしら。例文帳に追加
I wonder if it will snow in our town this winter. - Tatoeba例文
私たちの町にこの冬雪が降るかしら。例文帳に追加
I wonder if it will snow in our town this winter - Tanaka Corpus
正式名称は西新屋敷で6つの町(上ノ町、中之町、中堂寺町、太夫町、下之町、揚屋町)で構成されている。例文帳に追加
The official name of the hanamachi is Nishi Shinyashiki, and it is comprised of the six towns of Kamino-cho, Nakano-cho, Chudouji-cho, Tayu-cho, Shimono-cho and Ageya-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式名称は西新屋敷で6つの町(上ノ町、中之町、中堂寺町、太夫町、下之町、揚屋町)で構成されている。例文帳に追加
The official name of the hanamachi is Nishishinyashiki, and is comprised of the six towns of Kamino-cho, Nakano-cho, Chudoji-cho, Tayu-cho, Shimono-cho and Ageya-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和泉、新町、見附町、遠山、東町、安芸山、町並、養斎、大島、日向、山ノ下、紅雪、伊庭、西尾、中島町、因幡、西町、大津町、例文帳に追加
Izumi, Shin-machi, Mitsuke-cho, Toyama, Higashi-machi, Akiyama, Machinami, Yosai, Oshima, Hyuga, Yamanoshita, Kosetsu, Iba, Nishio, Nakajima-cho, Inaba, Nishi-machi, Otsu-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕顔は親友頭中将の恋人で、行方知れずになっていた人であった。例文帳に追加
Yugao is the missing lover of To no Chujo, Genji's best friend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冬になると毎日大勢の労務者が街(まち)の除雪作業に従事する. 例文帳に追加
In winter a large number of laborers are engaged in clearing snow (away) from the city streets every day. - 研究社 新和英中辞典
五番町遊廓を舞台にした作品で水上勉の『五番町夕霧楼』が有名である。例文帳に追加
This town is famous for the novel titled "Goban-cho Yugiri-ro" written by Tsutomu MINAKAMI, whose scenes were set in the "yukaku" of Goban-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方で、「まちなかでの回遊」の立地割合はまだ低い状態にある。例文帳に追加
On the other hand, “downtown tour” activities still have a comparatively low presence. - 経済産業省
町奴は町人であるゆえ、刀や長い脇差の携帯が許されなかった。例文帳に追加
The machi-yakko were prohibited from wearing swords or long knives because they were townspeople. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一国における金融市場の動向は、たちまち他国の金融市場に伝播します。例文帳に追加
Developments in the financial markets of one country are almost instantaneously transmitted to the financial market of other countries. - 財務省
メーカ毎にまちまちであった遊技機の端子板を統一化すると共に基板の改造を抑止しまたその痕跡を保持して検出を容易にする。例文帳に追加
To unify the terminal plate of a game machine varied for respective makers, to suppress the alteration of a board, to keep the traces and to facilitate detection. - 特許庁
メーカ毎にまちまちであった遊技機の端子板を統一化すると共に基板の改造を抑止しまたその痕跡を保持して検出を容易にする。例文帳に追加
To unify terminal blocks for game machine having been different for every marker, suppress the remodel of a board, and facilitate detection of the trace of remodel by retaining it. - 特許庁
地元の高校の優勝に町中が沸き返った.例文帳に追加
The whole town was excited over the victory of its high school team. - 研究社 新和英中辞典
島民たちの行く手にはまだ多くの困難が待ち受けている。例文帳に追加
The islanders still have many difficulties ahead. - 浜島書店 Catch a Wave
町の後の東門に着くまで、杖にすがりながらゆっくり歩いた。例文帳に追加
leaning on his staff, till he came to the eastern gate, at the back of the city, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
また雄町(わたりぶね)は1895年に滋賀県立農事試験場にて備前雄町から選抜された系統であるため、よく「雄町渡船」と表記される。例文帳に追加
As Omachi (Wataribune) was a line selected from Bizen omachi in 1895 by Shiga Agricultural Experiment Station, it is often described as 'Omachi wataribune.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建具枠である框枠は、上框32、下框および左右の竪框36,38の4本の框材を組んで構成される。例文帳に追加
A frame member frame being the fittings frame is constituted by assembling four frame members of an upper rail 32, a lower rail, and left and right stiles 36 and 38. - 特許庁
西2系統:(西竹の里町経由)洛西バスターミナル行例文帳に追加
Route West 2: Bound for Rakusai Bus Terminal (via Nishitakenosato-cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。例文帳に追加
Through him I got acquainted with the big names of the town. - Tatoeba例文
彼を通して私は町の有力者と知り合いになった。例文帳に追加
Through him I got acquainted with the big names of the town. - Tanaka Corpus
遊技島における玉貯留タンクの玉量検出装置例文帳に追加
BALL INVENTORY DETECTION DEVICE FOR BALL STORAGE TANK IN GAME ISLAND - 特許庁
長野県の高校2年生,二(に)山(やま)治(はる)雄(お)さん(17)が優勝した。例文帳に追加
Niyama Haruo, 17, a second-year student at a high school in Nagano Prefecture, won first prize. - 浜島書店 Catch a Wave
夕霧太夫(ゆうぎりたゆう)は京都・嶋原、大阪・新町遊廓にいた太夫で「夕霧」の名を持つのは2人だけである。例文帳に追加
Yugiri Tayu was a Geisha of the highest rank, and lived in Yukaku (red-light district) of Kyoto, Shimabara, Osaka, and Shinmachi; only two women among all the Geisha had the name of 'Yugiri.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他、御幸町の地名を随所に見ることが出来る。例文帳に追加
There are many other places related to Gokomachi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樺戸郡月形町の町名は彼の姓に由来する。例文帳に追加
The town name called Tsukigata-cho, Kabato County derives from his family name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゆうべこの町に火事があったが、燃え出した正確な時刻はわからない。例文帳に追加
There was a fire in this city last night. We can't tell exactly what time it broke out. - Tatoeba例文
ゆうべこの町に火事があったが、燃え出した正確な時刻はわからない。例文帳に追加
There was a fire in this city last night. We can't tell the exact time when it broke out. - Tanaka Corpus
また、豊中市の大嶋町も旧領に由来する。例文帳に追加
The place name 'Oshima' in Toyonaka City also comes from his former territory that existed there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不浄な人とみなされて、のら犬みたいにどこかの街角で死んでゆく。例文帳に追加
She would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. - JULES VERNE『80日間世界一周』
日本の7段階の震度階で震度6の3つの地震が南郷町,矢本町,それに鳴瀬町を含むいくつかの町を揺らした。例文帳に追加
Three earthquakes of six on the seven point Japanese scale shook several towns, including Nango, Yamoto and Naruse. - 浜島書店 Catch a Wave
先日,新潟県湯(ゆ)沢(ざわ)町(まち)の苗(なえ)場(ば)スキー場で,フリースタイルスキーのW杯モーグル大会が行われた。例文帳に追加
World Cup freestyle skiing moguls events were held recently at Naeba Ski Resort in Yuzawa Town, Niigata Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
間違いか悪事に他の人を誘惑する悪人例文帳に追加
a bad person who entices others into error or wrongdoing - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |