例文 (286件) |
何? ここだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 286件
一体全体何故君がここにいるのだ?例文帳に追加
Why on earth are you here? - Tanaka Corpus
一体全体ここで何をしているんだい。例文帳に追加
What on earth are you doing here? - Tanaka Corpus
ここには何を書けばよいか教えていただけますか。例文帳に追加
Could you tell me what to put here? - Tanaka Corpus
ここには何を記入したらよいか教えてくださいますか。例文帳に追加
Could you tell me what to put here? - Tanaka Corpus
ここで、フォッグ氏は何かを思いついたようだった。例文帳に追加
It seemed that Phileas Fogg had an idea - JULES VERNE『80日間世界一周』
ここの一番安い交通手段は何ですか?例文帳に追加
What is the cheapest mode of transport here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何かが彼の心をむしばんでいるようだ.例文帳に追加
There seems to be something eating at his heart. - 研究社 新和英中辞典
彼は何事にも全心全力を注ぐ質だ例文帳に追加
He goes, heart and soul, into any scheme. - 斎藤和英大辞典
まるで心に何かをかかえているようだった。例文帳に追加
it seemed as if he had something on his mind. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私は何とおっちょこちょいなのでしょう 何でここに来たか思い出せない―グレンウエイ・ウェストコット例文帳に追加
how rattlepated I am! I've forgotten what I came for- Glenway Westcott - 日本語WordNet
何が正しいかに基くかに心が向いていることあるいは、何が正しいかに基づく視点を持っているさま例文帳に追加
disposed toward or having views based on what is right - 日本語WordNet
ここは山中の一軒家だから世間に何の遠慮も要らない例文帳に追加
As this is a solitary cottage among the mountains, you are free to do anything you like without fear of the world. - 斎藤和英大辞典
ここには3個しかクッキーが残っていないよ.君は何個食べたんだい?例文帳に追加
Only three cookies are left here. How many did you eat? - Eゲイト英和辞典
彼女はここで何年も働いていて事情がよくわかっているんだ例文帳に追加
She has worked here for many years and knows what she is talking about. - Eゲイト英和辞典
彼女がここにいれば、何をすべきか教えてくれるだろうに。例文帳に追加
If only she were here, she would tell me what to do. - Tanaka Corpus
幾何拘束表示データ処理部12cは、このデータ4から読み出した個々の幾何拘束データから、幾何拘束表示用データを作成する。例文帳に追加
A geometrical constraint display data processing part 12c prepares data for geometrical constraint display from respective pieces of geometrical constraint data read from the data. - 特許庁
ここ何日かの内に必ず私のところへ会いに来て下さい。例文帳に追加
Don't fail to come and see me one of these days. - Tatoeba例文
ここ何日かの内に必ず私のところへ会いに来て下さい。例文帳に追加
Don't fail to come and see me one of these days. - Tanaka Corpus
ここまで自信を持って断定されると、もう何も言えなかった。例文帳に追加
There was nothing to say to so confident a response. - JULES VERNE『80日間世界一周』
第二に、おまえは敵をここのわなから何の理由もなく開放した。例文帳に追加
Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
まだ子供の時分に彼は何になりたいかということを心に決めた.例文帳に追加
Early in life, he made up his mind what he wanted to be. - 研究社 新英和中辞典
子供が自分の周りの何に対しても好奇心を持つのは自然なことだ例文帳に追加
Children are naturally curious about everything around them. - Eゲイト英和辞典
私には心を開いて何でも話せる友達がほとんどいない。例文帳に追加
I hardly have any friends who I can open up to and talk about anything with. - Weblio Email例文集
彼の何気ないことばに彼女の心はすっかりかき乱されてしまった.例文帳に追加
She was dreadfully upset by his casual remark. - 研究社 新和英中辞典
与えるべき何ものも持たない心は感じ取るべきものを殆ど見出さない。例文帳に追加
Minds that have nothing to confer find little to perceive. - Tatoeba例文
誰かあるいは何かにかかわり合いたいという関心と好奇心例文帳に追加
a sense of concern with and curiosity about someone or something - 日本語WordNet
何かの見た目の個々の性質を定める特徴のある性質例文帳に追加
a characteristic property that defines the apparent individual nature of something - 日本語WordNet
秘密主、云何が菩提ならば、謂く実の如く自心を知るなり例文帳に追加
Lord of Mysteries, what is Bodhi? It means to know one's own mind as it really is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドクター・スタンデールは、何とか乱れた心に落ち着きを取り戻した。例文帳に追加
With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「そんなことは何一つ聞かない、ここ古くて歩みののろいダブリンに我々はいるわけだ。」例文帳に追加
"here we are in old jog- along Dublin where nothing is known of such things." - James Joyce『小さな雲』
他に何か記載しておきたい重要な詳細があれば、ここに記入してください。例文帳に追加
If there are any other important details you would like to mention, please enter them here. - Weblio Email例文集
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!例文帳に追加
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tatoeba例文
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!例文帳に追加
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tanaka Corpus
「おまえたち、ここで何をしている?」 大男が大きなどら声で叫んだので、 子どもたちは逃げていきました。例文帳に追加
"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away. - Oscar Wilde『わがままな大男』
手にしたカードを何年もふせておいて、ここいちばんというときになって切ってくるんだ。例文帳に追加
He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ここ何日かを妻と娘2人と一緒に過ごし、今夜南部にもどろうとしているんだ」例文帳に追加
He is spending a few days in New York with his wife and two daughters, and he leaves for the South to-night." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
何だか暗いことを申しましたが、ここで述べた言明は、後にはっきりと光り輝くことになるのです。例文帳に追加
This dark assertion will be illuminated later on. - O. Henry『賢者の贈り物』
もし燃焼の産物が表面から取り除かれたら、鉛は火がついて、そのまま端まで燃えるでしょう。でもここで、炭素と鉛のちがいがあったのを思い出してください――鉛は空気に触れさえすればすぐに反応を起こしますが、炭素は何日も、何週も、何ヶ月も、何年もそのままです。例文帳に追加
If the products of combustion rose off from the surface, the lead would take fire, and go on burning to the end; but you remember that we have this difference between charcoal and lead—that, while the lead can start into action at once, if there be access of air to it, the carbon will remain days, weeks, months, or years. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
彼はここ5、6カ月スタッフの何人かに給料を十分に払っていないことは誰もが知っている。例文帳に追加
Everyone knows that he has underpaid some of his staff the last five or six months. - Weblio英語基本例文集
例文 (286件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |