1016万例文収録!

「勇多」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 勇多に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

勇多の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 64



例文

気がくの人を救います例文帳に追加

Courage will save many people.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ライオンは気の象徴として用いられることがい。例文帳に追加

The lion is often used as a symbol of courage. - Tatoeba例文

ライオンは気の象徴として用いられることがい。例文帳に追加

The lion is often used as a symbol of courage.  - Tanaka Corpus

くの人がきな子の決意に気づけられた。例文帳に追加

Many people were encouraged by her determination.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

少の気がないと人生が耐え難いんだよ」例文帳に追加

"for my life is simply unbearable without a bit of courage."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

十分に気があれば、くのものは憶病者になるだろう例文帳に追加

Many would be cowards if they had courage enough. - 英語ことわざ教訓辞典

則祐には武伝がく、『太平記』にもいくつか記されている。例文帳に追加

There are many heroic tales about Norisuke, some of which are written in "Taiheiki" (The Record of the Great Peace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父譲りの武に長けた姫という話がく伝わっている。例文帳に追加

Many stories have been passed down that Ginchiyo was a princess who were reputedly brave after her father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「数くの者」という意味で用いられている可能性もある。例文帳に追加

It is also possible that the name was used to represent 'a large number of courageous men.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

勢の恃み有るに似たりといえども、更に凶徒の武を敗り難し。」例文帳に追加

We looked to have superiority in numbers but the rebels were stronger than us and hard to defeat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

幼名は吉、通称を聞(長州藩主毛利敬親から拝受)。例文帳に追加

His childhood name was Yakichi,and common name was Monta (given by Takachika MORI, the lord of the Choshu clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ピカニニ族の敢な戦士たちのくは、惨殺されました。例文帳に追加

Thus perished many of the flower of the Piccaninny tribe.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この抗日事件で蜂起した者のくは、隘線の漢人兵か隘線外に住む原住民であった。例文帳に追加

Many of the people who uprose in this anti-Japanese incident were the Han soldiers stationed at Ai-Yun Line (Guardsmen Line) or the indigenous people residing outside the line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忍坂の地まで来たとき、土雲の八十建(数くの者)が待ち構えていた。例文帳に追加

When the army reached Oshisaka, Yasotakeru (numerous fighters) of Tsuchigumo were waiting for them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞事に比べると、全体的に壮で活発なものがいのが特色である。例文帳に追加

Compared to mai-goto, hataraki-goto has features that it contains many gallant and vigorous movements on the whole.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分の武を公言することもく、それが元で喧嘩や刃傷沙汰になることもあった。例文帳に追加

Also, they often boasted about their bravery, and this sometimes caused fights or bloodshed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

途中で,サプライズ号の乗組員はくの悲劇を経験するが,彼らは敢に敵と戦う。例文帳に追加

On the way, the crew of the Surprise experiences many other tragedies, but they fight bravely against the enemy.  - 浜島書店 Catch a Wave

プリアモスの息子はくが倒れたので、今なお軍中にある息子のかでは彼が最も敢であった。例文帳に追加

the bravest of the sons of Priam who were still in arms, for many had fallen;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しかしくの敢な戦士にシノーンが引き受けたことを敢えてしようとする者はいなかった。例文帳に追加

but there were many brave fighters who would not have dared to do what Sinon undertook.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それに、社会において風変りなものがければそれだけ、社会が含んでいる才能や精神的活力や道徳的気もいものなのです。例文帳に追加

and the amount of eccentricity in a society has generally been proportional to the amount of genius, mental vigour, and moral courage which it contained.  - John Stuart Mill『自由について』

(浙江工商大学日本文化研究所所長)は三経義疏について「集団的成果は支配者の名によって世に出されることがい」としながらも、幾つかの根拠をもとに聖徳太子の著作とする。例文帳に追加

Yong WONG (王勇), Director of the Institute of Japanese Culture Studies, states with some evidence that Sangyo Gisho was written by Shotoku Taishi, while admitting 'that the achievement made by a group was mostly announced under the name of the ruler.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会津八一、吉野秀雄、吉井らは百済観音を題材とした短歌を作っており、その他くの文筆家によって本像が取り上げられている。例文帳に追加

People such as Yaichi AIZU, Hideo YOSHINO, and Isamu YOSHII produced tanka which featured Kudara Kannon; many other writers took up this statue as a subject of their works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敵討ちなどの忠義や武伝、浄瑠璃・歌舞伎、謡曲、仮名双紙、軍記物、お伽双紙、浮世双紙など様な内容になってきた。例文帳に追加

Contents varied and ranged widely: revenge, loyalty and martial stories, dramatic narrations, Kabuki and Noh stories, depictions written in phonetic Japanese kana syllabary, fairy tales, poignant stories etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

猛粗暴な性格の持主として描かれ、非現実的な霊力によって悪人を退治する。例文帳に追加

In many cases, an aragoto is described as a person with brave and wild character, and plays the role of getting rid of the villain with fantastic numen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、猛ぶりから「丹波の赤鬼」と恐れられ、「青鬼」こと紀郡籾井城(兵庫県篠山市)の籾井教業と並び称せられた。例文帳に追加

Due to his courage they were afraid of calling him 'Red ogre of Tanba' and he was ranked with the 'Blue ogre'; along with Norinari MOMII of Momii Castle in Taki-gun (Sasayama City, Hyogo Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠勝の叔父は徳川家中では武もって有名な植村氏明であり、また同じく叔父に槍の名手の本忠真を持つ。例文帳に追加

One of Tadakatsu's uncles was Ujiaki UEMURA, famous for his heroic acts among the Tokugawa vassals, and another of his uncles was Tadazane HONDA, a master of spears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫の宇喜直家は後に智謀家として知られるようになるが、この能家も智に優れた人物であり、則宗、村宗の信任が厚かった。例文帳に追加

Yoshiie's grandchild Naoie UKITA became known for his resourcefulness however, Yoshiie was an individual of outstanding wisdom and courage and he enjoyed the profound trust of Norimune and Muramune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関東や在京の御家人を中心に構成されており西日本の有力御家人、武に優れた武士がく所属していた。例文帳に追加

The group's central members were the gokenin (immediate vassals of the shogunate) from Kyoto and the eastern regions, and many powerful gokenin and other outstanding bushi (samurai) from the west Japan belonged to the group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川家康の功臣のうち,特に武に秀でた3人,本忠勝・榊原康政・井伊直政を指す。例文帳に追加

refers to Tadakatsu HONDA, Yasumasa SAKAKIBARA, and Naomasa II, the three meritorious retainers of Ieyasu TOKUGAWA who had outstanding military prowess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、我が国支援のための募金活動にくのAfDB職員から協力を頂いたことにも、大変気づけられています。例文帳に追加

Our spirits have also been lifted by receiving cooperation from many AfDB staff members in collecting donations to support our country.  - 財務省

また、我が国支援のための募金活動にくのEBRD職員から協力をいただいたことにも、大変気付けられています。例文帳に追加

We have been greatly encouraged as well by the large number of the EBRD staff members who have kindly cooperated in a fundraising campaign for Japan after the disaster.  - 財務省

福岡蔵相会合直後の7月中旬には、壮な博祇園山笠祭りが開催されます。例文帳に追加

In the middle of July, just after the Fukuoka Finance Ministers' meeting, the famous and lively Japanese festival, Hakata Gion Yamakasa will take place.  - 財務省

我が国支援のための募金活動にくのADB職員から協力をいただいたことには、大変気付けられています。例文帳に追加

We have been greatly encouraged as well by the ADB staff members' cooperation for their generous donation to support Japan.  - 財務省

長旅を着実に遂行し、くの障害に打ち勝ち、危機に対して敢に立ちむかい、余裕があるときにはいささかの善行も施してきたのだ。例文帳に追加

After having steadily traveled that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

とても敢であんまりくの頭皮をはいでいるので、今の姿勢のまま前進するのには頭皮がすこし邪魔っけなくらいでした。例文帳に追加

a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

吉井の『かにかくに』の歌で有名なお茶屋『大友』の女将で芸妓である磯田佳や、井上流の名手として、また後輩の育成に努めた松本佐、ほかに早崎春、三宅小まめ、玉木里春、藤本竹葉、安藤孝子(現役当時の芸名は孝千代、後に11PMに出演)、岩崎究香、高田真知子、佳つ乃など京都のみならず、世間に花を添えてきた芸妓が数くいる。例文帳に追加

Other geisha include: Taka ISODA who was a geisha and the proprietress of the teahouse "Daitomo," known by the tanka poem "Kanikakuya" (meaning somehow) by Isamu YOSHII; Sata MATSUMOTO who was an excellent performer of the Inoue School of Dance and engaged in nurturing junior geisha and apprentice geisha; and many more geisha such as Haruyu HAYASAKI, Komame MIYAKE, Satoharu TAMAKI, Takeha FUJIMOTO, Takako ANDO (whose geisha name was Takachiyo when active and appeared on a TV program called "11 PM"), Mineko IWASAKI, Machiko TAKADA (高田), and Katsuno, all of whom have enlivened not only Kyoto but also the world outside Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『甲陽軍鑑』や『雲陽軍実記』同様、この頃の歴史軍記自体が我が先祖の栄光や武を誇るための手段の一つであり、そのためくの脚色があり、誤記と思われる箇所もい。例文帳に追加

Much as was the case with "Koyo gunkan" and "Unyogun jikki," in that period writing historical chronicles was one of the methods by which a person could praise the glory and bravery of his or her own ancestors, and hence they contain many overly dramatized sections as well as portions thought to be factual errors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トロイアの古老と将軍はそこで会議を開いたが、プリアモスは、まだ絶望すべきではない、というのもトロイア軍がくの者を失ったとはいえ、ギリシア軍もくが戦死しているのだから、と言った。例文帳に追加

The old men of Troy and the chiefs now held a council, and Priam said that they must not yet despair, for, if they had lost many of their bravest warriors, many of the Greeks had also fallen.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

このため、当時のオリックス・バファローズファンには、福本豊、山田久志らブレーブス戦士の姿と共に、叙情的な「千福」CMが脳裏に焼きついているファンも数くおり、現在でも語り草となっている。例文帳に追加

There are a lot of Orix Buffaloes fans at the time who remember the lyrical CM of 'Sempuku' burned into their brains with the brave figures of Braves players such as Yutaka FUKUMOTO and Hisashi YAMADA and the CM becomes legendary now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十次郎の「逆族武智」の科白に「なな何と」と驚く場面や母と子の死に対しての大泣き、最後の久吉正清相手の壮な演技など演じところがい。例文帳に追加

There are a lot of actable highlights, such as Mitsuhide being surprised at Jujiro saying 'Traitor Takechi' and shouting 'oh what!,' crying loudly for the death of a mother and her son, and brave performance with Hisayhoshi and Masakiyo in the end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年の研究では、義信は智兼備の武将で、飯富虎昌だけではなく、穴山信君らくの信玄重臣らが義信を擁護しており、武田家の重臣たちの間でも人望が厚かったという例文帳に追加

Recent study say that Yoshinobu was a strong and wise busho, very popular among his subordinates and supported not only by Toramasa OBU but also Nobukimi ANAYAMA and other chief retainers of Shingen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

23歳で母の家業を継ぎ、夏目漱石をはじめ谷崎潤一郎、吉井などくの文学者との交流し、『文学芸妓』と呼ばれるようになった。例文帳に追加

She took over her mother's business at the age of 23, and interacted with many literature scholars including Soseki NATSUME, Junichiro TANIZAKI, Isamu YOSHII; which was why she came to be called the "Literature geisha."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は父、虎次郎、母、とみの娘として一力亭近くの置屋(置屋)『増富』でうまれ、幼少のころに両親を亡くし、『増富』の芸妓、小美の養女となる。例文帳に追加

Sata, whose father was Torajiro and whose mother was Tomi, was born at the geisha house 'Masutomi' near the Ichiriki-tei tea house, lost both parents in her infancy and was adopted by Komiyu, a geigi at 'Masutomi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武者修行中に、江戸市谷に道場試衛館を構え、武州摩地方で門人を持っていた天然理心流の近藤に食客として入門する。例文帳に追加

During his samurai training, he became a live-in apprentice of Isami KONDO of the Tennenrishin school who had a training hall, Shieikan in Ichigaya in Edo and had disciples in the Tama area in Bushu (Musashi Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗勝が回国修行中、武蔵国忍(現埼玉県行田市)において数の敵に襲われながらも切り抜けたことで、その武が知られるようになった。例文帳に追加

The Togun-ryu school became known through an heroic story, which speaks of Munekatsu, who was traveling during his training, was attacked by a large number of enemies in Oshi, Musashi Province (present day Gyoda City, Saitama Prefecture), but miraculously made his way through his enemies using his Togun-ryu school Kenjutsu techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嫉妬深い一面があり、父如水が死去すると、黒田家随一の将で武功もく、如水から大名なみの厚遇を与えられていた後藤又兵衛を追放し、さらに奉公構という措置を取った。例文帳に追加

He had a jealous side: when his father Josui died, he expelled Matabei GOTO, the bravest warlord in the Kuroda retainers with many military exploits who had received daimyo-level hospitality from Josui; and furthermore, he carried out measures called hokokamae (a kind of punishment).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際、その武を惜しむ源範頼や源義経をはじめ、くの人から助命嘆願があったが、これに公家達が猛反発を起こし、助命はかなわなかったと『平家物語』に載る(後述)。例文帳に追加

Heike Monogatari stated that HIGUCHI was killed, even though quite a few people including MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune, who were impressed by his heroism, begged for his life, becauase some court nobles were furiously opposed to saving his life (to be described later).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『故老諸談』には家康が本康重に語った言葉として「われ、素知らぬ体をし、能く使ひしかば、みな股肱となり、功を顕したり」と記されている。例文帳に追加

In "Koro-shodan" (literally, talks by old men), it is described that Ieyasu told Yasushige HONDA as in the following: 'As I used persons well, pretending not to know them, they worked as my trusted men and accomplished achievements valiantly.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、豊臣秀吉には「東に本忠勝という天下無双の大将がいるように、西には立花宗茂という天下無双の大将がいる」と将として引き合いに出された。例文帳に追加

Hideyoshi TOYOTOMI cited him as a brave general, saying, 'There is a peerless general named Tadakatsu HONDA in the east, and another peerless general named Muneshige TACHIBANA in the west.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『源平盛衰記』によれば、武にはやる義盛が畠山の陣の前で名乗りをあげて挑発してしまい、合戦になりかかるが、双方に縁者もいことからとりあえず和平がなった。例文帳に追加

According to "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), fight-hungry Yoshimori offered a challenge in front of the Hatakeyama's troops by telling them his name and almost started to fight but considering that both sides have many relatives, they made a peace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS