1016万例文収録!

「ろくはちろう」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ろくはちろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ろくはちろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49983



例文

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language. - Tatoeba例文

彼の服装はばかげて見えた,髪型はもちろんのこと例文帳に追加

His clothes looked silly, to say nothing of his hair. - Eゲイト英和辞典

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language.  - Tanaka Corpus

答え もちろん、神様は誰も誘惑したりはしません。例文帳に追加

A. God tempts no one, of course,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

例文

ちろん彼は連中に加わらずにはすまなかった。例文帳に追加

Of course he had to join in with the others.  - James Joyce『カウンターパーツ』


例文

シールド(102)は、端子(86)のテール部(86c、86d)に対してハウジング(76)に取り付けられる。例文帳に追加

A shield 102 is mounted to the housing 76 facing the tail parts 86c, 86d of the terminals 86. - 特許庁

ちろん、手紙の内容はチェックさせてくださいますね。例文帳に追加

I should want to inspect the letters, of course.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「もちろん、犯人は気が狂ってるんでしょう」例文帳に追加

"The man, of course, was mad."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ちろんいくつかのICMP通信は許可される必要がある例文帳に追加

Of course we haveto allow some ICMP traffic.  - Gentoo Linux

例文

ミラー16は、直交するミラー16a,bを有する。例文帳に追加

The mirror 16 has orthogonal mirrors 16a and 16b. - 特許庁

例文

ちろん、これは逆説的な警句でしょう。例文帳に追加

A paradoxical whim of the imagination, no doubt;  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

——ただし、もちろんあの重宝な家政婦は除く。例文帳に追加

-- save, of course, that precious housekeeper of his,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

インテグラルヒンジ16の溝底161,162,163の底厚には差が設けてある。例文帳に追加

A difference is provided between the bottom thicknesses of the integral hinge 16 at the groove bottoms 161, 162, and 163. - 特許庁

さらに詳しくは16ページ参照。例文帳に追加

For further information, see page 16. - Tatoeba例文

さらに詳しくは16ページ参照。例文帳に追加

For further information see page 16.  - Tanaka Corpus

農園は160エーカーある。例文帳に追加

The farm includes 160 acres. - Tatoeba例文

農園は160エーカーある。例文帳に追加

The farm includes 160 acres.  - Tanaka Corpus

この混合物(40)は加熱する(16)。例文帳に追加

The mixture (40) is heated (16). - 特許庁

本発明の核酸プローブ類は、プローブ1656、1657、1653、1654、1655、1651、1595、1598、1599、1639、1640、1641及び1746あるいは、これらの相補体、から成るグループから選択されるプローブ中の任意の10個の連続的ヌクレオチドを含むことを特徴とする。例文帳に追加

This nucleic acid probe characterized by containing arbitrary ten continuous nucleotides contained in a probe selected from the group consisting of probes 1656, 1657, 1653, 1654, 1655, 1651, 1595, 1598, 1599, 1639, 1640, 1641 and 1746 and their complements. - 特許庁

第2の1/4波長線路6の両端部16a,16bは開放とした。例文帳に追加

The both end parts 16a and 16b of the second 1/4 wave length line 6 are open. - 特許庁

CPU16は発振回路16oと周波数調整回路16cとを有する。例文帳に追加

The CPU 16 has an oscillation circuit 16o and a frequency adjustment circuit 16c. - 特許庁

用紙加工部160は,刃付ローラ161と,補助ローラ162とを有するものである。例文帳に追加

The paper-processing section 160 has a roller with blade 161 and an auxiliary roller 162. - 特許庁

放電用電源回路16は、電源回路160と、ダイオード回路161とを備えている。例文帳に追加

The discharging power supply circuit 16 includes a power supply circuit 160 and a diode circuit 161. - 特許庁

ウエハ接触部860は、一対の傾斜面861,862の出会うところに稜線部863に形成した構成となっている。例文帳に追加

The wafer contact section 860 is formed at a ridge section 863 where a pair of inclines 861 and 862 meets. - 特許庁

八十八 六価クロム化合物例文帳に追加

(lxxxviii) chromium(VI) compounds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ちろんあなたは飲酒運転をしないでください。例文帳に追加

Please don't drink and drive, of course.  - Weblio Email例文集

ちろんあなたは飲酒運転を絶対にしないでください。例文帳に追加

Please of course, absolutely do not drink and drive.  - Weblio Email例文集

ちろん、こちらも行列が出来ることは珍しくない。例文帳に追加

It is not unusual to see a line in front of this store as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ターレット板16には開口16aが形成されている。例文帳に追加

An opening 16a is formed at the turret plate 16. - 特許庁

外側凸部16は、頂部16aを有する。例文帳に追加

The outer projection 16 has a top 16a. - 特許庁

第2の部分16Dは、前端面16Dbを有している。例文帳に追加

The second portion 16D has a front end face 16Db. - 特許庁

小ターボチャージャ16は、可変ノズル16cを備える。例文帳に追加

The small turbocharger 16 has a variable nozzle 16c. - 特許庁

「もちろん他の像を立てなくてはならない」例文帳に追加

"We must have another statue, of course,"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ちろん彼女は不機嫌で、彼にそっけなく応じた。例文帳に追加

Of course she was in a bad humour and gave him short answers.  - James Joyce『小さな雲』

発泡スチロール:露店での販売では発泡スチロールの器がよく使われる。例文帳に追加

Foamed polystyrene: Street stalls often use dishes made of foamed polystyrene.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

該3層の量子井戸層16a〜16cのうち中央に位置する量子井戸層16bは、他の2層の量子井戸層16a,16cより薄い。例文帳に追加

A quantum well layer 16b positioned on the center in the three quantum well layers 16a-16c is thinner than other two quantum well layers 16a, 16c. - 特許庁

サイドシフト用シリンダのロッド16には、先端から頭部16a、係止部16b、嵌合部16d、フランジ16cが連続形成される。例文帳に追加

A rod 16 of the side shift cylinder is continuously formed with a head portion 16a, a locking portion 16b, a fitting portion 16d and a flange 16c in sequence from its end. - 特許庁

ちろん、私は大変上手に車を運転できます。例文帳に追加

Of course I can drive a car very well. - Tatoeba例文

ちろん、真実は美しい。だが嘘もまた。例文帳に追加

Truth is beautiful, without doubt; but so are lies. - Tatoeba例文

「この計画は実行可能だと思いますか」「もちろんです」例文帳に追加

Do you think this plan is practical?"“Certainly." - Eゲイト英和辞典

ちろん制服は当社の方で貸与いたします。例文帳に追加

Of course, we will lend you a uniform. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、私は大変上手に車を運転できます。例文帳に追加

Of course I can drive a car very well.  - Tanaka Corpus

磁極層16は、トラック幅規定部16Aと幅広部16Bとを有している。例文帳に追加

The magnetic pole layer 16 includes a track width defining portion 16A and a wide portion 16B. - 特許庁

チロルまたはその民族の、チロルまたはその民族に関する、あるいは、チロルまたはその民族に特徴的な例文帳に追加

of or relating to or characteristic of the Tyrol or its people  - 日本語WordNet

第2連通路162b,162cは、主燃焼室63と副燃焼室161とを連通している。例文帳に追加

The second communicating passages 162b, 162c allow the main combustion chamber 63 and the auxiliary combustion chamber 161 to communicate with each other. - 特許庁

プロセスゾーン1601,1602,1603の装置群1604,1605で得た品質データ1607と、ロットの対応付けを記したロット編成表1608をデータ収集部203で得る。例文帳に追加

Quality data 1607 acquired by device groups 1604 and 1605 of process zones 1601, 1602, and 1603 and a log composition chart 1608 in which the correspondence of lots is written are obtained by a data collecting part 203. - 特許庁

反射器(160、162、168および170)が反射する表面弾性波は同相であり出力トランスデューサ(158、166)において加算される。例文帳に追加

Surface acoustic waves reflected by the reflectors (160, 162, 168 and 170) are in phase and added at the output transducers (158, 166). - 特許庁

搬送アーム116は,フォーク部116aaを有する上部アーム116aと,中部アーム116bと,下部アーム116cから構成される。例文帳に追加

The transfer arm 116 is composed of an upper arm 116a equipped with a fork 116aa, a middle arm 116b, and a lower arm 116c. - 特許庁

ビューファインダー光学系16は反射ミラー1608を有している。例文帳に追加

The viewfinder optical system 16 includes a reflection mirror 1608. - 特許庁

例文

金属膜161と金属膜162は全周にわたりはんだ材165によって接合されている。例文帳に追加

The metal film 161 and metal film 162 are bonded together with a solder material 165. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS