1016万例文収録!

「女風」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女風の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 407



例文

歌学書には、『古来躰抄』(後白河院の皇である式子内親王に奉ったもの)のほか、『俊成卿和字奏状』『古今問答』。例文帳に追加

Books of poetry produced include "Korai Futeisho" (Poetic Styles from the Past) a tome presented to Imperial Princess Noriko (one of Retired Emperor Goshirakawa's ladies) as well as "Shunzei Kyo Waji Sojo" (Japanese Poetry of Shunzei) and "Kokin Mondo" (Ancient and Modern Questions and Answers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを受けて、2007年NHK大河ドラマの『林火山(NHK大河ドラマ)』(井上靖原作)では、原作とは違い、可憐で繊細な少というイメージに転換。例文帳に追加

In contrast to the prevailing view, in the taiga drama series of NHK for 2007 "Furin Kazan (NHK taiga drama)" (originally written by Yasushi INOUE), Sanjo no kata's image was changed to a pretty and fragile little girl, in a significant departure from the original.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど流を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた房の私家集『四条宮下野集』に記されている)。例文帳に追加

She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the "Shijonomiya no Shimotsukeshu," the family collection of the female servant who served under Kanshi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの像は、生身の性を思わせる現実的な面相表現、細身の体型、複雑な髪型、煩雑で装飾的な衣文などに特色があり、日本の仏像彫刻史上、まれに見る個性の強い作を示している。例文帳に追加

These statues exhibit strong distinct designs rare in the history of Buddhist sculptures in Japan; they are realistic sculptures having expressions of countenances of living women, slender bodies, elaborate hair design, and complicated and decorative vesture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この正室は「容色無双ニシテ妖桃ノ春ノ園ニ綻ル装イ深メ、垂柳ノヲ含メル御形」(朝倉始末記)と評された美であったが、義景との間に子ができなかったため、離縁されて実家に送り返された。例文帳に追加

She was a beautiful woman who was described as 'she looks like a willow swinging in the wind standing among sweet peach trees in spring with incomparable beauty.' (Asakura Shimatsuki [War Chronicle on the Rise and Fall of the Asakura family]); however, since she was unable to become pregnant, Yoshikage divorced her and sent her back home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

しかし二人の仲の醜聞が広まった(双方独身であったが、当時は結婚を前提としない男の付き合いは許されない潮であった)ため、桃水と縁を切る。例文帳に追加

However, a scandal about their relationship spread (although both were single, the customs of the time did not approve of such associations between a man and a woman without the intent to marry), and so she severed relations with Tosui.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことから、以後将軍が人と交合する時には、屏の後ろに監“聴”役二人を置き、二人の証言が一致し御年寄(大奥の最高権力者)が承認するまで徹底的に話し合ったという。例文帳に追加

It is believed that because of this incident, two people were stationed behind a screen to listen carefully when the shogun was having intercourse with a woman and thorough discussions held until the Otoshiyori (the most powerful person in the shogun's harem) acknowledged that their testimonies agreed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利家はカブキ者の潮を好み、若年の頃は物の着物や動物の毛をあしらった着物などの派手な格好をして、常に途方もない長さの槍を携えていたという。例文帳に追加

It is said that Toshiie was fond of the tendency of kabukimono, and that when he was young, he was in a showy style by wearing the kimono for women, the kimono made with fur of animals, and so on, and he always carried an extraordinarily long spear with him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浮世絵師としての英泉は、当初、師・英山が描くような儚(はかな)げな性の美人画を描いていたが、その後、独自の妖艶な画で人気を博することになる。例文帳に追加

Eisen as an Ukiyoe artist at first painted Bijinga of frail women as his teacher, Eizan, did but later ended up becoming popular by his unique voluptuous painting style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

旅の途中に錦代皇を亡くした小手子は、故郷の大和の情に似た、現在の福島県伊達郡川俣町や伊達市(福島県)月舘町の地域にとどまり、桑を植え養蚕の技術を人々に広めたという。例文帳に追加

It is said that after losing Princess Nishikite during the escape, Koteko stayed in the regions having similar atmosphere to her hometown, Yamato Province, which regions are present Kawamata-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture and Tsukidate-machi, Date City, Fukushima Prefecture, and she planted mulberry trees there and passed on the art of sericulture to the people living there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

梅子は華族学校で3年余り教えているが、上流階級的気には馴染めなかったと言われ、この頃には何度か薦められていた縁談も断っている。例文帳に追加

Although Umeko taught English at Kazoku Girls' School for a little over three years, it is said that she could not fit into upper class society and turned down a few offers of marriage by then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承平5年2月、領地または性をめぐる争いにより、野本に陣をかまえて平将門を待ち伏せするが、順を得て弓戦を有利に進める将門に逆に打ち破られ、弟の隆、繁、共々戦死した。例文帳に追加

In February 935, as a result of conflict over territory or woman, he ambushed TAIRA no Masakado, taking up a position in Nomoto, but he was counterattacked by Masakado who got an edge on the bow battle with favorable wind, and died in battle along with his younger brothers Takashi and Shigeru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、祇園町南側(とくに花見小路通周辺)は紅場学園所有であるために乱開発は逃れ、歴史的景特別修景地区に指定された。例文帳に追加

On the other hand, the south area of Gion around the Hanamikoji-dori Street was spared from rampant development because the area was owned by Nyokoba-gakuen School, and was designated as a Historical Landscape Preservation and Improvement District.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浴場は”海の温泉「竜宮」”ならびに”山の温泉「香具夜」があり、日替わりで男湯と湯が入れかわるが、特に露天呂から息をのむほど美しい夕日が望める”海の温泉「竜宮」”は人気を呼んでいる。例文帳に追加

Two baths, known as 'Ryugu' (assuming a hot spring in the sea) and 'Kaguya' (assuming a hot spring in the mountain) are provided, with use switched daily for male or female customers, but 'Ryugu' is particularly popular, because it allows a breathlessly beautiful sunset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

90年代後半ぐらいまで旅行ガイドから雄琴の名は意図的に退けられていたり、「琵琶湖の雄琴近隣で性が泳ぐと妊娠する」といった荒唐無稽ともいえる評まで飛び交うほどあった。例文帳に追加

Publishers of travel guidebooks intentionally avoided Ogoto from their books and an absurd rumor, said any women swim in Lake Biwa near Ogoto gets pregnant, was running rampant up until the late '90s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸~昭和期の町並みが残り、「法蓮格子」と呼ばれる様式を用いた町家や、洋建築の奈良少年刑務所、重要文化財の奈良子大学記念館などがある。例文帳に追加

In Nara Kitamachi, an old townscape from the Edo to Showa periods still remains and you will find a traditional townhouse using the style called 'horen-goshi lattice,' the Nara juvenile prison of Western-style architecture, the Memorial Hall of Nara Women's University which is an important cultural property, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八幡高砂(能)養老老松塩釜蟻通箱崎鵜の羽盲打松(能)百万檜垣の薩摩の守実盛頼政清経(能)敦盛(能)高野逢坂恋の重荷佐野の船橋泰山府君是、以上、世阿弥作。例文帳に追加

Hachiman, Takasago, Yoro, Oimatsu, Shiogama, Aridoshi, Hakozaki, Unoha, Mekurauchi, Matsukaze, Hyakuman, Higaki no Onna, Satsuma no Kami, Sanemori, Yorimasa, Kiyotsune, Atsumori, Takano, Osaka, Koi no Omoni, Sano no Funabashi and Taizanfukun by Zeami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では法律上遊は存在しないが、遊郭の伝統の一部は観光資源として保存され、定期観光バスや和テーマパーク、および各地の祭りで見る事が出来る例文帳に追加

Today yujo does not exist legally, but a part of yukaku's tradition has been preserved as tourism resources, which can be seen in a tourist bus tour that operates on a fixed schedule, or at Japanese style theme parks and festivals all over Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中たちのお禄(手当)は主に切米、合力金、扶持(月々の食料)、湯之木(呂用の薪)、五菜銀(味噌や塩を買うための銀)、油などの現物が多かった。例文帳に追加

Allowance to jochu was mainly in kind like rice, gold, fuchi (monthly provided food), Yunoki (firewood for bath), Gosaigin (silver for buying miso [bean paste] and salt), oil and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「愛子はお呂(ふろ)に入るのが好きです。寝る前に,父親が彼をベッドに連れていくと,父親は遊んでくれる相手と思っているので目が大きく開いてしまいます。そのため,母親が寝かしつけなくてはいけません。」例文帳に追加

"Aiko loves to take a bath. At bedtime, her eyes widen if her father takes her to bed because she thinks her father is the one who plays with her. So, her mother must put her to bed."  - 浜島書店 Catch a Wave

優の松原智(ち)恵(え)子(こ)さんは「台が来たとき,私は名古屋にいました。近くの川から水があふれて,助けを求める声を聞いたけれど,何もできませんでした。」と語った。例文帳に追加

Actress Matsubara Chieko said, “I was in Nagoya when the typhoon came. Water overflowed from a nearby river, and I heard a voice calling for help, but I could do nothing.  - 浜島書店 Catch a Wave

見た目が輝く美しいルビー色を呈して上品な合いで且つ飲み口がほのかな甘味と軽い口あたりの、特に性好みの発泡酒を得る。例文帳に追加

To obtain a sparkling liquor having a shiny appearance showing a beautiful ruby color, having a graceful flavor with a faint sweet and light taste on drinking, and preferred especially by ladies. - 特許庁

移動操作に伴い作動部を作動させて、尻の局部の洗浄、性局部の洗浄、温吹き付けの少なくとも一つの操作を行う操作レバー5が、基部1または便座2に移動操作可能に設けられている。例文帳に追加

The operating lever 5 operating at least one of the washing for the private part of the buttocks and the washing and blowing of warm air for the female private parts by driving the operating part with transfer operation is transferably provided in the base or the toilet seat 2. - 特許庁

着物、浴衣(1)の男性用の袖付けを、性用と同じにして、脇から通気性を良くして、通しを良くし、袖のふり(2)の部分にファスナー等(3)で設けて止めてポケットして使用する。例文帳に追加

The improvements of the kimono/yukata are provided by making the sleeve constitution for men as similar to that for women to improve air ventilation and installing a fastener, etc., (3) at the bottom part (2) of the sleeves for stopping and using as a pocket (5). - 特許庁

働く性を中心に、子どもが邪などの病気にかかった際の保育の充実や、保育所等の利用時間の延長に対する要望が強い。例文帳に追加

Mainly among working women, there are many with a strong demand for improvement of childcare for when a child is sick (such as with a cold), as well as extension of hours of childcare, etc. - 厚生労働省

ひょっとして彼もこうした金魚たちが金で着飾ってどんなかとか、鉢の中で平和で穏やかにくらしているとか、えさをちゃんともらってるかとか、もし自由になったらどれほど幸せになるだろうかと考えていたのでしょうか?例文帳に追加

Was she thinking, perchance, how the fishes were richly clothed in gold, how they lived calmly and peacefully in their crystal world, how they were regularly fed, and yet how much happier they might be if they were free?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

は家の奥の部屋にいて、紫の織物を織り、それに花を刺繍しており、小間使いを呼んで、戦いから疲れて戻って来るヘクトールのために呂の準備をさせていたところだった。例文帳に追加

She had been in an inner room of her house, weaving a purple web, and embroidering flowers on it, and she was calling her bower maidens to make ready a bath for Hector when he should come back tired from battle.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

は暗闇がとてもこわかったので、靴のためでも夜にドロシーの部屋には入りたくありませんでしたし、水は暗闇よりもっとこわかったので、ドロシーがお呂に入っているときには決して近寄りませんでした。例文帳に追加

The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

が部屋を縫うように横切り戻っていく間、マリンズ夫人は中断を意に介さず、スコットランドにはどんなに美しいところ、美しい景があるかをゲイブリエルに話し続けていた。例文帳に追加

While she was threading her way back across the room Mrs. Malins, without adverting to the interruption, went on to tell Gabriel what beautiful places there were in Scotland and beautiful scenery.  - James Joyce『死者たち』

彼の肩越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い羽飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人に片耳の側に傾けた大柄な性が立っていた。例文帳に追加

Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

さらに、草合わせをする2人の少(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や物詩も画題となっており、紅葉を愛でる房と栗拾いの婢を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童(法華経巻一扇9)、遊と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。例文帳に追加

Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of "hokekyo" vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of "hokkekyo" vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of "hokkekyo" vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(再就職型の課題)(財)21世紀職業財団「性労働者の処遇等に関する調査」により、今の会社で働き続ける上で必要なことをみると、性全体では「子育てしながらも働き続けられる制度や職場環境」が最も高く51.7%となっており、次いで「やりがいが感じられる仕事の内容」が50.5%、「育児や介護のための労働時間面での配慮」が41.3%、「相談できる同僚や先輩がいること」が40.2%、「結婚や出産、育児で性社員が差別されない職場土、環境」が32.3%、「男均等な待遇と公正な人事評価」が32.2%等となっている(第48図)。例文帳に追加

(Conditions for "Freeters" and Unemployed Youth)There were 2.13 million "freeters" (referring to young part-timers,etc.) in 2004 if their numbers arespecially calculated utilizing the same methods used in the "2004 White Paper on the Labour Economy"(Figure 35). - 厚生労働省

紫式部も『紫式部日記』で斎院に仕える房を非難しつつ、内親王その人の人柄のゆかしさや斎院御所の雅で神さびた趣深さは認めており、平安流文学の最高峰であるこの二人の証言から見ても、内親王の時代の斎院が宮中に次ぐ文化サロンであったことは疑いないであろう。例文帳に追加

Murasaki Shikibu assaulted women who worked as Saiin in "The Murasaki Shikibu Diary," but she admitted the polite personality of the Imperial Princess and artistic and mysterious elegance of the imperial palace of Saiin, so from the evidence presented by these two top-level Heian female authors, there was no doubt that it was a cultural salon second to the imperial court during the period of the Imperial Princess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天延3年(975年)、規子内親王が27歳で円融天皇の斎宮に選ばれると、翌貞元_(日本)元年(976年)の初斎院入りに徽子王も同行、同年冬の野宮歌合では有名な「松入夜琴」の歌を詠む。例文帳に追加

In 975, at 27 years old, Imperial Princess Kishi was the imperial princess chosen to serve as high priestess of Ise for Emperor Enyu, so the following year in 976, Queen Kishi traveled with her daughter for the ceremonial first entry of the new high priestess; it was in the winter of that same year that Queen Kishi composed her famous Shofu nyu yakin (Into the Night of Koto Music Comes the Wind of the Pines) poem, during the poetry contest held at the temporary shrine of Ise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村上天皇の崩御後は源順、大中臣能宣、平兼盛ら著名な歌人たちが徽子王・規子内親王母娘の元に出入りして度々歌合せなどを催し、村上朝の歌壇を引き継ぐ雅のサロンとして評判を集めた。例文帳に追加

After Emperor Murakami's death several celebrated poets, including MINAMOTO no Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, and TAIRA no Kanemori, frequently came to visit Queen Kishi and her daughter Imperial Princess Kishi at their home, where they organized poetry contests and other activities; she gathered together a popular and elegant literary salon, taking over leadership of the poetry circles of Emperor Murakami's court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

始めは源氏の通い所の一人であったが、後新造の二条東院の西の対に迎えられ(「松(源氏物語)」)、六条院造営後は夏の町の主となって「夏の御方」「東の御方」とも呼ばれる(「少(源氏物語)」)。例文帳に追加

At first, she was one of Genji's lovers, but was later received into the west annex of the newly built Nijohigashi no in ("Matsukaze," Genji Monogatari), and after Rokujo in was built, became the lady of Natsu no machi (the rooms called 'summer town') and also was called "Natsu no onkata" (lady of summer town) or "Higashi no onkata" (lady of eastern Rokujo in, or "Otome" in Genji Monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関東をはじめ関西以外ではこの習は希であり、紋という文化のないところでは婚姻に際し、習慣の違いからしばしば難色を示される場合もあるという(嫁いだのであるから当家の家紋を用いるべきという理由)。例文帳に追加

In regions like Kanto, except for Kansai, this custom is seldom seen so, that in places that do not practice the custom of Onnnamon, some families show disapproval of marriage because of custom differences (they insist that a bride should use her husband's family's Kamon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる習が成立しはじめていたことをうかがわせる。例文帳に追加

According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和宮及びそのお付き中は宮中の生活習慣を守り(一例を挙げると天皇の許しがないため冬期でも足袋をはかず裸足であった)、一方、大奥になじまない和宮一行を大奥側も不遇な待遇をしていじめるなどし、当初は険悪な空気であったという。例文帳に追加

Kazunomiya and her maids kept the same customs like the Imperial style, (for example they spent winter time bear foot without wearing socks since the Emperor did not allow them to do so), on the other hand, people in Ooku gave the hard time to Kazunomiya and her maids as they did not get used to the new life in Ooku, it is said there was a bad atmosphere inside the Ooku in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて、明治時代の改造紙幣にその肖像が用いられ、これが日本における最初の性肖像紙幣となったが、その原版はイタリア人技術者エドアルド・キヨッソーネが作成したため、西洋の美人に描かれている。例文帳に追加

The portrait of Empress Jingu was used for a banknote in the Meiji period and she became the first Japanese woman to be featured on the Japanese banknote, however since its original version was made by an Italian engineer, Edoardo Chiossone, she was portrayed as a beautiful woman in western style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大作『東京オリンピック』の後に人形劇『トッポ・ジージョのボタン戦争』を手がけたり、横溝正史のおどろおどろしい『獄門島』と『王蜂(横溝正史)』との間にアニメ合成を駆使したファンタジー『火の鳥(漫画)』を製作するなどその活動の幅は広く、作は多彩である。例文帳に追加

He made a wide range of works in various styles, for example, working on the puppet play "Topo Gigio and the Missile War" after the epic "Tokyo Olympics" and making "Hi no Tori" (Phoenix) (comic), the fantasy fiction combining animation during the period between the eerie "Gokumon Island" written by Seishi YOKOMIZO and "Jouou bachi" (Seishi YOKOMIZO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同社が経営悪化のため解散した後は新興キネマを経て、松竹下賀茂撮影所に移り、村松梢の「残菊物語」、初めて田中絹代を自作に迎えた「浪花」、小学校時代からの旧友・川口松太郎原作の「芸道一代男」など秀作を連発した。例文帳に追加

After the company was dissolved due to poor management, Mizoguchi moved to Shinko Kinema and then to Shochiku's Shimogamo Studio, and there he produced a series of excellent films such as 'Zangiku monogatari' (The Story of the Last Chrysanthemums) based on Shofu MURAMATSU's novel, 'Naniwa Onna' (A Woman of Osaka) featuring Kinuyo TANAKA in his own movie for the first time, 'Geido ichidai otoko' (The Life of an Actor) based on the novel of his old friend from elementary school, Matsutaro KAWAGUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

午に油小路通三条上ルの銭屋市兵衛宅より出火、南西のに煽られて被害が拡大し、禁裏御所・仙洞御所・院御所・東宮御所が悉く炎上、九条家・鷹司家をはじめとする公家の邸宅、寺院・町屋などを焼いた。例文帳に追加

A fire that started from the house of Zeniya Ichibee (a money exchange shop) at Sanjo agaru on Aburakoji-dori Street, spread its damages, fed by the south-westerly wind, to Kinri gosho (Imperial Palace), Sento Imperial Palace, Nyoin Gosho (Empress Dowager's Palace), and Togu Gosho (Crown Prince's Palace), as well as to the mansions of nobles such as the Kujo Family and the Takatsukasa Family, temples, and machiya town houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

既存の豆腐のイメージを払拭したデザート食材として堪能できる味を有すると共に、幼児や性、或いはお年寄りにとって安全であって、かつ、天然の食物繊維や鉄分等の栄養価においても優れており、さらには量産にも適したコラーゲン入りの豆腐を提供すること。例文帳に追加

To provide collagen-containing cheese soybean curd having flavor satisfactory as dessert food material which is eliminated in existing image of soybean curd, which is safe for infants, women and/or aged persons, superior in natural dietary fiber or nutritious values, such as iron content, and suitable for mass production. - 特許庁

この傾向は、「育児や介護のための労働時間面での配慮」、「結婚や出産、育児で性社員が差別されない職場土、環境」、「残業時間があまり多くないこと」及び「残業時間が柔軟であること」で同様に見受けられ、就業について必要とされる支援及び制度はライフステージによって異なっている。例文帳に追加

Among those who have sought work but are no longer looking, themost common reasons given for that are "Health reasons", "I couldn't find a job I wanted", and "I lostconfidence in my ability to work". - 厚生労働省

ある日、バサーニオはアントニオを訪ねてこう言った。ぼくは財産を取り戻そうと考えている。愛する《ひと》と富裕な結婚をしようと思うんだ。彼のお父さんが最近亡くなってね、大きな財産をその人がたった1人で相続したんだ。お父さんがご存命だったころ、ぼくは彼の家をよく訪ねていたんだ。そのとき彼がぼくにときどきその目から無言の秋波を送っていたように思えてね、ぼくのことがまんざらでもないという感じだった。だがぼくには、大きな遺産を受け継いだあの《ひと》の相手としてふさわしい采を整えるだけの金がないんだ。ぼくに対して親切にしてもらえるなら、3000ドュカート用立ててくれないか。例文帳に追加

One day Bassanio came to Anthonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Anthonio to add to the many favours he had shewn him, by lending him three thousand ducats.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

1956年、東映京都撮影所に移籍し、白塗りのスターが活躍するのが主流だった時代に、あえて主要キャストがノーメイクで出演する『と旅鴉』、長谷川伸の名作を甦らせた『瞼の母』、そしてミュージカルやSF、リアルタイムの時代批判などさまざまな要素を詰め込んで「東映時代劇のヌーヴェルヴァーグ」と絶賛された異色作『真田雲録』など、東映の看板スターだった萬屋錦之介と組んで数々の傑作を監督する。例文帳に追加

In 1956 he moved to Toei Kyoto Movie Studios, directing many masterpieces featuring Toei star Kinnosuke YOROZUYA, such as "Kaze to onna to tabigarasu" (The Wind, a Woman and a Traveling Crow), in which the main characters daringly appeared with no makeup on in an age when stars generally wore white Shironuri makeup; "Mabuta no haha" (Mother of My Dreams), a reworking of Shin HASEGAWA's novel; and the unique "Sanada fuunroku" (Tale of the Sanada Family), a highly regarded example of the 'New Wave of Toei Jidaigeki,' which encompassed musicals, science fiction and social criticism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では珍しいスラップスティックとパロディで傑作といわれる『牛乳屋フランキー』、映画監督として「自分はあくまでもソフィスケイトを目指す」と語っていたように「最も中平康らしい作品」といわれる、森英恵による衣装も絢爛たるルネ・クレールの『街燈』、若き前衛芸術家達の青春群像を描いたコメディ『誘惑』、ビリー・ワイルダータッチを狙った俗喜劇『才気質』等のスピーディーで軽妙洒脱な作品に力量を発揮した。例文帳に追加

He showed his talent in speedy, light, and unrestrained films such as "Gyunyuya Furanki" (Milk rounds man Furanki) which was praised as a masterpiece for slapstick and parody rarely seen in Japan, "Gaito" called 'the most typical film of Ko NAKAHIRA' and used gorgeous costumes designed by Hanae MORI as he said that 'I consistently aim to produce sophisticated films' as a film director, "Yuwaku" (temptations) a comedy showing the adolescence of young vanguardartists, and "Saijo Katagi" (A character of intelligent lady), a comedy of manners aimed to have the same touch as that of Billy Wilder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者は和泉式部の本人自筆の作品とされることもあるものの、かつては『和泉式部物語』とも呼ばれたこともあり、また主人公であり筆者であるはずの和泉式部本人を「」という三人称的呼称で扱っていることから別に作者がいるのではないか、との意見もある(この説に従うなら和泉式部の恋愛に仮託した日記歌物語、ということになる)。例文帳に追加

Although most believe this work to be written by Izumi Shikibu herself, there are others who think a different author may have created this work due to the fact that this work was once called "Izumi Shikibu Monogatari" (the Story of Izumi Shikibu), and that Izumi Shikibu is treated as a third person and referred to as the 'lady' when it is herself that is the main character and she herself is the author (according to this argument, this work is a diary-style fiction under the guise of her romantic episodes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

諡号は2つあり、『続日本紀』の大宝3年(703年)12月17日の火葬の際の「大倭根子天之廣野日尊」(おほやまとねこあめのひろのひめのみこと)と、『日本書紀』の養老4年(720年)に代々の天皇とともに諡された「高天原廣野姫天皇」(たかまのはらひろのひめのすめらみこと)がある。例文帳に追加

She had two Japanese-style posthumous names: One was 'Oyamatoneko Ame no Hironohime no Mikoto,' which was used to refer to her in the description given in the "Shoku-Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) of her cremation on January 31, 704; the other is 'Takamanohara Hiro no Hime no Sumeramikoto,' which was referred to in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) as the name given to her in 720, a time when other emperors also received that kind of name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS