1016万例文収録!

「勇馬」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 勇馬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

勇馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

例文帳に追加

A horse prances.  - 斎藤和英大辞典

混乱状態のためまたは戦争のためにましい例文帳に追加

a spirited horse for state or war  - 日本語WordNet

の両芸が人に聴かれる者であった。例文帳に追加

He was a valiant, who were famous for both archery and equestrianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歴史上の人物では由比正雪、坂本竜、近藤などの画像や写真が残る。例文帳に追加

There remain some pictures and photographs of historical characters in Sohatsu, including Shosetsu YUI, Ryoma SAKAMOTO and Isami KONDO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼が言うには、ギリシア軍は大きな中が虚ろな木のを造り、そのの中に敢な兵を容れなければならない。例文帳に追加

The Greeks, he said, ought to make an enormous hollow horse of wood, and place the bravest men in the horse.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

吹負はこれを見て、甲斐の者に「あの白に乗る者は廬井鯨だ。急いで追って射よ」と命じた。例文帳に追加

Fukei saw him and ordered a brave man from Kai Province, 'That man on the white horse is IOI no Kujira. Go after him right away and shoot him.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

左翼に山県・内藤、右翼に場・真田兄弟・土屋と戦上手、もしくは猛な部将を配置していた。例文帳に追加

The left wing was led by Yamagata and Naito and the right wing comprised fine and brave warriors like Baba, Sanada brothers and Tsuchiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金の葉と房をつけた金の葡萄を持っていたし、一番速いや、たくさんの強く敢な息子を持っていた。例文帳に追加

he had a vine made of gold, with golden leaves and clusters, and he had the swiftest horses, and many strong and brave sons;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

将門は自らを駆って陣頭に立ち奮戦するが、風のように駿足を飛ばしていたの歩みが乱れ、将門も武の手だてを失い、いずくからか飛んできた矢が将門の額に命中し、あえなく討死した。例文帳に追加

Astride his horse, Masakado fought valiantly on the battlefront, but his fleet footed horse, which had been galloping like the wind, began to tire and lost its pace, leaving Masakado at a loss for a means to drive forward with his heroic battle, and he died in battle when a loosed arrow struck him on the forehead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

に乗って逃げる鯨が泥田にはまって動けなくなったのを見た吹負は、甲斐の者に「その白に乗っている者は、廬井鯨だ。急ぎ追って射よ」と命じた。例文帳に追加

On the way of the retreat, Kujira's white horse was stuck in mud of a rice field; Fukei saw Kujira struggling and ordered Kai no Yusha, "That man riding on the white horse is IOI no Kujira, go and shoot him!"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天正18年(1590年)の小田原の役で、蒲生氏郷が「三階菅笠」の印を使用願いたいと秀吉に申し出たところ、秀吉は「(「三階菅笠」は武高き)佐々成政が使用した印。それに相応しい手柄を立てれば使用を許そう」と言った。例文帳に追加

There is an anecdote that Ujisato GAMO asked Hideyoshi whether he could use the 'Three-layer sedge hat' uma-jirushi (horse insignia); Hideyoshi said 'the uma-jirushi ('Three-layer sedge hat') was used by heroic Narimasa SASSA during the Siege of Odawara in 1590. You would allow to use it when you achieved appropriate feat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「この故実を存ぜざれば、忽ち命を失うべきか。士はただ騎に達すべき事なり。壮士等耳の底に留むべし。老翁の説嘲哢すること莫れ」と武者の騎射戦の心得を述べている。例文帳に追加

He describes what should be kept in mind at a cavalry battle, saying, 'If he doesn't know the fact, he will lose his life soon; the brave warrior should be adept at horseback riding; 壮士耳のむべし; one should not laugh at what an old man says.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、登場人物に「智」「仁」「」の観念を当てるなど、読本(具体的には曲亭琴『南総里見八犬伝』)の系譜にも連なっている。例文帳に追加

However, this novel also adopted the yomihon style (books for reading, particularly Bakin KYOKUTEI's "Nanso satomi hakkenden" [The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso]) in the way it applies the concepts of 'wisdom', 'benevolence' and 'courage' to the characters in the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に再会したとき、旧友がんで刀を見せたところ龍は懐から拳銃を出し「銃の前には刀なんて役にたたない」と言われた。例文帳に追加

When they met again next time, the friend proudly showed his sword to Ryoma. Ryoma took a handgun out of his inside pocket, showing it to his friend and said "The sword is useless at all in the presence of the gun."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長兄は隆信の廻衆の将石井常忠、長姉は法性院(石井忠俊室)、弟は龍造寺政家の家老石井賢次、妹は日喜尼(鍋島氏家臣杉町信房室)。例文帳に追加

Her eldest brother was the brave general Tsunetada ISHII, who was a bodyguard of Takanobu, her eldest sister was Hoshoin, who was the wife of Tadatoshi ISHII, her younger brother was Katatsugu ISHII, who was the chief retainer of Masaie RYUZOJI, and her younger sister was Nikkini, who was the wife of a vassal of the Nabeshima clan Nobufusa SUGIMACHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶応4年(1868年)4月3日、流山で近藤が新政府軍に投降した際には、同行役の薩摩藩士有藤太を追尾したが、監視は厳しく虚しく帰った。例文帳に追加

On April 25, 1868, when Isami Kondo surrendered to the New government army, he tried to tail the movement of a feudal retainer of Satsuma Domain, Tota ARIMA, but he could not keep tailing owing to Satsuma's severe vigilance, and returned in vain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流山で捕らえた新撰組局長であった近藤を斬首・獄門という惨刑に処したのも谷であり、彼にとっては龍の敵討ちであった。例文帳に追加

It was Tani that sentenced the Shinsengumi leader Isami KONDO, who had been caught in Nagareyama, to cruel punishments; beheading him and exposing his head at a prison gate, and for Tani, these punishments were revenge for Ryoma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義家の二男の義親は父譲りの剛で知られ、対国守に任じられて九州に赴任していたが、康和3年(1101年)大宰大弐大江匡房から義親が人民を殺し、略奪を行っているとの訴えが起こされた。例文帳に追加

Yoshichika, the second son of Yoshiie, and was known for his bravery inherited from his father, was assigned to Kyushu as Tsushima no kuni no kami (Governor of Tsushima Province), but OE no Masafusa, then Dazai no daini (Senior Assistant Governor General of the Dazai-fu) charged that Yoshichika was killing people and looting in 1101.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物語における為朝は、保元の乱における記述だけに話をしぼっても、まさしく一騎当千の者であり、その強弓でごと鎧武者を打ち抜き、わずか28騎の手勢のみで、清盛率いる600余騎、義朝率いる250余騎を退けるという活躍を見せている。例文帳に追加

Tametomo in the tale is depicted as an invincible warrior even in the scenes of Hogen Disturbance, and Tametomo plays an active part, shooting an armored warrior and the horse together with his strong bow and making Kiyomori's more than 600 warriors on horseback and Yoshitomo's more than 250 warriors on horseback retreat with his only 28 warriors on horseback.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1927年(昭和2年)4月の『鞍天狗異聞角兵衛獅子』以来、近藤役が板についた山本礼三郎であったが、マキノで25作の出演作を数えた1928年(昭和3年)5月に同社を退社、設立したのがこの「山本礼三郎プロダクション」(山本プロ)である。例文帳に追加

Reizaburo YAMAMOTO, having become quite at home in his role as Isami KONDO from the April 1927 production of "Kuramatengu-ibun Kakubeejishi," left Makino in May of 1928 after acting in twenty-five films and established 'Yamamoto Reizaburo Productions' (Yamamoto Pro).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

解散後の山本は、マキノから寛プロが引き継いだ『鞍天狗』の近藤役を2本演じてから、監督の高見とともに東京の河合映画製作社に入社、撮影技師の藤井は寛プロを経て東亜キネマ京都撮影所へ、糸浦こと桜井は日活撮影所へ移籍した。例文帳に追加

After the dissolution of Yamamoto Pro and after playing the role of Isami KONDO in two movies of "Kurama Tengu," which Kan Pro had succeeded from Makino, Yamamoto joined Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo with the director TAKAMI, the cameraman FUJII moved to Kan Pro and then to Toa Kinema Kyoto Studio, and SAKURAI moved to Nikkatsu Studio using the alias ITOURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近藤周り役や後に桑名藩などからにわかに合流した者たちでさえ隊士(同志)として扱っている資料もあるにも関わらず、他に見つからないということは、在籍していなかったのではないか、と推測される理由の一つである。例文帳に追加

Since his name could not be found even in documents which even included the guards of horses for Isami KONDO and people from Kuwana han (Kuwana Domain), who suddenly joined the party, as a soldier (comrade), it was one reason that it was assumed that he was not registered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「九郎が三浦十郎義連(佐原義連)ら士を率いて、鵯越(この山は猪、鹿、兎、狐の外は通れぬ険阻である)において攻防の間に、(平氏は)商量を失い敗走、或いは一ノ谷の舘をで出ようと策し、或いは船で四国の地へ向かおうとした。」例文帳に追加

"While Kuro led brave warriors such as Juro Yoshitsura MIURA (Yoshitsura SAHARA) and engaged in an offensive and defensive battle at Hiyodorigoe (this mountain had a steep precipice and only a wild boar, a deer, a rabbit, and a fox could pass through the mountain), the Taira clan lost concentration of their consideration about their strategy and retreated, some of whom attempted to get out of Ichinotani-jo Castle by horse, and some attempted to escape into the Shikoku region by ship."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS