1016万例文収録!

「何? ここだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何? ここだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何? ここだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 286



例文

一体全体故君がここにいるのだ?例文帳に追加

Why on earth are you here?  - Tanaka Corpus

一体全体ここをしているんだい。例文帳に追加

What on earth are you doing here?  - Tanaka Corpus

ここにはを書けばよいか教えていただけますか。例文帳に追加

Could you tell me what to put here?  - Tanaka Corpus

ここにはを記入したらよいか教えてくださいますか。例文帳に追加

Could you tell me what to put here?  - Tanaka Corpus

例文

ここで、フォッグ氏はかを思いついたようだった。例文帳に追加

It seemed that Phileas Fogg had an idea  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

「我らが友をここにもたらしたのはなんだ?例文帳に追加

"what brings our friend in here?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ここでもう一度、がありうるだろうか?例文帳に追加

What could it be, once more?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ここにいる間は、をしたいですか。例文帳に追加

What do you want to do while you're here? - Tatoeba例文

私達がここを出るかが問題ですか?例文帳に追加

Do you care when we leave? - Tatoeba例文

例文

ここオーストラリアにいる間、がしたいですか?例文帳に追加

What would you like to do while you're here in Australia? - Tatoeba例文

例文

ここの一番安い交通手段はですか?例文帳に追加

What is the cheapest mode of transport here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私の心はまったく空白だった 《も記憶していない》.例文帳に追加

My mind was a complete blank.  - 研究社 新英和中辞典

かが彼の心をむしばんでいるようだ.例文帳に追加

There seems to be something eating at his heart.  - 研究社 新和英中辞典

彼は事にも全心全力を注ぐ質だ例文帳に追加

He goes, heart and soul, into any scheme.  - 斎藤和英大辞典

まるで心にかをかかえているようだった。例文帳に追加

it seemed as if he had something on his mind.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私はとおっちょこちょいなのでしょう ここに来たか思い出せない―グレンウエイ・ウェストコット例文帳に追加

how rattlepated I am! I've forgotten what I came for- Glenway Westcott  - 日本語WordNet

が正しいかに基くかに心が向いていることあるいは、が正しいかに基づく視点を持っているさま例文帳に追加

disposed toward or having views based on what is right  - 日本語WordNet

心が穏やかでの心配事もない程度例文帳に追加

the degree to which one's mind is peaceful  - EDR日英対訳辞書

ここは山中の一軒家だから世間にの遠慮も要らない例文帳に追加

As this is a solitary cottage among the mountains, you are free to do anything you like without fear of the world.  - 斎藤和英大辞典

彼女がここにいれば、をすべきか教えてくれるだろうに。例文帳に追加

If only she were here, she would tell me what to do. - Tatoeba例文

ここには3個しかクッキーが残っていないよ.君は個食べたんだい?例文帳に追加

Only three cookies are left here. How many did you eat? - Eゲイト英和辞典

彼女はここ年も働いていて事情がよくわかっているんだ例文帳に追加

She has worked here for many years and knows what she is talking about. - Eゲイト英和辞典

彼女がここにいれば、をすべきか教えてくれるだろうに。例文帳に追加

If only she were here, she would tell me what to do.  - Tanaka Corpus

拘束表示データ処理部12cは、このデータ4から読み出した個々の幾拘束データから、幾拘束表示用データを作成する。例文帳に追加

A geometrical constraint display data processing part 12c prepares data for geometrical constraint display from respective pieces of geometrical constraint data read from the data. - 特許庁

ここ日かの内に必ず私のところへ会いに来て下さい。例文帳に追加

Don't fail to come and see me one of these days. - Tatoeba例文

ここ日かの内に必ず私のところへ会いに来て下さい。例文帳に追加

Don't fail to come and see me one of these days.  - Tanaka Corpus

ここまで自信を持って断定されると、もうも言えなかった。例文帳に追加

There was nothing to say to so confident a response.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

第二に、おまえは敵をここのわなからの理由もなく開放した。例文帳に追加

Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まだ子供の時分に彼はになりたいかということを心に決めた.例文帳に追加

Early in life, he made up his mind what he wanted to be.  - 研究社 新英和中辞典

でも僕の心が、僕の指にをしたらいいのか教えてくれるのだ。例文帳に追加

But my mind tells my fingers what to do. - Tatoeba例文

子供が自分の周りのに対しても好奇心を持つのは自然なことだ例文帳に追加

Children are naturally curious about everything around them. - Eゲイト英和辞典

でも僕の心が、僕の指にをしたらいいのか教えてくれるのだ。例文帳に追加

But my mind tells my fingers what to do.  - Tanaka Corpus

私には心を開いてでも話せる友達がほとんどいない。例文帳に追加

I hardly have any friends who I can open up to and talk about anything with.  - Weblio Email例文集

彼の気ないことばに彼女の心はすっかりかき乱されてしまった.例文帳に追加

She was dreadfully upset by his casual remark.  - 研究社 新和英中辞典

与えるべきものも持たない心は感じ取るべきものを殆ど見出さない。例文帳に追加

Minds that have nothing to confer find little to perceive. - Tatoeba例文

誰かあるいはかにかかわり合いたいという関心と好奇心例文帳に追加

a sense of concern with and curiosity about someone or something  - 日本語WordNet

かの見た目の個々の性質を定める特徴のある性質例文帳に追加

a characteristic property that defines the apparent individual nature of something  - 日本語WordNet

秘密主、云が菩提ならば、謂く実の如く自心を知るなり例文帳に追加

Lord of Mysteries, what is Bodhi? It means to know one's own mind as it really is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドクター・スタンデールは、とか乱れた心に落ち着きを取り戻した。例文帳に追加

With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「そんなことは一つ聞かない、ここ古くて歩みののろいダブリンに我々はいるわけだ。」例文帳に追加

"here we are in old jog- along Dublin where nothing is known of such things."  - James Joyce『小さな雲』

他にか記載しておきたい重要な詳細があれば、ここに記入してください。例文帳に追加

If there are any other important details you would like to mention, please enter them here.  - Weblio Email例文集

俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていくと言われようとも!例文帳に追加

It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tatoeba例文

俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていくと言われようとも!例文帳に追加

It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!  - Tanaka Corpus

「おまえたち、ここをしている?」 大男が大きなどら声で叫んだので、 子どもたちは逃げていきました。例文帳に追加

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

手にしたカードを年もふせておいて、ここいちばんというときになって切ってくるんだ。例文帳に追加

He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ここ日かを妻と娘2人と一緒に過ごし、今夜南部にもどろうとしているんだ」例文帳に追加

He is spending a few days in New York with his wife and two daughters, and he leaves for the South to-night."  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

だか暗いことを申しましたが、ここで述べた言明は、後にはっきりと光り輝くことになるのです。例文帳に追加

This dark assertion will be illuminated later on.  - O. Henry『賢者の贈り物』

もし燃焼の産物が表面から取り除かれたら、鉛は火がついて、そのまま端まで燃えるでしょう。でもここで、炭素と鉛のちがいがあったのを思い出してください――鉛は空気に触れさえすればすぐに反応を起こしますが、炭素は日も、週も、ヶ月も、年もそのままです。例文帳に追加

If the products of combustion rose off from the surface, the lead would take fire, and go on burning to the end; but you remember that we have this difference between charcoal and lead—that, while the lead can start into action at once, if there be access of air to it, the carbon will remain days, weeks, months, or years.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

彼はここ5、6カ月スタッフの人かに給料を十分に払っていないことは誰もが知っている。例文帳に追加

Everyone knows that he has underpaid some of his staff the last five or six months.  - Weblio英語基本例文集

例文

ここまで問題なく進んできたので、rootのcrontabにか役に立つ物を入力しましょう。例文帳に追加

Now that we have a clean slate, let's put something useful into the root crontab. - Gentoo Linux

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS