1016万例文収録!

「会社発起人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 会社発起人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

会社発起人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 98



例文

二 相互会社発起人例文帳に追加

(ii) Incorporator of a Mutual Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特定目的会社発起人例文帳に追加

(i) an incorporator of a Specific Purpose Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

相互会社発起人の責任を追及する訴えに関する経過措置例文帳に追加

Transitional Measures for Lawsuit to Hold Incorporators of Mutual Company Accountable  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1989年(平成元年)6月株式会社けいはんな設立発起人会開催。例文帳に追加

June 1989: The meeting of the founders of Keihanna Interaction Plaza Incorporated took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二十六条 発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)は、定款を発起人が定めた場所(相互会社の成立後にあっては、各事務所)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) The incorporators (or the Mutual Company after the establishment of such Mutual Company) shall keep the articles of incorporation at the place designated by the incorporators (or each office of the Mutual Company after the establishment of such Mutual Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第三十一条 発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)は、定款を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 31 (1) The incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company) shall keep articles of incorporation at the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 相互会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称例文帳に追加

(ii) Compensation or any other special benefit which the incorporators are to obtain by establishing the Mutual Company, and the names of such incorporators; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特定目的会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称例文帳に追加

(iii) compensation or other special benefits which the incorporators are to obtain through the formation of the Specific Purpose Company, and the names of such incorporators; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 株式会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称例文帳に追加

(iii) Compensation or other special benefit which the incorporator(s) is to obtain by the formation of the Stock Company, and the name(s) of such incorporator(s); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五条 郵政大臣は、それぞれの地域会社ごとに設立委員を命じ、当該地域会社の設立に関して発起人の職務を行わせる。例文帳に追加

Article 5 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall appoint members of an organizing committee for each Regional Company and shall have them function as promoters of said Regional Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 会社からの発起人若しくは発起人であった者又は検査役若しくは検査役であった者に対する訴えで発起人又は検査役としての資格に基づくもの例文帳に追加

(c) An action brought by a company against its incorporator or a person who was its incorporator or against its inspector or a person who was its inspector, which is based on the status as an incorporator or inspector  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人(相互会社の成立後にあっては、その社員及び債権者)は、発起人が定めた時間(相互会社の成立後にあっては、その事業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporators (after the establishment of the Mutual Company, the members and creditors of such Mutual Company) may make the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (after the establishment of such Mutual Company, during its business hours); provided, however, that they pay the fees determined by the incorporators (after the establishment of the Mutual Company, such Mutual Company) when making a request falling under item (ii) or (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, the shareholder(s) and creditor(s) of such Stock Company) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, during the business hours of such Stock Company); provided, however, that the fees designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, such Stock Company) are required to be paid in order to submit the requests listed in item (ii) or item (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 株式会社が成立しなかったときは、発起人は、連帯して、株式会社の設立に関してした行為についてその責任を負い、株式会社の設立に関して支出した費用を負担する。例文帳に追加

Article 56 If the formation of a Stock Company fails, the incorporator(s) shall be jointly and severally liable for any act committed in connection with the incorporation of the Stock Company, and shall bear the costs expended in connection with the incorporation of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第三十一条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資産流動化計画について準用する。この場合において、同条第一項及び第二項中「発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)」とあるのは「特定目的会社」と、同条第一項中「発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)」とあるのは「その本店及び支店」と、同条第二項中「発起人(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)及び債権者」と、「発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)」とあるのは「特定目的会社の営業時間」と、同条第四項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Asset Securitization Plan set forth in paragraph (1). In this case, the phrase "incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company)" in Article 31(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company," the phrase "the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company)" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "its head office or branch office," the phrase "incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, the shareholder(s) and creditor(s) of such Stock Company)" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act) and creditors," the phrase "the hours designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, during the business hours of such Stock Company)" in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the business hours of the Specific Purpose Company," and the term "Stock Company" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の三の三 加入機構は、前条第六項第一号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る出資の内容について委員会の議を経て、承継保険会社となる株式会社の設立の発起人となり、及び当該設立の発起人となった株式会社を機構の子会社として設立するための出資をしなければならない。例文帳に追加

Article 270-3-3 (1) The Participating Corporation shall, when it makes a ruling listed in paragraph (6), item (i) of the preceding Article, upon discussions of the Committee on the content of the contribution pertaining to the ruling, become the incorporator for the incorporation of the Stock Company which will be the Succeeding Insurance Company, and make a contribution for the incorporation of the Stock Company, of which it became the incorporator for said incorporation, as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 相互会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 22 (1) In order to incorporate a Mutual Company, the incorporators shall prepare its articles of incorporation, and all incorporators shall sign or affix the names and seals to it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。例文帳に追加

Article 27 The incorporators shall solicit contribution to the total amount of funds in incorporating a Mutual Company pursuant to the provision of this Subsection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の六 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して社員を募集しなければならない。例文帳に追加

Article 30-6 (1) The incorporators shall, pursuant to the provisions of this Subsection, solicit members in incorporating a Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の九 発起人は、相互会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 30-9 (1) The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Mutual Company to the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の六 機構を設立するには、その会員になろうとする十以上の保険会社発起人となることを必要とする。例文帳に追加

Article 265-6 In order to form a Corporation, ten or more insurance companies that intend to become its memberships must become the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 各発起人は、特定目的会社の設立に際し、設立時発行特定出資を一口以上引き受けなければならない。例文帳に追加

(3) Each incorporator shall subscribe for one or more units of Specified Equity Issued at Incorporation at the time of incorporation of the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 各発起人は、株式会社の設立に際し、設立時発行株式を一株以上引き受けなければならない。例文帳に追加

(2) Each incorporator shall subscribe for one or more Shares Issued at Incorporation in the incorporation of a Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 株式会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) In order to incorporate a Stock Company, incorporator(s) shall prepare articles of incorporation, and all incorporators shall sign or affix the name(s) and seal(s) to it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 発起人は、株式会社の成立の時に、出資の履行をした設立時発行株式の株主となる。例文帳に追加

Article 50 (1) As at formation of a Stock Company, the incorporator shall be a shareholder for the Shares Issued at Incorporation for which the Performance of Contributions has been fulfilled.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条 発起人は、株式会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 87 (1) The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Stock Company to an Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 会社法第五十三条から第五十六条までの規定は、会員商品取引所の発起人について準用する。例文帳に追加

Article 18 (1) The provisions from Articles 53 to 56 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the founders of a Member Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 郵政大臣は、設立委員を命じ、会社の設立に関して発起人の職務を行わせる。例文帳に追加

Article 3 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall appoint members of an organizing committee and shall have them function as promoters of the Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会社法第五十三条から第五十六条までの規定は、会員商品取引所の発起人について準用する。例文帳に追加

(1) The provisions from Articles 53 to 56 inclusive of the Company Act shall apply mutatis mutandis to the founders of a Member Commodity Exchange.  - 経済産業省

第五十三条 発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、株式会社の設立についてその任務を怠ったときは、当該株式会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 53 (1) If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation neglects his/her duties with respect to the incorporation of a Stock Company, he/she shall be liable to such Stock Company for damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase "In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The incorporators," and the term "Stock Company" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第二項において同じ。)は、創立総会の日から十年間、前項の議事録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。同条第二項において同じ。)に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporators (or the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (2) of the following Article.) shall keep the minutes referred to in the preceding paragraph at a place designated by the incorporators (or at the head office of the Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (2) of the following Article.) for the period of ten years from the day of the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。例文帳に追加

(2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 発起人、設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人、設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

Article 54 In cases where an incorporator, a Director at Incorporation or an Auditor at Incorporation is liable for damages arising in the Stock Company or a third party, if other incorporators, Directors at Incorporation or Auditors at Incorporation are also liable, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request that the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding item be provided by the electromagnetic means designated by the incorporators (after the establishment of the Mutual Company, such Mutual Company), or a request for any document that contains such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 相互会社への入社の申込みをした者又は社員に対する通知又は催告は、その者が発起人又は相互会社に通知した場所又は連絡先にあてて発すれば足りる。ただし、保険関係に属する事項の通知又は催告については、この限りでない。例文帳に追加

Article 32 (1) It shall be sufficient for a notice or demand to an Applicant for membership, or member of a Mutual Company to be sent to the place or contact address notified by the Applicant or member to the incorporators or Mutual Company; provided, however, that this shall not apply to a notice or demand on any matter pertaining to the insurance relationship.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(特定目的会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)及び設立時監査役(特定目的会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 21 (1) The incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint Directors at Incorporation (meaning persons who become directors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter) and Company Auditors at Incorporation (meaning persons who become a company auditors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in the preceding item be provided by an Electromagnetic Method designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, such Stock Company), or a request for any document that contains such data  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者。次条第三項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。同項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。例文帳に追加

(3) The Shareholders at Incorporation (or the shareholders and creditors of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article.) may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of such Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in such paragraph.):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 特定目的会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) In order to incorporate a Specific Purpose Company, an incorporator shall prepare articles of incorporation, and all incorporators shall sign them or affix their names and seals to them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 発起人は、特定目的会社の設立に際して次に掲げる事項(定款に定めがある事項を除く。)を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) When an incorporator wishes to prescribe the following matters (excluding matters provided for in the articles of incorporation) at the time of incorporation of a Specific Purpose Company, he/she shall obtain the consent of all incorporators:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による払込みは、発起人が定めた銀行等(銀行、信託会社その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)の払込みの取扱いの場所においてしなければならない。例文帳に追加

(2) Payment under the provisions of the preceding paragraph shall be made at the Bank, etc. (meaning a bank, trust company, or other organization specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto; the same shall apply hereinafter) specified as the place for payment by the incorporators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 次節から第八節までに規定するところにより、発起人が設立時発行株式(株式会社の設立に際して発行する株式をいう。以下同じ。)の全部を引き受ける方法例文帳に追加

(i) The method by which incorporator(s) subscribe(s) for all Shares Issued at Incorporation (meaning the shares which are issued at incorporation of a Stock Company. The same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of the next Section to Section 8 inclusive; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 発起人は、株式会社の設立に際して次に掲げる事項(定款に定めがある事項を除く。)を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。例文帳に追加

Article 32 (1) When incorporator(s) determine the following matters at the incorporation of the Stock Company (excluding matters provided for in the articles of incorporation), he/she shall obtain the consent of all incorporators:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、発行可能株式総数を定款で定めている場合には、株式会社の成立の時までに、その全員の同意によって、発行可能株式総数についての定款の変更をすることができる。例文帳に追加

(2) In cases where the Total Number of Authorized Shares is provided for in the articles of incorporation, the incorporators may, with the consent of all incorporators, amend the articles of incorporation with respect to the Total Number of Authorized Shares at any time prior to the formation of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(株式会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) The incorporator(s) shall elect the Director(s) at Incorporation (meaning person(s) who becomes director(s) at the incorporation. The same shall apply hereinafter) without delay after the fulfillment of the Performance of Contributions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、株式会社の成立後は、錯誤を理由として設立時発行株式の引受けの無効を主張し、又は詐欺若しくは強迫を理由として設立時発行株式の引受けの取消しをすることができない。例文帳に追加

(2) After the formation of the Stock Company, the incorporator(s) may not assert the invalidity of his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the grounds of mistake, nor rescind his/her subscription for Shares Issued at Incorporation on the grounds of fraud or duress.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 自主規制法人を設立するには、会員になろうとする金融商品取引所又は金融商品取引所持株会社発起人とならなければならない。例文帳に追加

(2) In order to establish a Self-Regulation Organization, a Financial Instrument Exchange or a Financial Instruments Exchange Holding Company which intends to become a member shall be the founder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこで田中源太郎、浜岡光哲らが発起人となり京都から舞鶴市までの鉄路敷設を目的に会社が設立され、1895年(明治28年)に京都駅から綾部市を経て、舞鶴に至る鉄道免許を受けた。例文帳に追加

Gentaro TANAKA and Kotetsu HAMAOKA established a company to lay a railroad from Kyoto to Maizuru City, and in 1895 the rail license was granted to lay a railroad from Kyoto Station to Maizuru via Ayabe City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二十四条 特定目的会社の成立の時に設立時発行特定出資のうち引受けのない部分があるときは、当該特定目的会社発起人及び設立時取締役は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。特定目的会社の成立後に特定出資の引受人の設立時発行特定出資の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 24 (1) If any portion of the Specified Equity Issued at Incorporation remains unsubscribed for at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall be deemed to have jointly subscribed for said portion. The same shall apply when any subscriber for Specified Equity rescinds his/her manifestation of intention to subscribe for Specified Equity Issued at Incorporation after the formation of the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS