1016万例文収録!

「国八」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2716



例文

仏宮寺釈迦塔 中山西省 1056年 67m 外観は5層にもみえるが内部は9層 中で最大最古の角木塔例文帳に追加

Sakyamuni Pagoda of Fogong Temple, or Okenmokuto Pagoda (YingxianMuta in Chinese): Shanxi Province, China; 1056; 67 m tall; its exterior looks five-storey, but it is nine-storey inside; the oldest and the biggest octagonal wooden tower in China  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、畿内・四を中心に一門での守護を占める有力守護大名となる。例文帳に追加

They became a powerful Shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) and the family held Shugo (a provincial military governor) of eight provinces in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) and the Shikoku region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国八カ所巡礼の旅の進行に従って順次見える風景を表す旅映像データ、地図データ、及びカ所の各霊場の紹介用の説明データ等を記録したCD−ROM100を使用して、その巡礼の旅をシミュレーションし、プレーヤに巡礼の旅を擬似体験させる。例文帳に追加

A player can go on a virtual pilgrimage by a simulated trip using a CD-ROM 100 in which trip image data displaying scenery in order viewed through a pilgrimage of Shikoku eighty-eight Buddhistic temples and map data and explanation data introducing each of 88 temples. - 特許庁

5 際特許出願については、第四十条の五第一項、第四十条の六、第六十六条第三項ただし書、第百二十条、第百十六条第一項第一号及び第二号並びに第百九十三条第二項第一号、第二号、第六号及び第九号中「出願公開」とあるのは、日本語特許出願にあつては「第百十四条の九第一項の際公開」と、外語特許出願にあつては、「第百十四条の九第一項の内公表」とする。例文帳に追加

(5) For the purpose of an international patent application, the term "the laying open of the patent application" in Articles 48-5(1), 48-6, the proviso to 66(3), 128, 186(1)(i) and (ii) and 193(2)(i), (ii), (vi) and (ix) shall be deemed to be replaced with "the international publication under Article 184-9(1)" in the case of a patent application in Japanese language and "the national publication under Article 184-9(1)" in the case of a patent application in foreign language.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 際規格ISO四一で定めるZ軸を有するもののうち、際規格ISO二三〇/二(一九)で定める測定方法により当該Z軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇・〇〇四ミリメートル未満のもの例文帳に追加

i. Among jig grinding machines possessing Z-axis specified by ISO 841, those the precision of positioning of the Z-axis of which is less than 0.004 millimeters when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1998  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 際規格ISO四一で定めるW軸を有するもののうち、際規格ISO二三〇/二(一九)で定める測定方法により当該W軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇・〇〇四ミリメートル未満のもの例文帳に追加

ii. Among jig grinding machines possessing W-axis specified by ISO 841, those the precision of positioning of the W-axis of which is less than 0.004 millimeters when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1998  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 法第百三十条第号(内源泉所得)に規定する政令で定める賞金は、内において行なわれる事業の広告宣伝のために賞として支払う金品その他の経済的な利益とする。例文帳に追加

Article 182 The prize money specified by a Cabinet Order prescribed in Article 138(viii) (Domestic Source Income) of the Act shall be money and goods or any other economic benefit that is paid as a prize for the advertisement of a business conducted in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

幡(京都府幡市)-洞ヶ峠-河内田口村(大阪府枚方市)-郡津村(交野市)-中野村(四條畷市)-豊浦村(東大阪市)-楽音寺村(尾市)-安堂村(柏原市)-府村(藤井寺市)-誉田村(羽曳野市)-富田林村(富田林市)-長野村(河内長野市)西高野街道と合流例文帳に追加

Yawata (Yawata City, Kyoto Prefecture) - Horaga-toge - Taguchi-mura Village, Kawachi Province (Hirakata City, Osaka Prefecture) - Kouzu-mura Village (Katano City) - Nakano-mura Village (Shijonawate City) - Toyoura-mura Village (Higashi-Osaka City) - Gakuonji-mura Village (Yao City) - Ando-mura Village (Kashiwabara City) - Kokufu-mura Village (Fujiidera City) - Konda-mura Village (Habikino City) - Tondabayashi-mura Village (Tondabayashi City) - Nagano-mura (Kawachinagano City) - Merge with Nishi Koya-kaido Road  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(一) 際標準化機構が定めた規格(以下「際規格」という。)ISO二三〇/二(一九)で定める測定方法により直線軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇・〇〇六ミリメートル未満のもの例文帳に追加

1. Machine tools in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.006 millimeters or less when measured by the measurement method specified by the International Standards Organization (ISO) (hereinafter referred to as "International Standard") ISO 230-2:1988  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十四条の十一 在外者である際特許出願の出願人は、内処理基準時までは、第条第一項の規定にかかわらず、特許管理人によらないで手続をすることができる。例文帳に追加

Article 184-11 (1) Notwithstanding Article 8(1), an applicant of an international patent application who is an overseas resident may, prior to the National Processing Standard Time, undertake procedures without being represented by a patent administrator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

奈良県・興福寺の部衆像・阿修羅像(宝)や、京都府・三十三間堂の二十部衆像・阿修羅像(宝)が有名。例文帳に追加

Famous statues include the statues of eight legions and the statue of Asura (fighting demon) (National Treasure) of Kofuku-ji Temple in Nara Prefecture as well as the statues of twenty-eight legions and the statue of Asura (fighting demon) (National Treasure) of Sanjusangendo Temple in Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、スサノオの子のイソタケル(五十猛神)は高天原から持って来た木々の種を新羅には植えず大(日本)に撒いたので、大は青々とした地になったとしている。例文帳に追加

A child of Susanoo, Isotakeru brought some tree seeds, but he did not plant them to the Korean kingdom of Silla and instead he sowed the seeds throughout Oyashima-guni (Japan, meaning Eight Great Islands), which became the land of forests.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また任官においても、省卿(省の長官)、大宰府帥、一部の大守など、四品以上の親王に留保された官職があり、高官を保障された。例文帳に追加

Similarly, there were positions reserved for ranked imperial princes including minister (director) of one of the eight central ministries, vice-commander of Daizaifu or provincial governor of some major provinces, guaranteeing them senior positions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長安はまた、家康に対して武蔵の治安維持と境警備の重要さを指摘し、王子500人同心の創設を具申して認められ、ここに旧武田家臣団を中心とした王子500人同心が誕生した。例文帳に追加

Nagayasu also pointed out the importance of maintaining the security and guarding the provincial border in Musashi Province, and asked and received permission to create Hachioji Five Hundred Lower Class Officials with the former vassals of Takeda clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延元3年/暦応元年(1338年)には山城幡(京都府幡市)、興元年/暦応3年(1340年)には後村上天皇の命により脇屋義助を補佐し、共に伊予へ出兵して細川氏に戦いを挑んだ。例文帳に追加

He challenged the Hosokawa clan to a fight in Yamashiro Yawata (Yawata City, Kyoto Prefecture) in 1338 and in Iyo Province in 1340 assisting Yoshisuke WAKIYA on the order of Emperor Gomurakami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『書記』によれば神武天皇が菟田の高倉山に登りて、内を見渡したとき、見岳の上に十梟帥がいたとされ、この十梟帥は後に天皇に敗れ、斬り殺されている。例文帳に追加

According to the account presented in the "Nihonshoki," when Emperor Jinmu climed Mt. Takakura in Uda and took in the view of the country, he saw Yasotakeru on Mt. Kunimidake; Yasotakeru was subsequently attacked and slayed by the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

府は桑田郡にあり、現在の亀岡市千代川遺跡または南丹市木町屋賀(旧船井郡木町屋賀)または亀岡市三宅町(衙との説もある)にあてる説があるが、未だ確定していない。例文帳に追加

The Kokufu was placed in Kuwada District, and there are various theories about its location: that it was at the Chiyokawa site in the present Kameoka city, or at the present Yagi-cho Yaga in Nantan city (the former Yagi-cho Yaga in Funai District) or at Miyake-cho in Kameoka city (there is another theory that it was a Kokuga), but the precise location is still unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葦原中にある出雲の鳥髪山(現在の船通山)へ降ったスサノオは、その地を荒らしていたヤマタノオロチ(俣遠呂智)を退治し、岐大蛇の尾から出てきた天叢雲剣を天照大神に献上した。例文帳に追加

When Susano went down to Mt. Torikami (now Mt. Sentsu) of Izumo Province, in Ashihara no nakatsukuni, he exterminated Yamatanoorochi (eight-forked snake), which was devastating the land, and gave Amaterasu Omikami an Ama no Murakumo no Tsurugi Sword (which was derived from the tale of Yamatanoorochi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西三十三箇所霊場詣や四国八箇所霊場詣、他にも寺社何か所か合わせての巡礼等の場合には、専用の御朱印帳や用紙、掛軸などが用意されていることもある。例文帳に追加

Special goshuin-cho, paper, or hanging scrolls may be available when a pilgrimage, such as the 44 Saigoku sacred sites pilgrimage and 88 Shikoku sacred sites pilgrimage, involves visits to multiple temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、木氏は、のちに戦大名となった朝倉氏から鎌倉時代に分かれた支族で、織田氏の但馬侵攻の際には木城主であった。例文帳に追加

The Yagi clan, a lineage of the family that branched in the Kamakura period from the Asakura clan which later became Sengoku daimyo, was the lord of Yagi-jo Castle when the Oda clan invaded Tajima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、・地方を合わせた長期債務残高は、平成二十年度末には七百七十兆円、対GDP比で百四十パーセントになると見込まれ、主要先進の中で最悪の水準となっています。例文帳に追加

Meanwhile, at the end of FY2008, the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 778 trillion yen, which is equivalent to 148% of GDP, the worst level among major developed countries. - 財務省

国八ヶ所巡礼等の巡礼や全各地の社寺参詣が、的確にして効率良くできる代行巡礼方法・代行参詣方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of making a pilgrimage on behalf which is capable of exactly and effectively making the pilgrimage to the 88-site Shikoku circuit, etc., and making the pilgrimage to the shrines and temples in various places throughout the nation. - 特許庁

6 納税の猶予を受けた法人税についての税通則法及び税徴収法の規定の適用については、税通則法第二条第号中「納税の猶予又は」とあるのは「納税の猶予(租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。)又は」と、同法第五十二条第一項中「及び納税の猶予」とあるのは「及び納税の猶予(租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。以下この項において同じ。)」と、同法第五十五条第一項第一号及び第七十三条第四項中「納税の猶予」とあるのは「納税の猶予(租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。)」と、税徴収法第二条第九号及び第十号中「納税の猶予又は」とあるのは「納税の猶予(租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。)又は」と、同法第百五十一条第一項中「納税の猶予)」とあるのは「納税の猶予)及び租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)」とする。例文帳に追加

(6) With regard to the application of the provisions of the Act on General Rules for National Taxes and the National Tax Collection Act to corporation tax under a grace of tax payment: in the Act on General Rules for National Taxes, the term "grace of tax payment" in Article 2(viii) shall be deemed to be replaced with "grace of tax payment (including a grace of tax payment pursuant to the provision of Article 68-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations))", the term "grace of tax payment" in Article 52(1) shall be deemed to be replaced with "grace of tax payment (including a grace of tax payment pursuant to the provision of Article 66-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations); hereinafter the same shall apply in this paragraph)", and the term "grace of tax payment" in Article 55(1)(i) and Article 73(4) shall be deemed to be replaced with "grace of tax payment (including a grace of tax payment pursuant to the provision of Article 68-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations))"; in the National Tax Collection Act, the term "grace of tax payment" in Article 2(ix) and (x) shall be deemed to be replaced with "grace of tax payment (including a grace of tax payment pursuant to the provision of Article 68-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations))", and the term "Grace of Tax Payment)" in Article 151(1) shall be deemed to be replaced with "Grace of Tax Payment) (including a grace of tax payment pursuant to the provision of Article 68-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 外籍を有する航空機は、土交通大臣の許可を受けなければ、第百二十六条第一項各号に掲げる航行により土交通省令で定める軍需品を輸送してはならない。例文帳に追加

Article 128 No aircraft having the nationality of any foreign state shall, unless permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, carry munitions specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on a flight listed to in each item of Article 126 paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

束水臣津野命(やつかみずおみつぬのみこと)は、出雲のは狭い若(未完成の)であるので、他のの余った土地を引っ張ってきて広く継ぎ足そうとした。例文帳に追加

Yatsukamizuomitsunu no Mikoto complained that Izumo was a small and young (incomplete) province, so he came up with an idea that would make the area larger by dragging extra areas from other provinces and connecting them onto the land of the Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘化元年(1844年)二月下旬周防から長門を経由して、豊後の宇佐幡宮や筑前の筥崎宮、太宰府天満宮などを参拝する。例文帳に追加

At the end of February, 1844, he set out on a journey to Kyushu to visit the Usahachimangu-Shrine in Bungo Province, the Hakozakigu-Shrine and the Dazaifu tenmangu Shrine in Chikuzen Province via Nagato Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仲麻呂一族は男の藤原辛加知が司の越前を目指すが、官軍が越前衙へ急行して、まだ事変を知らぬ辛加知を斬り、境の関を固めてしまう。例文帳に追加

The Nakamaro family moved toward Echizen Province, where his 8th son, FUJIWARA no Sakachi served as Kokushi, but the Imperial army rushed to Echizen Kokuga and killed Sakachi, who still hadn't known about the incident, and deployed forces on the barrier of the border.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天武天皇12年(683年)12月13日に、多品治は伊勢王、羽田(羽田矢)、中臣大島とともに、判官・録史・工匠といった部下を引き連れて全を巡り、諸の境界を定めた。例文帳に追加

On December 13, 683, O no Honji, Prince Ise, HATA no Yakuni and NAKATOMI no Oshima traveled all across Japan with their retainers, such as an inspector, a secretary and a carpenter to set borders among provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の須佐乃男命とともに根のに住んでいたが、葦原中から十神たちの追跡を逃れるために根のを訪れた大穴牟遅命(=大主)と出会い、一目見てすぐに結婚した。例文帳に追加

While living in Nenokuni (the underworld) together with her father Susano no mikoto, she met Onamuji no mikoto (i.e., Okuninushi), who had come from Ashihara no nakatsukuni to Nenokuni in order to escape the pursuing Yasogami (many deities), and married him at first sight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸の他においても弾左衛門の支配は、関州(水戸藩・日光東照宮)、伊豆、陸奥の南端、甲斐・駿河の一部に及び、当該地域の非人は弾左衛門の配下となった。例文帳に追加

Kanhasshu or the eight provinces of Kanto region (the Mito DomainNikko Tosho-gu Shrine), Izu Province, the southern end of Mutsu Province and a part of Kai ProvinceSuruga Province besides Edo were in the control of Danzaemon, so Hinin people in these regions were under Danzaemon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝に指定されている天守は「宝四城」(宝城郭都市観光協議会による名称)、の重要文化財に指定されている天守は「重文城」と呼ばれることがある。例文帳に追加

The castle towers designated as National Treasures are sometimes referred to as the ‘Kokuho Shijo’ (the 4 castles designated as National Treasures) (as christened by the Tourism Council for the Cities with the National Treasure Castles), whereas the castle towers designated as Important Cultural Properties are sometimes referred to as the ‘8 Jubun Castles’ (the 8 castles designated as Important Cultural Properties).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百十四条の十 外語特許出願に係る拒絶の査定及び特許無効審判については、第四十九条第六号並びに第百二十三条第一項第一号及び第五号中「外語書面出願」とあるのは「第百十四条の四第一項の外語特許出願」と、第四十九条第六号及び第百二十三条第一項第五号中「外語書面」とあるのは「第百十四条の四第一項の際出願日における際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。例文帳に追加

Article 184-18 For the purpose of an examiner's decision of refusal and a trial for patent invalidation, with respect to a patent application in foreign language, the term "foreign language written application" in Articles 49(vi), and 123(1)(i) and (v) shall be deemed to be replaced with "patent application in foreign language referred to in Article 184-4(1)," and the term "foreign language documents" in Article 49(vi) and 123(1)(v) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

為替及び外貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号)及び外為替管理令の一部を改正する政令(平成九年政令第三百十三号)の施行に伴い、並びに外為替及び外貿易法(昭和二十四年法律第二百二十号)第六十九条の五並びに外為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第六条、第六条の二、第十五条から第十条まで、第十条の三、第十条の四、第十条の六及び第十条のの規定に基づき、並びに同令の規定を実施するため、貿易関係貿易外取引等の管理に関する省令の全部を次のように改正する。例文帳に追加

With the enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997) and a Cabinet Order for Partial Revision of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 383 of 1997), the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. shall be revised, in whole, as follows, pursuant to the provision of Article 69-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) and the provisions of Article 6, Article 6-2, Article 15 to Article 18, Article 18-3, Article 18-4, Article 18-6 and Article 18-8 of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and for the purpose of implementing the provisions of the same Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一豊自身は当初は苅安賀城(一宮市)主・浅井政貞、松倉城(尾張)(岐阜県各務原市)主・前野長康、その後尾張を出て美濃牧村城(岐阜県安郡安町)主・牧村政倫や近江勢多城(滋賀県大津市)主・山岡景隆に仕えるなどした。例文帳に追加

Katsutoyo himself initially worked for the lord of Kariyasukajo Castle (Ichinomiya City) Masasada AZAI, and the lord of Matsukurajo Castle (Owari Province) (Kakamigahara City, Gifu Prefecture) Nagayasu MAENO, then left Owari and worked for the lord of Makimurajo Castle in Mino Province (Anpachi-cho, Anpachi-gun, Gifu Prefecture) Masatomo MAKIMURA, and the lord of Omi Province Seta-jo Castle (Otsu City, Shiga Prefecture) Kagetaka YAMAOKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、我がの財政は、・地方を合わせた長期債務残高が平成二十一年度末には百四兆円、対GDP比で 百五十%になると見込まれ、主要先進の中で最悪の水準にあるなど、極めて厳しい状況にあります。例文帳に追加

Meanwhile, the country’s fiscal condition is also extremely severe, given that the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 804 trillion yen (158% of GDP) at the end of FY2009, which is the worst level among major developed countries.  - 金融庁

15 法第六十条の第三項の規定の適用がある場合における法人税法施行令第百五十五条の十六の規定の適用については、同条中「第十一条の六第一項又は第二項(連結法人の寄附金の損金不算入額の計算)」とあるのは「第十一条の六第一項若しくは第二項(連結法人の寄附金の損金不算入額の計算)又は租税特別措置法第六十条の第三項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例)」と、同条第二号中「第十一条の六第二項」とあるのは「第十一条の六第二項又は租税特別措置法第六十条の第三項」とする。例文帳に追加

(15) With respect to the application of Article 155-16 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act where the provisions of Article 68-88(3) of the Act shall apply, the term "Article 81-6(1) or (2) (Calculation of the Amount of Contributions Expended by Consolidated Corporations to be Excluded from Deductible Expenses) of the Act" in the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 81-6(1) or (2) (Calculation of the Amount of Contributions Expended by Consolidated Corporations to be Excluded from Deductible Expenses) of the Act or Article 68-88(3) (Special Provisions for Taxation on Transactions of Consolidated Corporations with Foreign Affiliated Persons) of the Act on Special Measures Concerning Taxation;" and the term "Article 81-6(2) of the Act" in item (ii) of the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 81-6(2) of the Act or Article 68-88(3) of the Act on Special Measures Concerning Taxation."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の 第六十条の二から前条までに定めるもののほか、際登録出願、事後指定、際登録の存続期間の更新の申請及び際登録の名義人の変更の記録の請求に関し議定書及び議定書に基づく規則を実施するため必要な事項の細目は、経済産業省令で定める。例文帳に追加

Article 68-8 In addition to the provisions of Articles 68-2 to 68-7, details of matters relating to the application for international registration, subsequent designation, an application for renewal of the duration of international registration and a request for the recording of a change in the ownership of international registration required for the implementation of the Protocol and the regulations thereunder shall be provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第六十条のの二第一項の規定による納税の猶予を受けた法人税についての税通則法施行令第二十三条第一項の規定の適用については、同項中「納税の猶予又は」とあるのは、「納税の猶予(租税特別措置法第六十条のの二第一項(連結法人の外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)の規定による納税の猶予を含む。)又は」とする。例文帳に追加

(4) With respect to the application of the provisions of Article 23(1) of the Order for Enforcement of the Act on General Rules for National Taxes, regarding the corporation tax for which a grace of tax payment has been received pursuant to the provisions of Article 68-88-2(1) of the Act, the term "or national tax" in Article 23(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "(including a grace of tax payment under the provisions of Article 68-88-2(1) (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions of Consolidated Corporations with Foreign Affiliated Persons) of the Act on Special Measures Concerning Taxation) or national tax."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第四十条の六第一項及び第二項、第四十条の七、第四十条の第三項、第四十条の九、第四十条の十第一項、第三項及び第四項、第四十条の十二から第四十条の十四まで並びに特許法第百十四条の三第二項、第百十四条の九第六項、第百十四条の十二第一項及び第百十四条の十四の規定は、第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた際出願に準用する。この場合において、これらの規定の準用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) Articles 48-6(1) and (2), 48-7, 48-8(3), 48-9, 48-10(1), (3) and (4), and 48-12 to 48-14 of this Act and Articles 184-3(2), 184-9(6), 184-12(1) and 184-14 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an international application that is deemed to be an application for a utility model registration under paragraph (4). In such a case, the replacement of terms necessary for the application of the said provisions shall be made as prescribed by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十条のの二第一項に規定する合意がない場合その他の政令で定める場合は次の各号に掲げる場合とし、同項に規定する政令で定める日は税庁長官が当該各号に掲げる場合に該当する旨を通知した日とする。例文帳に追加

(2) The case where there is no agreement prescribed in Article 68-88-2(1) of the Act or any other case specified by a Cabinet Order shall be the case listed respectively in the following items and the date specified by a Cabinet Order prescribed in the said paragraph shall be the date on which the Commissioner of the National Tax Agency notified the fact that the case falls under any of those listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 特許庁長官は、第十三条第二項の裁定をしようとするときは、審議会等(家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 85 (1) In rendering an award under Article 83(2), the Commissioner of the Patent Office shall hear the opinions of those provided by Cabinet Order, including councils, etc. (refer to organs provided in Article 8 of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当社の御神前で7歳の春に元服して「幡太郎」と称した源義家の父の源頼義が、河内源氏の氏神とした壺井幡宮は、石清水幡宮を源氏の本拠地の河内石川郡壷井(大阪府羽曳野市壺井)に勧請したもの。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoriyoshi, father of MINAMOTO no Yoshiie underwent the Genpuku ceremony at the age of seven in Iwashimizu Hachimangu Shrine and was renamed Hachimantaro, and Tsuboi Hachimangu Shrine, which was made the guardian deity of the Kawachi Genji clan by him, was separated from Iwashimizu Hachimangu and moved to to Tsuboi, Ishikawa district in the Kawachi Province (currently Tsuboi, Habikino City, Osaka) which was the headquarters of the Genji clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩主・細川忠利の父である忠興が隠居城とした肥後代城は薩摩の島津氏に対する押さえの役割を持ち、特に一一城令の例外とされていたが、正保3年(1646年)には興長が代城を預かることになり、以後代々松井家が代城代を務めた。例文帳に追加

After his retirement, Tadaoki HOSOKAWA, the father of the lord Tadatoshi HOSOKAWA, resided in the Yatsushiro-jo Castle; since the castle functioned as the barrier that prevented the invasion of the Shimazu clan, it was regarded as an exception of the Ikkoku Ichijo Law (according to it, one province can keep only one castle); in 1646, Okinaga MATSUI was ordered to retain this castle, and from then on, the Matsuki clan served as a keeper of Yatsushiro-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第七十四条 旧外保険事業者法の免許を受けた外保険会社等がこの法律の施行の際現に行っている旧外保険事業者法第一条に規定する日本における保険事業の内容が新法第百条第一項に規定する場合に該当するときは、附則第七十二条の規定によりその者がこの法律の施行の際に受けたものとみなされる新法第百十五条第一項の大蔵大臣の免許は、新法第百条第一項の条件が付されたものとする。例文帳に追加

Article 74 Where the content of that Insurance Business in Japan prescribed in Article 1 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which is carried on by a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act at the time when this Act enters into force falls under the case prescribed in Article 188, paragraph (1) of the Current Act, the condition set forth in Article 188, paragraph (1) of the Current Act shall be attached to that license of the Minister of Finance set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act which the person shall be deemed to obtain at the time when this Act enters into force pursuant to the provision of Article 72 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第百十四条の三第二項、第百十四条の六第一項及び第二項、第百十四条の九第六項、第百十四条の十二から第百十四条の十四まで、第百十四条の十五第一項、第三項及び第四項並びに第百十四条の十七から前条までの規定は、第四項の規定により特許出願とみなされた際出願に準用する。この場合において、これらの規定の準用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) Article 184-3(2), 184-6(1) and (2), 184-9(6), 184-12 to 184-14, 184-15(1), (3) and (4), 184-17 to 184-19 shall apply mutatis mutandis to an international application that is deemed to be a patent application under paragraph (4). In such a case, the replacement of terms necessary for the application of the said provisions shall be made as prescribed by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の十五 特許法第百十四条の七(日本語特許出願に係る条約第十九条に基づく補正)及び第百十四条の第一項から第三項まで(条約第三十四条に基づく補正)の規定は、際実用新案登録出願の条約に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百十四条の七第二項及び第百十四条の第二項中「第十七条の二第一項」とあるのは、「実用新案法第二条の二第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 48-15 (1) Articles 184-7 (amendment under Article 19 of the Treaty with regard to Patent Application in Japanese Language) and 184-8(1) to (3) (amendment under Article 34 of the Treaty) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application made under the Treaty. In this case, the term "Article 17-2(1)" in Articles 184-7(2) and 184-8(2) shall be deemed to be replaced with "Article 2-2(1) of the Utility Model Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 利益保護代表 我が領域内において第三条約又は第一追加議定書の規定による利益保護又は利益保護代理としての任務を遂行する者であって、我が政府が承認を与えたものをいう。例文帳に追加

(xviii) "Representative of protecting power" means those who conduct the missions of acting as protecting powers or substitute protecting powers, pursuant to the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, in the territory of Japan and those to whom the Government of Japan gives approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

幕府から関州(水戸藩、喜連川藩、日光東照宮等を除く)・伊豆全域、及び甲斐郡内地方・駿河駿東郡・陸奥白川郡・三河設楽郡の一部の被差別民を統轄する権限を与えられた。例文帳に追加

The person who succeeded to the hereditary name 'Danzaemon' was given the authority to supervise the hisabetsumin living in the discriminated communities located in the eight provinces of the Kanto region (excluding Mito Domain, Kitsuregawa Domain, Nikko Toshogu shrine, etc.), the entire area of Izu Province, a well as in a part of the Gunnai area of Kai Province, Sunto District of Suruga Province, Shirakawa District of Mutsu Province and Shirata District of Mikawa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(一) 際規格ISO二三〇/二(一九)で定める測定方法により直線軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇・〇〇六ミリメートル未満のもの例文帳に追加

1. Machine tools in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.006 millimeters or less when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1998  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(一) 際規格ISO二三〇/二(一九)で定める測定方法により直線軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇・〇〇四ミリメートル未満のもの例文帳に追加

1. Machine tools in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.004 millimeters or less when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1998  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS