1016万例文収録!

「何度か」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何度かの意味・解説 > 何度かに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何度かの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3462



例文

かに対する過であるか衝動的な関心を持つか、示すさま例文帳に追加

having or showing excessive or compulsive concern with something  - 日本語WordNet

一方、大内氏と何度か交戦するも決着が着かなかった。例文帳に追加

On the other hand, he had battles with the Ouchi clan several times, but it was not brought to an end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてワンちゃんは、何度か棒っきれにみじかくとっしんをくりかえします。例文帳に追加

then the puppy began a series of short charges at the stick,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

何度か頭がくらくらして、落下するような感覚を味わいましたよ。例文帳に追加

Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

それらの各部位の温を求め、れかの部位の温を代表温とする。例文帳に追加

Temperatures of respective parts are determined, and the temperature of any part is set as a representative temperature. - 特許庁


例文

βは、−30°乃至+30°の範囲内のれかであり、角αは、5°乃至60°の範囲内のれかである。例文帳に追加

An angle β is any angle within a range from -30° to +30°, and an angle α is any angle within a range from 5° to 60°. - 特許庁

第1角αは、8°乃至30°の範囲のれかであり、第2角βは、5°乃至25°の範囲のれかである。例文帳に追加

The first angle α is within a range ofto 30°, and the second angle β is within a range of 5-25°. - 特許庁

過去何度か不具合を解析したが、原因を特定できない。例文帳に追加

We have analyzed it many times before, but we cannot find the cause.  - Weblio Email例文集

私は何度かメールをしましたがあなたから返信がありません。例文帳に追加

I have emailed you many times, but I haven't gotten a reply from you.  - Weblio Email例文集

例文

我々は何度かその山頂を極めようとしたが果たせなかった.例文帳に追加

We have made several vain attempts to reach the summit of the mountain.  - 研究社 新英和中辞典

例文

火のそばへ行かないようにって, 注意したらわかるの.例文帳に追加

How often do I have to tell you to keep away from the fire?  - 研究社 新和英中辞典

の不景気で百という企業や実業家が業界から淘汰された.例文帳に追加

In the recent recession hundreds of firms and businessmen went out of business.  - 研究社 新和英中辞典

彼は私に話し掛けるような態を示したがも言わなかった。例文帳に追加

He made as if to speak to me but said nothing. - Tatoeba例文

この家には彼女の足を止め、もう一振り返らせるかがあったのです。例文帳に追加

There was something about that house that made her stop and look again. - Tatoeba例文

山田さんの家に何度か電話したけれども、誰も出なかった。例文帳に追加

I made several calls to Mr Yamada's residence, but no one answered the calls. - Tatoeba例文

も失敗したけれども、彼は決してその計画をあきらめなかった。例文帳に追加

Having failed many times, he never gave up the plan. - Tatoeba例文

も便りがなかったので、私はもう1彼に手紙を書いた。例文帳に追加

Not having heard from him, I wrote to him again. - Tatoeba例文

店は何度か人気があるCDを再注文しなければならなかった例文帳に追加

The store had to reorder the popular CD several times  - 日本語WordNet

彼は私に話し掛けるような態を示したがも言わなかった。例文帳に追加

He made as if to speak to me but said nothing.  - Tanaka Corpus

山田さんの家に何度か電話したけれども、誰も出なかった。例文帳に追加

I made several calls to Mr Yamada's residence, but no one answered the calls.  - Tanaka Corpus

も失敗したけれども、彼は決してその計画をあきらめなかった。例文帳に追加

Having failed many times, he never gave up the plan.  - Tanaka Corpus

も便りがなかったので、私はもう1彼に手紙を書いた。例文帳に追加

Not having heard from him, I wrote to him again.  - Tanaka Corpus

デフォルトでは、このセクションにはの解像も書かれていないはずです。例文帳に追加

By default, this section might not list any resolutions at all. - Gentoo Linux

14世紀以降、西欧では何度か大きな文化的な変革が起きた。例文帳に追加

Repeated large-scale cultural transformations had occurred in Western Europe since around the 14th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アンネさんは自身の有名な日記の中で何度かこの木について書いていた。例文帳に追加

Anne wrote about the tree several times in her well-known diary.  - 浜島書店 Catch a Wave

例えば、君も玄関からこの部屋までの階段はも見ているね。」例文帳に追加

For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

旅行者は何度か残忍な現地人たちの集団を見かけた。例文帳に追加

The travelers several times saw bands of ferocious Indians,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼は彼女に話しかけ、船便のことをも話していたようだった。例文帳に追加

and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

彼はもいくつかのフレーズを繰り返し、単調な声でそれに変化を添え、その回りを巡らした。例文帳に追加

He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.  - James Joyce『遭遇』

だからこそあなたにも同じことを繰り返して言っているのです。例文帳に追加

Especially because of that, I am repeating the same thing to you over and over.  - Weblio Email例文集

私はマネージャーを辞めようかと、も考えたことがありました。例文帳に追加

I have thought about quitting being a manager many times.  - Weblio Email例文集

私たちは私たちの責任はか、再考えなければなりません。例文帳に追加

We have to re-consider what our responsibilities are.  - Weblio Email例文集

は私が私の姉にか買ってあげようと思っています。例文帳に追加

I intend to buy something for my older sister next time.  - Weblio Email例文集

心配しなくても大丈夫です。ある程時間が経てばとかなります。メールで書く場合 例文帳に追加

You don't need to worry about this. Everything should be fine after a while.  - Weblio Email例文集

も謝ったんだ. それなのに彼女は許してくれなかった.例文帳に追加

I apologized to her again and again but she wouldn't forgive me.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はまるでも行ったことがあるかのようにパリの話をする。例文帳に追加

She talks about Paris as if she had been there many times. - Tatoeba例文

彼は私がその部屋を出るまで、も同じレコードをかけつづけた。例文帳に追加

He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. - Tatoeba例文

かを最小の可能量または程または位置に引き下げる行為例文帳に追加

the act of reducing something to the least possible amount or degree or position  - 日本語WordNet

この数カ月間、多くの仲介者を通じても接触した。例文帳に追加

There were a lot of contacts in the last few months through a lot of intermediaries. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

任命権や猟官制から市民を守るものはもない。例文帳に追加

There's nothing to protect citizens from a patronage or spoils system. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はまるでも行ったことがあるかのようにパリの話をする。例文帳に追加

She talks about Paris as if she had been there many times.  - Tanaka Corpus

彼は私がその部屋を出るまで、も同じレコードをかけつづけた。例文帳に追加

He kept playing the same record over and over until I had to leave the room.  - Tanaka Corpus

彼が白河殿攻撃の司令官として、も攻撃をおこなったとある。例文帳に追加

It says that he made attacks on the Shirakawadono many times as a commander.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝永は本多勢を蹴散らし、何度か本営に突進したといわれる。例文帳に追加

It is said that Katsunaga defeated Honda's army and made several charges up to the headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南大門は1398年に建設され,長い年月の間に何度か改修された。例文帳に追加

Namdaemun was built in 1398 and renovated several times over the years.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らは何度か、線路上で列車を待ち伏せしたことがあったのだ。例文帳に追加

for more than once they had waylaid trains on the road.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ああ、でも彼が今私にを着けさせたか、決して言い当てられないでしょう!」例文帳に追加

O, but you'll never guess what he makes me wear now!"  - James Joyce『死者たち』

これらのメッセージのいくつかは他のユーザに転送され、いくつかはも転送されることがある。例文帳に追加

Some of these messages are forwarded to other users and some may be forwarded again and again. - 特許庁

類似算出部140は、参照位置姿勢において視点から観測される三次元形状モデル上の基準幾特徴に対応する幾特徴である参照幾特徴を探索し、基準幾特徴と参照幾特徴との類似を算出する。例文帳に追加

A similarity calculation unit 140 is configured to search reference geometric features as geometric features corresponding to the standard geometric features on the three-dimensional shape model to be observed from the point of view in a reference position attitude, and to calculate similarity between the standard geometric features and the reference geometric features. - 特許庁

例文

それから彼は水を一杯飲み、皿を脇へ押しやり、新聞を二つに折って両肘の間の目の前に下ろし、もその記事を読んだ。例文帳に追加

Then he drank a glass of water, pushed his plate to one side, doubled the paper down before him between his elbows and read the paragraph over and over again.  - James Joyce『痛ましい事件』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS