意味 | 例文 (407件) |
女風の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 407件
彼女は髪を風になびかせて、たたずんでいた。例文帳に追加
She stood still with her hair flying in the wind. - Tanaka Corpus
彼女は長い髪を風になびかせてデッキに立っていた。例文帳に追加
She stood on the deck with her long hair waving in the wind. - Tanaka Corpus
彼女はひどい風邪で寝込んでいる妹の世話をした。例文帳に追加
She looked after her sister, who was in bed with a bad cold. - Tanaka Corpus
彼女が結婚したということを風の便りに聞いた。例文帳に追加
I heard from someone that she got married. - Tanaka Corpus
女性の手になる編年体物語風史書。例文帳に追加
An annalistic, story-like history written by a woman - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、女性が公儀の場に出るのを嫌う風潮もあった。例文帳に追加
However there was a social trend against women appearing at kogi (Imperial court). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春信風島田(江戸前期、遊女→町人妙齢)例文帳に追加
Harunobu-style shimada (Early Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then the young women of townspeople) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は馬寮橘惟風女。例文帳に追加
His mother was the daughter of TACHIBANA no Korekaze, who seved in Meryo (the section taking care of imperial horses). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる例文帳に追加
The same morning scenery as always spread out before her eyes. - 京大-NICT 日英中基本文データ
『庭園の少女』『バラと少女』『湖水と女』などの女性像や、『朱の風景』『信州風景』『松の群』などの風景をモチーフとして好んだ。例文帳に追加
As a motif, he liked female images as in "Girl in the Garden", "Roses and a Girl" and "Lake and Woman" and landscapes as in "Shu no Fukei" (Red Scenery), "Shinshu Fukei" (Landscape in Shinshu) and "A Group of Pine Trees." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貝の内側に描かれるのは自然の風物や土佐一門風の公家の男女が多かった。例文帳に追加
On the inside of a shell, natural features or a court couple who looked like the Tosa clan were often depicted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この風習は女の子に健康や美をもたらすとされているので,女の子はこのことで怒りません。例文帳に追加
The girls don't get angry about this because this custom is supposed to give girls health and beauty. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は風邪を引いたので、明日は来られないかもしれません。例文帳に追加
She probably cannot come tomorrow because she caught a cold. - Weblio Email例文集
彼女はその風景美しさを画家特有のセンスでカンバスに表現した。例文帳に追加
She expressed the beauty of the landscape on canvas with a painterly sense. - Weblio英語基本例文集
花柳界の悪風に染まった女は良妻賢母にはなれぬ例文帳に追加
A woman infected with the impurity of the frivolous community can not make a good wife or mother. - 斎藤和英大辞典
彼女は風呂付きの部屋を探していたのだが、この近くで見つけた。例文帳に追加
She was looking for a room with a bath, and found one near here. - Tatoeba例文
彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。例文帳に追加
She wore such thin clothes that she might well catch a cold. - Tatoeba例文
彼女はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。例文帳に追加
She doesn't dare leave the room for fear she should catch cold. - Tatoeba例文
彼女はきっと東京のファッション界に旋風を巻き起こすことでしょう。例文帳に追加
I'm sure she'll cause a stir in the Tokyo fashion world. - Tatoeba例文
彼女がちょうど風呂へ入ろうとしていたときにベルが鳴った。例文帳に追加
She was just about to take a bath when the bell rang. - Tatoeba例文
女性は痛風が起こることはない、生理が止まらない限り−−ヒポクラテス例文帳に追加
a woman does not take the gout unless her menses be stopped--Hippocrates - 日本語WordNet
明治時代以降流行した女性の西洋風の髪の結い方例文帳に追加
a Western hairstyle for women that became popular in Japan beginning in the Meiji era - EDR日英対訳辞書
昭和初期,最新風俗を採り入れて装った女性例文帳に追加
early in the Showa era, the women who arrayed themselves in accordance with the newest manners of the time - EDR日英対訳辞書
彼女は風呂付きの部屋を探していたのだが、この近くで見つけた。例文帳に追加
She was looking for a room with a bath, and found one near here. - Tanaka Corpus
彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。例文帳に追加
She wore such thin clothes that she might well catch a cold. - Tanaka Corpus
彼女はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。例文帳に追加
She doesn't dare leave the room for fear she should catch cold. - Tanaka Corpus
彼女はきっと東京のファッション界に旋風を巻き起こすことでしょう。例文帳に追加
I'm sure she'll cause a stir in the Tokyo fashion world. - Tanaka Corpus
彼女がちょうど風呂へ入ろうとしていたときにベルが鳴った。例文帳に追加
She was just about to take a bath when the bell rang. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (407件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |