1016万例文収録!

「国八」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2716



例文

立銀行→1886年第百三十四立銀行に合併→第十一立銀行と統合し愛知銀行(東海銀行の前身)(現三菱東京UFJ銀行)例文帳に追加

The Eighth National Bank -> merged into the 134th National Bank in 1886 -> integrated with the 11th National Bank and became the Aichi Bank (the predecessor of the Tokai Bank) (the current Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、貞も三好長慶と組み木城によって抵抗するものの1553年9月内藤貞の戦死で戦大名としての内藤氏は滅んだ。例文帳に追加

Therafter, Kunisada also allied himself with Nagayoshi MIYOSHI and resisted the Hatano clan with the help of the Yakami-jo Castle, but was killed in battle in September 1553, bringing about the downfall of the Naito clan as Warring loads.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我がの財政の現状は、及び地方の長期債務残高が平成二十三年度末には対GDP比で百十四%に達すると見込まれるなど、主要先進の中で最悪の水準にあります。例文帳に追加

At present, Japan’s fiscal situation is at a worse level than any other major advanced country, with the balance of long-term debt by central and local governments expected to reach 184% of GDP by the end of FY2011.  - 財務省

2 土交通大臣は、前項の規定により第三十条第一項の指定を取り消したときは、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) Upon rescission of the designation prescribed in paragraph (1) of Article 38 in accordance with the provision in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall announce the same to the public.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十二条 第三十条第一項の指定の手続その他地方実施機関に関し必要な事項は、土交通省令で定める。例文帳に追加

Article 42 The procedure for paragraph (1) of Article 38 and other matters necessary for local implementing agency shall be provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

条 民は、土地の利用及び取引に当たっては、土地についての基本理念を尊重しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) Citizens shall respect the Basic Principles on Land when using and transacting in land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 及び地方公共団体は、土地に関する施策を講ずるにつき、相協力し、その整合性を確保するように努めるものとする。例文帳に追加

Article 18 (1) The State and local public entities shall cooperate with each other in taking measures on land and endeavor to ensure consistency in the measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 際規格ISO四一で定めるC軸又はA軸を有するものであって、次の一及び二に該当するもの例文帳に追加

ii. Devices with a C axis or A axis specified by International Standard ISO 841 that fall under any of the following a. and b.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 有価証券関連業を行う外の会社(第号に掲げる会社に該当するものを除く。)例文帳に追加

(x) Foreign companies which engage in Securities-Related Business (excluding those that fall under the category of companies specified in item (viii));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 当該外保険会社等に係る第百十五条第一項の免許が第二百七十三条の規定によりその効力を失ったとき。例文帳に追加

(ii) When the license set forth in Article 185, paragraph (1) pertaining to that Foreign Insurance Company, etc. loses its validity pursuant to the provision of Article 273.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 新法第百九十条第一項において準用する商法第四十六条から第四十条まで、第五十条及び第五十一条(代理商)の規定の適用については、旧外保険事業者法の外相互会社についての旧外保険事業者法第十条において準用する商法第四十六条から第四十条まで、第五十条及び第五十一条に規定する施行日前の行為その他の事項は、当該行為その他の事項のあった日における新法の外相互会社についての行為その他の事項とみなす。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 46 to 48 inclusive, 50 and 51 (Commercial Agent) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 198, paragraph (1) of the Current Act, those acts and other matters prescribed in Articles 46 to 48 inclusive, 50 and 51 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which were carried out before the Effective Date concerning a Foreign Mutual Company under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as acts and other matters carried out as at the dates of the original acts and matters concerning a Foreign Mutual Company under the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 外証券業者に関する法律第二十二条第一項第号及び第三十三条第一項例文帳に追加

(xii) Article 22, paragraph (1), item (viii) and Article 33, paragraph (1) of the Act on Foreign Securities Brokers;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 外裁判所の確定判決は、次に掲げる要件のすべてを具備する場合に限り、その効力を有する。例文帳に追加

Article 118 A final and binding judgment rendered by a foreign court shall be effective only where it meets all of the following requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十章 民健康保険団体連合会の介護保険事業関係業務(第百七十六条—第百七十条)例文帳に追加

Chapter X Business Related to a Long-Term Care Insurance Project for the Federation of National Health Insurance Associations (Articles 176 to 178)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 又は口座名義人は、その管理口座における記録がされた算定割当量を適法に保有するものと推定する。例文帳に追加

Article 38 It shall be presumed that the national government and Account Holders are in legal possession of the carbon dioxide equivalent quotas recorded in their Management Accounts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 政府は、毎年、会に、政府がものづくり基盤技術の振興に関して講じた施策に関する報告書を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 8 The government shall submit to the Diet a written report on the measures it has taken with regard to the promotion of core manufacturing technology, every year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 家公務員法第十七条の二の規定により委任を受けた権限により調査を行うこと。例文帳に追加

(viii) Conducting investigations, based on the authority delegated pursuant to the provision of Article 17-2 of the National Public Service Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 民は、エネルギーの使用に当たっては、その使用の合理化に努めるとともに新エネルギーの活用に努めるものとする。例文帳に追加

Article 8 When using energy, citizens shall endeavor to make rational use of such energy and to utilize new energy resources.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 本部に、知的財産戦略副本部長(以下「副本部長」という。)を置き、務大臣をもって充てる。例文帳に追加

Article 28 (1) The Vice Director-Generals of the Intellectual Property Strategy Headquarters (hereinafter referred to as "Vice Director-Generals") shall be assigned in the Headquarters, the posts which shall be appointed from among the Ministers of State.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条第一項」と、同法第三十条中「役員」とあるのは「役員(内における代表者を含む。)」と例文帳に追加

"Article 26(1) of the Trust Business Act"; the term "officer" in Article 38 of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with "officers (including Representative Persons in Japan)";  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第条第一項の規定に違反して、他の会社(外会社を含む。)であると誤認されるおそれのある名称又は商号を使用した者例文帳に追加

(iii) a person who uses any name or trade name which makes it likely that the person may be mistaken for another Company (including a Foreign Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 は、石綿による健康被害の予防に関する調査研究の推進に努めなければならない。例文帳に追加

Article 80 The State shall endeavor to promote research and study on the prevention of health damage caused by asbestos.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条 前条第一項の罪は、日本外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

Article 268 (1) The crime set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall also apply to a person who has committed the crime set forth in said paragraph outside Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、会の議決に基かなければならない。例文帳に追加

Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 内閣は、毎会計年度の予算を作成し、会に提出して、その審議を受け議決を経なければならない。例文帳に追加

Article 86. The Cabinet shall prepare and submit to the Diet for its consideration and decision a budget for each fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 予見し難い予算の不足に充てるため、会の議決に基いて予備費を設け、内閣の責任でこれを支出することができる。例文帳に追加

Article 87. In order to provide for unforeseen deficiencies in the budget, a reserve fund may be authorized by the Diet to be expended upon the responsibility of the Cabinet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 市場デリバティブ取引及び外市場デリバティブ取引並びにこれらに係る第二条第項第二号又は第三号に掲げる行為例文帳に追加

(a) Market Transactions of Derivatives, Foreign Market Derivatives Transactions, and acts listed in Article 2(8)(ii) or (iii) pertaining to these transactions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 公認会計士名簿及び外公認会計士名簿は、日本公認会計士協会に、これを備える。例文帳に追加

Article 18 The certified public accountants roster and the foreign certified public accountants roster shall be kept at the Japanese Institute of Certified Public Accountants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 公認会計士又は外公認会計士となる資格を有する者で第四十条第一項の規定に違反したもの例文帳に追加

iii) A person who is qualified to become a certified public accountant or a foreign certified public accountant who has violated the provisions of Article 48(1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 日本憲法第十二条第二項但書に掲げる事件については、閲覧を禁止することはできない。例文帳に追加

(3) With regard to the cases prescribed in the provision of paragraph (2) of Article 82 of the Constitution of Japan, the case records shall not be prohibited for inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 土における良好な環境の創出その他の環境の保全及び良好な景観の形成に関する事項例文帳に追加

(viii) Matters concerning preservation of environments including the creation of prosperous environments on national land and formation of good landscapes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 入審査官は、第七条第一項の審査を行う場合には、船舶等に乗り込むことができる。例文帳に追加

Article 8 An immigration inspector may, when conducting the examination set forth in Article 7, paragraph (1), board a vessel or aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の三 第五十五条の六の規定により出命令を取り消された者で本邦に残留するもの例文帳に追加

(viii)-3 A person whose departure order has been revoked pursuant to the provisions of Article 55-6 and has stayed in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 前条の運航管理者は、土交通大臣の行う運航管理者技能検定に合格した者でなければならない。例文帳に追加

Article 78 (1) A flight dispatcher under the preceding article shall be a person who has passed a competence examination for a flight dispatcher, which is administered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 航空運送事業の用に供する航空機は、土交通大臣の許可を受けなければ、編隊で飛行してはならない。例文帳に追加

Article 84 (1) No aircraft used for air transport services shall, unless permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, engage in formation flights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 本邦航空運送事業者は、その事業を廃止したときは、遅滞なくその旨を土交通大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 118 Any domestic air carrier shall, when it has closed its business, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 法第二条第項の土交通省令で定める進入表面の水平面に対する勾配は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 2 Gradient for horizontal plane of approach surface as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (8) of Article 2 of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 法第二十条第三項の土交通省令で定める航空機は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 51 The aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 28 paragraph (3) of the Act are as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条の二 法第四十一条第二項ただし書の土交通省令で定める期間は、一年とする。例文帳に追加

Article 82-2 The validity period of the proviso of paragraph (2) of Article 41 of the Act shall be one (1) year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 籍記号及び登録記号に使用する文字及び数字(以下「各記号」という。)の高さは次のとおりとする。例文帳に追加

Article 138 Letters and numerals used for nationality marks and registration marks (hereinafter referred to as "both marks") shall be of the following height:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十七条の三 法第六十条の土交通省令で定める基準は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 157-3 The standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under Article 68 of the Act shall be as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十六条 法第十一条の二の土交通省令で定める航空機は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 176 The aircraft subscribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the Article 81-2 of the Act shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十九条 法第十二条の二の土交通省令で定める速度は、次の各号に掲げる速度とする。例文帳に追加

Article 179 (1) The speeds prescribed under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the Article 82-2f of the Act shall be as listed under the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十一条の二 法第十三条の二の土交通省令で定める特別な方式による航行は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 191-2 (1) The air navigation under particular flight rules established by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Article 83-2 shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十四条 法第十六条第一項の土交通省令で定める物件は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 194 (1) Articles established the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraph (1) of Article 86 of the Act shall be as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条の六 法第九十四条の二第一項の土交通省令で定める高さは、二万九千フートとする。例文帳に追加

Article 198-6 The altitude prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) of Article 94-2 of the Act in shall be 29,000 feet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の十 法第四十一条の十二第十二項に規定する政令で定めるものは、及び次に掲げる者とする。例文帳に追加

Article 26-18 (1) The person specified by a Cabinet Order prescribed in Article 41-12(12) of the Act shall be the national government or any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

非居住者(法第二条第一項第一号の二に規定する非居住者をいう。第二十項において同じ。)又は他の外法人例文帳に追加

a nonresident (meaning a nonresident prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act; the same shall apply in paragraph (28)) or any other foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第六十条の二の三第五項第一号に規定する政令で定める外法人は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

(5) The foreign corporation specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-2-3(5)(i) of the Act shall be that listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 法第六十条の九十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外子会社等例文帳に追加

(a) A specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS