1016万例文収録!

「女風」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女風の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 407



例文

多具の国とは、出雲国の多久川流域とされ、また阿麻乃彌加都比売は『出雲国土記』秋鹿郡伊農郷にみえる天ミカ津日(もしくは楯縫郡神名樋山の項の天御梶日)と同神とされる。例文帳に追加

Tagu Province is considered to have existed along the basin of Taku River in Izumo Province, and Amanomikatsuhime is said to have been the same goddess as Amanomikatsuhime (or Amenomikajijhime featuring in the 'tale of Mt. Kannabi of Tatenui Country') who appears in the section of Inunosato, Aika County in "Izumo no kuni Fudoki" (Records of the culture and geography of the Izumo Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元和(日本)5年(1619年)9月18日、後水尾天皇の典侍・四辻与津子が皇梅宮(文智王)を生み、宮中の紀の乱れ(およつ御寮人事件)の責任をとり、徳川秀忠によって丹波国篠山に流罪される。例文帳に追加

On September 18, 1619, held responsible for the moral decline in the imperial court that followed the Oyotsu-Goryonin incident, where Yotsuko YOTSUTSUJI, a Naishi (lady-in-waiting) of Emperor Gomizuno-o, gave birth to Princess Umemiya (Princess Bunchi), Atsufusa was banished by Hidetada TOKUGAWA (the second Tokugawa shogun) to Sasayama, Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神名の「ウズメ」の解釈には諸説あり、「強」の意とする説や、中国に髪を頭の上にあげ、蔦をかざし(髪をとめるピンやはちまき)にしてとめた「髻(ウズ)」を結った性の意とする説などがある。例文帳に追加

There are several theories as to the origins of her divine name, "Uzume," including that it means "strong woman" or that it refers to a woman who arranges her hair in the "uzu" style, a hairstyle where the hair is bound high in Chinese fashion by tsuta (hair-binding ornaments like pins or headbands).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛らしい長アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える——そんな景が浮かびあがってこないかな?」例文帳に追加

Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

の顔は、妹より健康的だが、しなびた赤りんごのようにすっかりしわしわで、彼の髪は、同様に古なやり方で編まれ、熟したナッツの色を失っていなかった。例文帳に追加

Her face, healthier than her sister's, was all puckers and creases, like a shrivelled red apple, and her hair, braided in the same old-fashioned way, had not lost its ripe nut colour.  - James Joyce『死者たち』


例文

しかし相模子大学の待井新一教授によれば、「評価すべきは、手(おんなて)といわれる仮名で物語に歴史を書いている事で、性にも読んでもらう史書を目指し性による性のための歴史物語を完成させた点、はじめて歴史と文学とを結合させ歴史を身近なものにした点では画期的な事」、として挙げられる。例文帳に追加

However, according to Professor Shin'ichi MACHII of Sagami Women's University, "It should be appreciated that it writes history in a 'story' style using kana (also called 'woman's hand'), and that it was revolutionary in terms of being a history to be read by women, in making a historical tale by women and for women, combining history and literature to make history familiar."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように頼朝に近しい性であった事から、後年子の景盛が頼朝の子であるとする説が出たり(『保暦間記』)、島津氏が祖の忠久が彼と頼朝の子であると自称するなど、彼を母とした二つの頼朝落胤説が見られる。例文帳に追加

Thus, since she was familiar with Yoritomo, there are two theories of Rakuin (child born out of wedlock) about Yoritomo in later years such as her son Kagemori was the son of Yoritomo ("Horyakukanki" (A History Book of the 14 century in Japan)) and Tadahisa SHIMAZU, the patriarch of the Shimazu clan, identified himself as a son between her and Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

経営者による性差別が性の登用の後れに寄与しているとの実証分析68の結果もあることから、配置や昇進等における性差別を禁止する男雇用機会均等法が遵守されるとともに、性の管理職への登用や職場土の改善など企業におけるポジティブ・アクション69の取組が推進される必要があると考えられる。例文帳に追加

Since results of empirical analysis indicate that discrimination by managers against women is a factor causing the delay in the advancement of women68, the Equal Employment Opportunity Law that prohibits sex discrimination in assignment and promotion must be complied with and promotion of women to management positions, improvement in workplace culture, and other positive actions of companies69 must be encouraged. - 経済産業省

広島お好み焼きを知ってはいるものの「どちらかと言うとオムそばのようだ」と言う者や「関西のように粉生地の部分がほとんどないので、食べている間にキャベツや具が散乱して汚く見えるから」と敢えて食べない四国性もいるようである。例文帳に追加

Though they know Hiroshimafu-okonomiyaki, some say, 'it looks rather like omusoba (fried noodles wrapped in an omelette)' and some Shikoku women say, 'there is little of the powder dough like Kansaifu-okonomiyaki and while eating, cabbage or other ingredients are scattered and it looks dirty' and they seem to dare not eat it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

衣類フードの向かいによる頭部からのハズれ防止や性髪型のくずれ防止、音の聴きとり易さによる身の安全確保や不快感の除去、更にはファッション性向上のために衣類フードの抜きを提供する。例文帳に追加

To provide an air hole of a hood for clothes for preventing the hood for the clothes from separating from a head with a head wind, preventing a female hairstyle from losing the shape, ensuring the safety of a body due to the easiness of catching a sound, removing an unpleasant feeling and further improving fashionability. - 特許庁

例文

作動部4は、人体の尻の局部を洗浄する洗浄液を噴出する第1洗浄手段、人体の性局部を洗浄する洗浄液を噴出する第2洗浄手段、温を生成する温発生装置のうちの少なくとも一つで構成されている。例文帳に追加

The operation part 4 is constituted of at least one of a first cleaning means ejecting a washing liquid to wash the private part of the buttocks, a second cleaning means ejecting a washing liquid to wash the female private parts, and a warm air blower which generates warm air. - 特許庁

カメラ付き端末装置1は、目の前の景を撮影し、撮影した画像Aに対し、顔認識・分析機能により、画像Aの顔部分を認識し、また、認識した顔部分や、景などを分析し、性別(男)、人数、顔表情の状況情報を取得する。例文帳に追加

A terminal device 1 with a camera photographs a scene in front, and recognizes a face part of a photographed image A, analyzes the recognized face part and the scene, and acquires sex (male or female), the number of persons, and situation information with respect to face expression by a face recognition and analysis function to the image A. - 特許庁

代表的歌人は、自然の景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、性の哀感を歌にした大伴坂上郎(さかのうえのいらつめ)などである。例文帳に追加

There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来は、性だけでなく、生傷を負って流血している男性が神域に入ることや、神域での狩猟なども同様な理由で禁止されているのだが、封建時代の男尊卑の潮から、性を神域から排除する理由として生理や産褥の血の穢れのみが強調され、使われはじめたと思われる。例文帳に追加

Originally, not only women but also men bloodied due to injuries were prohibited from entering sacred places, while hunting and other activities in sacred places were prohibited for the same reason; however, it seems that based on a characteristic of male chauvinist thinking in the feudal era, only the uncleanliness of blood during menstruation and puerperal period had been emphasized and used as the reason for the removal of women from sacred places.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来「法華経では、人は成仏できない五障の身である」と宗派として公式に主張していたが、昭和20年の敗戦後連合国軍最高司令官総司令部による封建的潮除去の動きに従い、「人成仏を説いたのは法華経のみ」と解釈を180度転換した(他に人成仏を説いたものとして勝鬘経がある)。例文帳に追加

Originally the Sect officially insisted as the policy that, 'in Hoke-kyo it is said a woman cannot become a Buddha due to five obstacles,' but they changed their policy completely that 'it is only Hoke-kyo which taught that women can become a Buddha' after the defeat in 1945, when there was a movement at General Headquarters (GHQ) to eliminate the feudalistic atmosphere (Note that there is Shoman-kyo (Shri-mala Sutra) which taught the theory that women become a Buddha).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった性が通行しているようすが描かれている。例文帳に追加

The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of "hokkekyo" vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、鎮護国家の思想が強まるにつれて僧侶の持戒を重んじる立場から、尼を含めて性が仏教に接することを厭う潮が生まれた。例文帳に追加

However, in accordance with the idea of the guard of nation becoming stronger, people tended to dislike that women (including ama) approached Buddhism from the standpoint of emphasizing that priests kept the precepts of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『釈日本紀』内の『備後国土記』逸文には武塔天神の太子として登場し、牛頭天皇と表記され、八大竜王の一、沙竭羅竜王のを妃として8人の王子を生んだという。例文帳に追加

According to the extant "Bingonokuni Fudoki (ancient records of culture and geography of Bingo Province)" included in "Shaku Nihongi (Chronicle of Japanese History)," he was a prince of Buto Tenjin, his name was written as Gozu Tenno, he married a daughter of Shakara Ryuo, one of the Hachidai Ryuo (Eight Dragons) and he had eight princes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「古今和歌集」序文において紀貫之は彼の作を、「万葉集」の頃の清純さを保ちながら、なよやかな王朝浪漫性を漂わせているとして絶賛した。例文帳に追加

In the preface of 'Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern Poetry),' KI no Tsurayuki praised her poems for their purity, which reminded him of the period of 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)' and delicate dynastic romanticism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玉鬘十帖は彼をめぐる物語を中心に、「初音」より「行幸」に六条院の一年を優雅な筆致で描く短い帖によって構成されており、話の運びよりも情が主体となっている。例文帳に追加

The ten quires of Tamakazura consist of short chapters which deal with the story around her, beginning with Hatsune (The First Warbler) and ending with Miyuki (The Imperial Process), in which a year in the Rokujo estate is elegantly depicted, focusing on elegance rather than the plot itself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冒頭部分は自伝性が強い物語の記述となっており、のちの『和泉式部日記』などに代表される流日記文学に先駆けた内容となっている。例文帳に追加

The opening lines of the collection is a narrative description with strong autobiographical elements, and it was a pioneer of the female diary literature represented by the "Izumi Shikibu Diary," written in later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また源氏はこれに案を得て、四つの町からなる広大な邸宅(六条院)を造営し、秋好のために亡き御息所の邸跡の西南の町に秋の物を配して彼の里邸(里下がり時の邸)に用意した。例文帳に追加

Genji got an idea from this and constructed a large mansion consisting of four sections(Rokujoin) and prepared a home residence (residence used when she returned to her family) for Akikonomu by arranging natural autumnal features in the southwest section, which was previously the location of the residence of late Miyasudokoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方春を好む紫の上は隣の東南の春の町に住まい、紫の上と秋好は六条院の春の主と秋の主として、春秋の優劣を競う流な挑み合いを繰り広げた(「少(源氏物語)」「胡蝶(源氏物語)」)。例文帳に追加

On the other hand, Murasaki no Ue, who liked spring, lived in the spring section and Murasaki no Ue and Akikonomu as the master of the spring and autumn of Rokujoin, respectively, conducted an elegant competition betweenspring and autumn ('Otome' (Genji Monogatari), 'Kocho' (Genji Monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、中で身分の高い斎宮御徽子のみは繧繝縁(うんげんべり)の上畳(あげだたみ)に座し、背後に屏、手前に几帳を置いて、格の高さを表している。例文帳に追加

The only exception is the portrait of the High priestess (Saigu) Kishi; she is sitting on a tatami mat with ugen-beri (a hem made of silk fabrics colored in one color with sequential layers from light to dark) with a folding screen at the back and a kicho (a curtained frame put up to screen royal personages or noble ladies from direct view of those around them) at the front to indicate her noble status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、汗衫に似た細長の復元案は、「承安五節絵巻」の汗衫姿の童の図を細長と誤認したことからはじまることが、戦前の雑誌「俗史研究」の記事などから窺われる。例文帳に追加

And it is surmised through a column of a pre-war magazine called 'Fuzokushi Kenkyu' (Study of folklore history) that the idea to reproduce hosonaga assimilated to kazami began with the misconception of a picture of a girl in kazami style on "Shoan Gosechi Emaki" (picture scroll of Shoan gosechi-e (annual court ceremony of girls music)) as hosonaga style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代中期以降、髪形が複雑化するにつれて櫛や笄とともに子の必需品となっていったが、宮中行事などを除いて男子の衣装俗からは消えた。例文帳に追加

With hairstyles becoming complicated during the middle of the Edo period, Kanzashi, along with combs and kogai, became the necessities of women while it disappeared from men's customs of clothing except for the purpose of court function.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

化粧は歌舞伎舞踊と、ほぼ同じ舞台化粧が原則だが、自毛で結った場合や少の場合は大人のフォーマルや、民謡舞踊、大衆演劇と同様の厚化粧、バレエと同様な洋の厚化粧、と、結構様々である。例文帳に追加

The dancers usually apply Kabuki-style stage makeup, but if the dancers are not wearing a wig or are young girls, they apply formal style makeup, with other styles including those similar to folk dancers, travelling performers and ballerinas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

色気のある立役の延若、古な立形の梅玉、技巧派の魁車と、三巨頭の芸は独特の個性があり初代鴈治郎とならぶほど高レベルなものであった。例文帳に追加

Performances by the big three - Enjaku the amorous tachiyaku (a leading male-role actor), Baigyoku the classic tateoyama and Kaisha the technical actor - showed unique characteristics and their level was comparable to Ganjiro I.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祇園祭では、10日の、お迎え提灯では小学生位の少が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄の衣装、髪型、舞台化粧並みの厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。例文帳に追加

In the Gion Matsuri Festival, elementary-age girls and geimaiko (Japanese professional female entertainer at drinking parties) from Gion Higashi fleshpot all dance elegantly in Genroku manner costumes and hair styles, wearing much stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and in the Hanagasa Junko parade on the 24th, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本においては、男性が戸外に出払い、性だけが家の中に閉じこもって、田植えの前に穢れを祓い身を清める儀式を行う五月忌み(さつきいみ)という習があった。例文帳に追加

In Japan, there was a ritual called Satsukiimi (literally, accursed May) where all the men went out of the house and only women stayed inside to lustrate the impurities and purify themselves before rice planting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

的屋(まとや)が営む矢場や楊弓場が遊と懸け物{景品交換式遊技場(スマートボールや温泉場や宿場の射的場)}との密接な関わりから、営法の設立の主な要因となった。例文帳に追加

Yaba and yokyuba archery ranges run by matoya (stall-keepers) were closely related with yujo (a prostitute) and gambling (a pleasure place for winning prizes such as rifle ranges of smart ball, hot-spring resort, and hotels), that led to the establishment of an Act Regulating Adult Entertainment Businesses, etc..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大隅国(今の鹿児島県東部)では村中の男が水と米を用意して生米を噛んでは容器に吐き戻し、一晩以上の時間をおいて酒の香りがし始めたら全員で飲む習があることが記されている。例文帳に追加

There is a description about a custom in Osumi Province (present eastern area of the Kagoshima Prefecture) that all men and women prepared water and rice, chewed uncooked rice and regurgitated it to containers, and that after it began to smell of alcohol more than one night later, all of them drank it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代も後半には「紅白粉」という薄紅色の紅粉を混ぜた白粉が流行し、時代の潮を反映してか性の化粧はより生き生きとした印象を与えるものに代わった。例文帳に追加

In the latter part of the Muromachi period, the makeup powder called 'beni oshiroi' (beni makeup powder), which is the face powder mixed with light-pinkish beni powder, became popular and the makeup style was changed to what gave women more lively impressions, reflecting the trend of those times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こちらは屈強な武将や古代の賢人を艶やかな美に置き換えたり、源氏物語の一場面を江戸時代の俗に置き換えるなどしている。例文帳に追加

In "mitate-e," strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from "Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茶の加工と販売を主な事業とするほか、和喫茶「茶寮都路里」では、抹茶やほうじ茶などの日本茶を使ったパフェやアイスクリーム等を提供し、若い性の人気を集めている。例文帳に追加

As well as process and sale of tea as a main business, it serves parfait and ice cream made with Japanese tea including maccha (powdered green tea) and hojicha (roasted green tea), which are popular among young women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貴族やそれに仕える男、庶民の俗や自然の景物を木版で刷ったり、図様を墨描きしたり、あるいは、両者を組み合わせたのちに彩色を加えて料紙としている。例文帳に追加

On the ryoshi, the way of life of nobles, their servants and common people as well as natural landscapes were depicted in woodblock prints, ink brush painting or a combination of both, and then colored.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、男子は三尺帯、子は半幅帯で着るのが古であるが、明治以降兵児帯(へこおび)が流行したこともあって、これを用いることもある。例文帳に追加

It's a conservative style for men to wear sanjaku-obi (a short waistband) and for women to wear hanhaba-obi (a half-width waistband), but heko-obi (an non-dress belt) may also be put on because it was once popularly worn after the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前名の三代目中村鴈治郎(さんだいめなかむらがんじろう)としても知られ、その芸は和事や家の芸はもちろん、立役でも方でも芝居の巧さと独特の雰囲気に定評がある。例文帳に追加

He was also famous by his former stage name, Ganjiro NAKAMURA III; he has established a reputation for skillful acting and the unique atmosphere he achieves when he acts as both a man and a woman, not to mention his acting in love scenes and his family's traditional acting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このころに関東に嫁いだ上方の若い性が、婚家の江戸な和服の地味さに今でいうカルチャーショックを受けたというエピソードも多くあったという。例文帳に追加

During this period, there were quite a few cases of what is now called culture shock, when brides from the Kamigata region married into families living in the Kanto region and had to adjust to the plain, subdued Edo-style Japanese clothing favored by their new family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これより帯の巨大化に伴って帯を後ろ結びにする習が若い娘から堅気の性一般に広まり、より帯結びが複雑化し豪奢な帯が求められるなど、日本の服飾史にとっては大きな転回点となった。例文帳に追加

Since then, as the obi grew longer and bigger, the practice of tying it in the back spread from young ladies to decent women in general, and a more luxurious obi were sought as obi tying became more complex, resulting in a great turning point in the history of Japanese fashion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性の場合は洋の髪型が登場し始めた一方で、折衷ともいえる、束髪、夜会巻き、耳隠し、行方不明髷、等の洋服、和服双方に合う髪型も考案された。例文帳に追加

With regard to the women's hairstyles, the western styles emerged on one hand, but on the other hand hairstyles that can be said to be hybrids between traditional styles and western styles, such as the followings, were invented to suit both western and Japanese clothes: Sokuhatsu (western hairdo), Yakaimaki (a bun hairdo which was popular in the Meiji Period), Mimikakushi (a bun hairdo which was popular in the Taisho Period), Yukuefumei mage (a bun hairdo without a topknot), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『稲瀬川』は、采の上がらない小團次と美しい形の粂三郎の色模様を、清元節の『梅柳中宵月』を使って江戸情緒たっぷりに表されている。例文帳に追加

In "Inasegawa," the love story of Kodanji, a plain-looking man and Kumesaburo, a beautiful actor of female role is well expressed in the atmosphere of Edo (old Tokyo), effectively using Kiyomoto bushi (theatrical music) "Umeyanagi Nakamoyoizuki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては6月7日になると、付近の各村からそれぞれ20人ずつ男が選ばれ、出没地である橋の上で踊り、人魂の主である霊を慰める習があったという。例文帳に追加

They say there used to be a custom that twenty men and women selected from nearby villages danced on the bridge where the fire balls appeared in order to comfort the masters of the spirits every June 7.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五社--八幡社(応神天皇)、竈神社(奥津日子神、奥津比売神)、神社(天御柱命、国御柱命)、天神社(少彦名命)、水神社(高龗神、罔象神)例文帳に追加

5 Shrines - Hachimansha (Emperor Ojin), Kamadogamisha (Okitsuhiko-no-kami, Okitsuhime-no-kami), Fujinsha (Amenomihashira-no-mikoto, Kuninomihashira-no-mikoto), Tenjinsha (Sukunahikona-no-mikoto), Suijinsha (Takaokami-no-kami, Mitsuhanome-no-kami)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祇園祭でも、10日の、お迎え提灯では小学生位の少が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。例文帳に追加

During the Gion Festival, Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up are worn and elegant and beautiful dances performed by both elementary school age girls during the omukae-chochin (welcoming lantern ceremony) on July 10, and by Geisha and Maiko during the Hanagasa parade on July 24.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新古今の代表的流歌人として知られ、藤原俊成に師事して多くの優れた作を残した(彼の『古来躰抄』は内親王に奉った作品であるという説が一般的である)。例文帳に追加

A well-known female kajin (waka poet) whose work was representative of the "Shin Kokin Wakashu" (New Collection of Japanese Poems of Ancient and Modern Times), she studied under FUJIWARA no Shunzei, leaving behind many famous works (it is commonly believed that FUJIWARA no Shunzei presented a copy of "Korai futeisho" [Notes on Poetic Style Through the Ages] to Imperial Princess Noriko).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『中右記』によれば、白河院の第一最愛の娘媞子内親王は「身体美麗、容甚盛、性もとより寛仁、接心好施」、即ち容姿麗しく優美であり、施しを好む寛容な心優しい性であったという。例文帳に追加

According to "Chuyuki," it was said to be retired Emperor Shirakawa's first and the Emperor's favorite Princess, Imperial Princess Teishi (Yasuko) had, 'beautiful looks and was elegant, and she was generous and charitable, preferred to give aims to people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢下向の途上、波多神社(三重県津市)に参詣したときに十市皇が詠んだ歌として「霰降りいたも吹き寒き夜や旗野にこよひわがひとり寝む」という歌がこの神社の伝承として伝えられている。例文帳に追加

On her way going down to Ise, Tochi no Himemiko visited Hata-jinja Shrine (Tsu City, Mie Prefecture) and composed a poem, 'With hail and strong wind it's a cold night, I sleep alone tonight here in Hatano,' which is handed down in this shrine as a legend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇族出身であることを非常に誇りにしていた性であったらしく、結婚後もしばらくは公家の「おすべらかし、小袖に袴」姿で生活していたことを示す肖像画が残っている。例文帳に追加

She seemed proud of her Imperial background; Even after her marriage, she persisted in being dressed in the Kuge-fu style (the noble court-style) which coordinated osuberakashi (the traditional coiffure), kosode (the kimono with short sleeves), and hakama (the formal divided skirt) for a while; Some of her portraits show how she wore in her daily life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このように江戸時代に既に存在した義経が大陸渡航し真(満州)になったという説から、明治時代になると義経がチンギス・ハーンになったという説が唱えられるようになった。例文帳に追加

There was also another rumor which had already existed during the Edo period that Yoshitsune went to the continent and became a Jurchen (in Manchuria), and based on this rumor, a legend that Yoshitsune had become Genghis Khan, that was born in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS