1016万例文収録!

「女風」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女風の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 407



例文

そのがその知らせをどんなに受け取るか知りたがっている。例文帳に追加

He is curious about how she will receive the news.  - Tanaka Corpus

「采の袖ふきかへす明日香都を遠みいたづらに吹く」例文帳に追加

'The wind of Asuka, which used to make trailing sleeves of an uneme (a maid-in-waiting at the court) flutter, now blows in vain after the capital moved somewhere away.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃はこれら武家性の好みの着物は「御屋敷」といわれていた。例文帳に追加

Kimono favored by ladies from Samurai society at that time was said to be `Oyashiki fu' (Buke style).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景、歌舞伎役者や関取、または遊の似顔絵などが描かれた。例文帳に追加

Landscapes, portraits of kabuki actors, Sumo wrestlers and Yujo (prostitutes) were depicted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

勝山は、元はといえば江戸神田(千代田区)の呂屋の湯だった。例文帳に追加

Katsuyama was formally a yuna (a prostitute in a bathhouse) in a bathhouse in Kanda, Edo (Chiyoda Ward).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ジオラマ写真の撮影は特に若い性の間で人気となっている。例文帳に追加

Taking diorama-like photos has become especially popular among young women.  - 浜島書店 Catch a Wave

冷たいがふきすさび、少は母親にぴったり寄り添いました。例文帳に追加

The cold wind whistled, and therefore the little girl nestled closer to the mother,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ヨーロッパの表現でいっても、アウダは素敵な性であった。例文帳に追加

that she was a charming woman, in all the European acceptance of the phrase.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

シバの王が通縦孔の向こう側のアパートに住んでいたとしましょう。例文帳に追加

Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,  - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

にこんなに膝に抱きつかれているのは、おぞましかった。例文帳に追加

It was horrible to have her there embracing his knees.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

『丹後国土記』を基にして解釈すれば、主人公は流な男である浦島子と神仙世界の美である。例文帳に追加

According to an interpretation of the story in "Tango no Kuni Fudoki," the main characters are a man of refinement called Ura Shimako and a beautiful woman in a world of supernatural beings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが一方では、多くの男の秘め事を見続けてきた寝室の屏が付喪神になったものが屏のぞきとの説もある。例文帳に追加

On the other hand, there is a theory that the byobu nozoki was originally a byobu in a bedroom, which had watched many sexual relations and turned into a tsukumogami (artifact spirit).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「西より来る秋のの吹き送れと間遠の衣打たうよ (いまは秋、飽きられたのところから、遠い都に、西をおくれとばかり、砧をうとう)」例文帳に追加

She says, 'It is fall now, and I pound this to send a wind from the west to Kyoto far away, from the place of the woman whom you are not interested in.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の率直な随筆は現代日本人の生活ぶりへの巧まざる刺をなしている.例文帳に追加

Her straightforward essay constitutes an innocent [artless] satire on the current way of life of the Japanese.  - 研究社 新和英中辞典

がお呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。例文帳に追加

Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. - Tatoeba例文

彼はひどい邪に罹っている。彼は彼の体の具合をとても心配している。例文帳に追加

He has been suffering from a bad cold. She is very anxious about his health. - Tatoeba例文

ところが彼はただ驚いたような顔を見せただけで、むしろ面白がっているであった。例文帳に追加

Instead she merely looked surprised and - could it be - amused. - Tatoeba例文

トムはメアリーがお呂に入ってる隙に、彼の日記をこっそり読んだんだよ。例文帳に追加

Tom secretly read Mary's diary while she was taking a bath. - Tatoeba例文

はその古いコテージが好きだった;それは古で趣があり、魅力的だった例文帳に追加

she liked the old cottage; its quaintness was appealing  - 日本語WordNet

テン足という,幼の足をしばり足が大きくならないようにする中国の例文帳に追加

the ancient Chinese custom of tightly binding the feet of infant girls in order to keep the feet small  - EDR日英対訳辞書

がお呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。例文帳に追加

Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.  - Tanaka Corpus

彼はひどい邪に罹っている。彼は彼の体の具合をとても心配している。例文帳に追加

He has been suffering from a bad cold. She is very anxious about his health.  - Tanaka Corpus

ところが彼はただ驚いたような顔を見せただけで、むしろ面白がっているであった。例文帳に追加

Instead she merely looked surprised and - could it be - amused.  - Tanaka Corpus

性の恋愛感情を素直に詠んだ斬新な作は当時賛否両論を巻き起こした。例文帳に追加

Her novel style, which expressed women's feelings of love in a direct manner, aroused sharply divided reactions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は宮中三殿の賢所に仕えるわずかな官(掌典職)のみこの俗を守っている。例文帳に追加

Today, only a few court ladies who served at the kashikodokoro (palace sanctuary) in the Imperial palace maintain this manner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その昔、勧修寺という宰相家に、性の絵が描かれたぼろぼろの屏があった。例文帳に追加

Once upon a time, there was a worn-out folding screen with a picture of woman on it owned by a family called the Kajuji, a family that held the office of the premiership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和服姿の性や子供たちが興じる姿は、正月の物詩として報道される。例文帳に追加

Pictures of ladies and children wearing traditional Japanese clothes enjoying playing Hanetsuki are often reported as a seasonal tradition in the New Year's Holidays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狭義では神事で神主、巫、修験者などが身に着ける浴衣の単衣の事。例文帳に追加

In a more limited sense, it means hitoe (a single layer of kimono) in yukata style (an informal cotton kimono's style) worn by Shinto priests, miko (shrine maiden) and ascetic Buddhist monks in divine rituals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝山ゆかりの丹前呂では湯たちが勝山にあやかって良く似た衣装を身につけていた。例文帳に追加

In the Tanzenburo bathhouse, a place in connection with Katsuyama, yuna wishing to follow Katsuyama worn clothes quite similar to hers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東漢の応劭著『俗通』が牛郎織伝説を記した最も古い書籍とされている。例文帳に追加

"Fuzokutsu" (Stories on Manners), written by Osho of Donhan, is believed to be the oldest book that contains the legend of Gyuro-Shukujo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名草戸畔という賊を誅して、熊野に経て、再び船を出すが暴雨に遭った。例文帳に追加

He executed a woman bandit called Nagusatobe, and sailed the boat out again but was caught in a storm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『京舞井上流家元・三世井上八千代(祇園の女風土記)』遠藤保子著リブロポート社1993例文帳に追加

"Kyoumai Master of the Inoue School: Yachiyo INOUE the 3 rd (Almanac of a Gion Woman)" Yasuko ENDOU, Libroport Co., 1993  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この作は、小市民の生活をユーモラスに描いた『マダムと房』において頂点に達する。例文帳に追加

This style peaked in "Madamu to Nyobo" (Madame and the Courtesan) which humorously depicted lifestyle of the lower middle class.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に最近は、狩衣の襟を着物の打ち合わせに仕立てた「狩衣」も普及している。例文帳に追加

A costume called 'onna kariginu' (female's kariginu) in which the collar of kariginu is tailored in kimono's uchiawase (overlapping) style is also widely used these days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加藤楸邨、中村汀、有馬朗人、富安生なども黄砂や霾などを扱った俳句を残している。例文帳に追加

Shuson KATO, Teijo NAKAMURA, Akito ARIMA, and Fusei TOMIYASU also made haiku poems concerning kosa or tsuchifuru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男の子にとってはなんとよい習,そしての子にとってはなんという災難でしょう。例文帳に追加

What a nice custom for boys and a tragedy for girls!  - 浜島書店 Catch a Wave

それで,彼は規則を破って魔法を使い,彼船のようにふくらませ,吹き飛ばしてしまう。例文帳に追加

So, against the rules, he uses magic and makes her inflate like a balloon and blow away.  - 浜島書店 Catch a Wave

「ヨーロッパ人ってみんな大柄なので韓国のファッションが好き。」'バンコク例文帳に追加

Europeans are all big, so I prefer Korean fashion.(woman/Bangkok)  - 経済産業省

やわらかい草の上に彼をそっと横にして、新鮮なそよで目が覚めるのを待ったのでした。例文帳に追加

and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして彼は何度も何度も飾り立ててきたとても小さな体を古味な愛着を持って眺めた。例文帳に追加

and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned,  - James Joyce『土くれ』

は突でろうそくが吹き消されてしまったので彼のところで火をつけ直したいと思ったんだ。例文帳に追加

She wanted to relight her candle at his for hers had been blown out by a gust.  - James Joyce『下宿屋』

更衣室は男に別れていましたが、お呂場に入って行ったら男区別なく、混浴でした。例文帳に追加

Although the locker rooms were segregated by sex, upon entering the bath, women and men were not separated--it was a mixed bath. - Tatoeba例文

初期の十羅刹は唐装束であるが、国の影響を受けた和装の羅刹の作例も多い。例文帳に追加

At an early date, Ju-rasetsunyo put employed Tang dynasty Chinese costumes, but there are also many works of Ju-rasetsunyo using Japanese costumes influenced by Japanese culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あるときに性を目撃した者が、その跡をつけてみると、性は屏のもとまで移動して姿を消した。例文帳に追加

On one occasion, when someone witnessed the woman and followed her, she moved to the screen and disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次の晩も同じようにのぞきが現れたので、清左衛門が屏を立てることをやめて蔵にしまったところ、のぞきは現れなくなった。例文帳に追加

As the Nozoki onna appeared again on the night following, Seizaemon removed the byobu and stored it in a kura (storehouse), and the Nozoki onna never appeared again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

髪型は、刷毛先(銀杏髷)と呼ばれる、男性の日本髪の鬘を被るのが原則だが、自毛で結った場合や少の場合は男性に限らず、結綿、桃割れ、稚児髷といった、少女風の髪型になる場合も多い。例文帳に追加

The dancers generally wear a ichomage-style wig, (ichomage is a ginko leaf-shaped men's hairstyle, usually seen these days on sumo wrestlers) but if the dancer is not wearing a wig or is a young girl, more feminine hairstyles such as yuiwata (traditional hairstyle worn by unmarried women), momoware (literally split peach) and chigomage (with a forelock symbolizing youth) are often seen as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

民間の巫は修験の山伏と夫婦になって祈祷や託宣を行ったが、剃髪の習が巫にも及び、修験巫は比丘尼とよばれた。例文帳に追加

A private shrine maiden, married with an itinerant Buddhist monk of Shugen, performed worship and divine revelation together, and also adopted the custom of having her hair cut so that a Shugen shrine maiden was called Bikuni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここで彼が長いこと気ままにしていると、カウンターの後ろの若い今な婦人が、明らかに彼に少しいらいらして、お求めのものはウェディングケーキかと彼に尋ねた。例文帳に追加

Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy.  - James Joyce『土くれ』

ゲイブリエルは不意の彼のキスと彼の言い回しの古なおもむきに大喜びで打ち震え、彼の髪に両手を置き、ほとんど指で触れることなくそれを後ろになでつけ始めた。例文帳に追加

Gabriel, trembling with delight at her sudden kiss and at the quaintness of her phrase, put his hands on her hair and began smoothing it back, scarcely touching it with his fingers.  - James Joyce『死者たち』

例文

日本ではの子がいる家では、ひな祭りに雛人形を飾ってすこやかな成長を願う習がある。例文帳に追加

It is tradition in Japan to display Hina dolls during the Doll Festival to wish for the healthy growth of daughters. - 時事英語例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS